“Spooky Action at a Distance” “幽灵般的超距作用”

The thought experiments that Einstein had lobbed like grenades into the temple of quantum mechanics had done little damage to the edifice. In fact, they helped test it and permit a better understanding of its implications. But Einstein remained a resister, and he continued to conjure up new ways to show that the uncertainties inherent in the interpretations formulated by Niels Bohr, Werner Heisenberg, Max Born, and others meant that something was missing in their explanation of “reality.”

虽然爱因斯坦借助思想实验向量子力学发起了攻击,但收效甚微。事实上,这甚至还有助于对量子力学做出检验,使我们更好地理解它的含义。不过,爱因斯坦并未善罢甘休,他仍然试图用新的办法来表明,玻尔、海森伯、玻恩等人对量子力学的解释中所固有的不确定性意味着,他们对“实在”的解释中缺少了某种东西。

Just before he left Europe in 1933, Einstein attended a lecture by Léon Rosenfeld, a Belgian physicist with a philosophical bent. When it was over, Einstein rose from the audience to ask a question. “Suppose two particles are set in motion towards each other with the same, very large, momentum, and they interact with each other for a very short time when they pass at known positions,” he posited. When the particles have bounced far apart, an observer measures the momentum of one of them. “Then, from the conditions of the experiment, he will obviously be able to deduce the momentum of the other particle,” Einstein said. “If, however, he chooses to measure the position of the first particle, he will be able to tell where the other particle is.”

就在1933年离开欧洲之前不久,爱因斯坦出席了一场讲演,演讲者是带有哲学倾向的比利时物理学家莱昂·罗森菲尔德。讲演结束后,爱因斯坦起身问了一个问题。“假定两个粒子以大小相等、方向相反的很大的动量朝对方运动,当它们在给定位置相遇时发生短暂的相互作用。”当粒子相互远离时,一位观察者测量了其中一个粒子的动量,“那么根据实验条件,他显然能够推断出另一个粒子的动量,”爱因斯坦说,“如果他选择测量其中一个粒子的位置,他将能够说出另一个粒子的位置。”

Because the two particles were far apart, Einstein was able to assert, or at least to assume, that “all physical interaction has ceased between them.” So his challenge to the Copenhagen interpreters of quantum mechanics, posed as a question to Rosenfeld, was simple: “How can the final state of the second particle be influenced by a measurement performed on the first?”1

由于两个粒子相距很远,爱因斯坦可以断言,或至少是能够假定,“它们之间不再发生任何物理相互作用”。于是,他向罗森菲尔德提出了这样一个问题,以挑战量子力学的哥本哈根解释:“第二个粒子的最终状态如何可能因为对第一个粒子的测量而受到影响呢?

Over the years, Einstein had increasingly come to embrace the concept of realism, the belief that there is, as he put it, “a real factual situation” that exists “independent of our observations.”2 This belief was one aspect of his discomfort with Heisenberg’s uncertainty principle and other tenets of quantum mechanics that assert that observations determine realities. With his question to Rosenfeld, Einstein was deploying another concept: locality.* In other words, if two particles are spatially distant from each other, anything that happens to one is independent from what happens to the other, and no signal or force or influence can move between them faster than the speed of light.

多年来,爱因斯坦的实在论信念与日俱增,按照他的说法,这一信念是说,“实际的实在状况”“独立于我们的观察”而存在。 这反映了他对海森伯的不确定性原理等主张观察决定实在的量子力学原理的不满。在向罗森菲尔德提出的问题中,爱因斯坦用了一个与此相关的概念——定域性(locality) ,也就是说,如果两个粒子在空间中彼此分离,那么其中一个粒子发生的事情与另一个粒子发生的事情无关,它们之间无论传递什么信号、力或影响,都不能超过光速。

Observing or poking one particle, Einstein posited, could not instantaneously jostle or jangle another one far away. The only way an action on one system can affect a distant one is if some wave or signal or information traveled between them—a process that would have to obey the speed limit of light. That was even true of gravity. If the sun suddenly disappeared, it would not affect the earth’s orbit for about eight minutes, the amount of time it would take the change in the gravitational field to ripple to the earth at the speed of light.

爱因斯坦假定,对一个粒子进行观察或作用,不能对远处的另一个粒子瞬时产生作用。要想让对一个系统的作用能够影响远处的另一个系统,唯一的途径就是在它们之间传递某种波、信号或信息,而且这一过程必须遵守光速限制,甚至引力也是如此。如果太阳此时突然消失,那么在引力场变化以光速传到地球所需的八分钟内,地球轨道将不会受到影响。

As Einstein said, “There is one supposition we should, in my opinion, absolutely hold fast: the real factual situation of the system S2 is independent of what is done with the system S1, which is spatially separated from the former.”3 It was so intuitive that it seemed obvious. But as Einstein noted, it was a “supposition.” It had never been proven.

正如爱因斯坦所说:“在我看来,我们应当对这样一个假设坚信不疑:系统S2实际的实在状况不依赖于我们对那个在空间上与之相分离的系统S1所采取的措施。” 这一结论非常直观,似乎显而易见。但正如爱因斯坦所指出的,这是一个从未得到证明的“假设”。

To Einstein, realism and localism were related underpinnings of physics. As he declared to his friend Max Born, coining a memorable phrase, “Physics should represent a reality in time and space, free from spooky action at a distance.”4

在爱因斯坦看来,实在论与定域性均为物理学的支柱,且相互有关联。他对朋友玻恩说:“物理学应当阐明时间和空间中的实在,而用不着幽灵般的超距作用。”

Once he had settled in Princeton, Einstein began to refine this thought experiment. His sidekick, Walther Mayer, less loyal to Einstein than Einstein was to him, had drifted away from the front lines of fighting quantum mechanics, so Einstein enlisted the help of Nathan Rosen, a 26-year-old new fellow at the Institute, and Boris Podolsky, a 49-year-old physicist Einstein had met at Caltech who had since moved to the Institute.

在普林斯顿定居之后,爱因斯坦开始改进这一思想实验。他的同伴沃尔特·迈尔似乎有欠忠诚,已经从与量子力学战斗的前线退却了。这时,内森·罗森和鲍里斯·波多尔斯基前来助阵,罗森是研究院的一位26岁的新人,波多尔斯基则是一位49岁的物理学家,爱因斯坦曾在加州理工学院见过他,后来他来到了研究;

The resulting four-page paper, published in May 1935 and known by the initials of its authors as the EPR paper, was the most important paper Einstein would write after moving to America. “Can the Quantum-Mechanical Description of Physical Reality Be Regarded as Complete?” they asked in their title.

他们的合作成果是一篇四页的短文,发表于1935年5月,根据作者名字的首字母而被称为EPR论文,这是爱因斯坦移居美国之后写的最重要的论文。“能认为量子力学对物理实在的描述是完备的吗?”他们在标题中提出了这样一个问题。

Rosen did a lot of the math, and Podolsky wrote the published English version. Even though they had discussed the content at length, Einstein was displeased that Podolsky had buried the clear conceptual issue under a lot of mathematical formalism. “It did not come out as well as I had originally wanted,” Einstein complained to Schrödinger right after it was published. “Rather, the essential thing was, so to speak, smothered by the formalism.”5

罗森做了大量数学演算,波多尔斯基撰写了发表的英文版。虽然他们详细讨论过论文内容,但爱因斯坦对波多尔斯基将清晰的思想掩藏在大量数学形式描述之下很不满意。“结果没有我当初预想的好,”文章刚一发表,爱因斯坦就向薛定谔抱怨,“恕我直言,关键的东西被形式描述掩藏起来了。”

Einstein was also annoyed at Podolsky for leaking the contents to the New York Times before it was published. The headline read: “Einstein Attacks Quantum Theory / Scientist and Two Colleagues Find It Not ‘Complete’ Even though ‘Correct.’ ” Einstein, of course, had occasionally succumbed to giving interviews about upcoming articles, but this time he declared himself dismayed by the practice. “It is my invariable practice to discuss scientific matters only in the appropriate forum,” he wrote in a statement to the Times, “and I deprecate advance publication of any announcement in regard to such matters in the secular press.”6

令爱因斯坦感到恼火的另一件事情是,波多尔斯基在文章发表之前就向《纽约时报》透露了其中的内容。报道的大标题称:“爱因斯坦对量子理论发起攻击/科学家及两位同事认为它即使‘正确’也不‘完备’。”当然,爱因斯坦偶尔也会就即将出炉的论文接受采访,但这一次,他说这种做法让他很不安。“我一向只在适当的场合才讨论科学问题,”他在给《泰晤士报》的声明中写道,“我反对就这种事情预先在通俗报刊上发表任何消息”

Einstein and his two coauthors began by defining their realist premise: “If without in any way disturbing a system we can predict with certainty the value of a physical quantity, then there exists an element of physical reality corresponding to this physical quantity.”7 In other words, if by some process we could learn with absolute certainty the position of a particle, and we have not disturbed the particle by observing it, then we can say the particle’s position is real, that it exists in reality totally independent of our observations.

爱因斯坦和两位合作者先是定义了他们的实在论前提:“假如对一个系统没有任何干扰,我们就能够确定地预测一个物理量的值,那么对应于这一物理量,必定存在着一种物理实在的元素。” 换句话说,如果通过某种非定域过程,我们能够绝对确定地知晓粒子的位置,而且我们并没有通过观察而干扰粒子,那么我们就可以说粒子的位置是实在的,它完全独立于我们的观察而实际存在着。

The paper went on to expand Einstein’s thought experiment about two particles that have collided (or have flown off in opposite directions from the disintegration of an atom) and therefore have properties that are correlated. We can take measurements of the first particle, the authors asserted, and from that gain knowledge about the second particle “without in any way disturbing the second particle.” By measuring the position of the first particle, we can determine precisely the position of the second particle. And we can do the same for the momentum. “In accordance with our criterion for reality, in the first case we must consider the quantity P as being an element of reality, in the second case the quantity Q is an element of reality.”

接着,这篇论文又对爱因斯坦关于两个粒子因碰撞(或由原子衰变引起的反向飞离)而拥有相关属性的思想实验进行了拓展。文章称,我们可以对第一个粒子做出测量,由此得知关于第二个粒子的信息,而“不以任何方式干扰第二个粒子”。通过测量第一个粒子的位置,我们就可以精确地确定第二个粒子的位置。对于动量也是如此。“根据我们关于实在性的判据,我们必须认为,在第一种情况下,量P是实在的元素;而在第二种情况下,量Q是实在的元素。”

In simpler words: at any moment the second particle, which we have not observed, has a position that is real and a momentum that is real. These two properties are features of reality that quantum mechanics does not account for; thus the answer to the title’s question should be no, quantum mechanics’ description of reality is not complete.8

更简单地说,在任一时刻,我们没有进行观察的第二个粒子都拥有实在的位置和实在的动量。这两种作为实在特征的属性是量子力学所无法解释的,因此应当这样来回答标题所提出的问题:不,量子力学对实在的描述是不完备的。

The only alternative, the authors argued, would be to claim that the process of measuring the first particle affects the reality of the position and momentum of the second particle. “No reasonable definition of reality could be expected to permit this,” they concluded.

文章称,唯一的可能就是认为对第一个粒子进行测量会影响第二个粒子的位置和动量。“任何关于实在的合理定义都不会容许这一点。”他们总结说。

Wolfgang Pauli wrote Heisenberg a long and angry letter.“Einstein has once again expressed himself publicly on quantum mechanics (together with Podolsky and Rosen—no good company, by the way),” he fumed. “As is well known, every time that happens it is a catastrophe.”9

泡利给海森伯写了一封长信。“爱因斯坦又一次公然评论量子力学(和波多尔斯基、罗森一起——顺便说一句,这不是什么好团队),”他怒气冲冲地说,“众所周知,他每次这样做都会带来一场灾难。”

When the EPR paper reached Niels Bohr in Copenhagen, he realized that he had once again been cast in the role, which he played so well at the Solvay Conferences, of defending quantum mechanics from yet another Einstein assault. “This onslaught came down on us as a bolt from the blue,” a colleague of Bohr’s reported. “Its effect on Bohr was remarkable.” He had often reacted to such situations by wandering around and muttering, “Einstein . . . Einstein . . . Einstein!” This time he added some collaborative doggerel as well: “Podolsky, Opodolsky, Iopodolsky, Siopodolsky . . .”10

玻尔在哥本哈根看到EPR论文后,意识到他必须再次担当起索尔维会议上的那种重任,抵挡住爱因斯坦对量子力学发动的新一轮袭击。“这次袭击如晴天霹雳一般从天而降,”玻尔的一位同事说,“它对玻尔震动很大。”以前面对这种情况时,玻尔往往会走来走去,口里不停地念叨:“爱因斯坦……爱因斯坦……爱因斯坦!”这一次他又配上了几句打油诗:“波多尔斯基(Podolsky),哦波多尔斯基(Opodolsky),哎哦波多尔斯基(lopodolsky),塞哦波多尔斯基(Siopodolsky)……”

“Everything else was abandoned,” Bohr’s colleague recalled. “We had to clear up such a misunderstanding at once.”Even with such intensity, it took Bohr more than six weeks of fretting, writing, revising, dictating, and talking aloud before he finally sent off his response to EPR.

“所有其他事情都被抛在了一边,”玻尔的同事回忆说,“我们必须立即清除这样一种误解。”在六个多星期的紧张工作中,玻尔不断地思考、动笔、修改和讨论,终于想出了回应EPR论文的对策。

It was longer than the original paper. In it Bohr backed away somewhat from what had been an aspect of the uncertainty principle: that the mechanical disturbance caused by the act of observation was a cause of the uncertainty. He admitted that in Einstein’s thought experiment, “there is no question of a mechanical disturbance of the system under investigation.”11

对EPR论文的回应比原文更长。在文中,玻尔没有过分强调不确定性原理的一个方面,即观测行为所造成的力学干扰会导致不确定性。他承认,在爱因斯坦的思想实验中,“所考察的系统无疑受到了力学干扰”。

This was an important admission. Until then, the disturbance caused by a measurement had been part of Bohr’s physical explanation of quantum uncertainty. At the Solvay Conferences, he had rebutted Einstein’s ingenious thought experiments by showing that the simultaneous knowledge of, say, position and momentum was impossible at least in part because determining one attribute caused a disturbance that made it impossible to then measure the other attribute precisely.

这一承认非常重要。直到那时,由测量所引起的干扰一直是玻尔对量子不确定性的物理解释的一部分。在索尔维会议上,他在反驳爱因斯坦天才的思想实验时指出,同时知晓关于位置和动量的信息至少部分是不可能的,因为确定一种属性会造成干扰,使得精确测量另一种属性成为不可能。

However, using his concept of complementarity, Bohr added a significant caveat. He pointed out that the two particles were part of one whole phenomenon. Because they have interacted, the two particles are therefore “entangled.” They are part of one whole phenomenon or one whole system that has one quantum function.

不过,运用其互补性概念,玻尔加上了一项重要的限定。他指出,两个粒子同属一个整体现象。由于它们曾经发生过相互作用,因此是“纠缠”在一起的。它们是整个现象或整个系统的一部分,拥有同一个量子函数。

In addition, the EPR paper did not, as Bohr noted, truly dispel the uncertainty principle, which says that it is not possible to know both the precise position and momentum of a particle at the same moment. Einstein is correct, that if we measure the position of particle A, we can indeed know the position of its distant twin B. Likewise, if we measure the momentum of A, we can know the momentum of B. However, even if we can imagine measuring the position and then the momentum of particle A, and thus ascribe a “reality” to those attributes in particle B, we cannot in fact measure both these attributes precisely at any one time for particle A, and thus we cannot know them both precisely for particle B. Brian Greene, discussing Bohr’s response, has put it simply: “If you don’t have both of these attributes of the right-moving particle in hand, you don’t have them for the left-moving particle either. Thus there is no conflict with the uncertainty principle.”12

不仅如此,正如玻尔所说,EPR论文并未真正驳倒不确定性原理,即不可能同时精确知道一个粒子的位置和动量。爱因斯坦说得不错,通过测量粒子A的位置,我们的确可以知道粒子B的位置。同样,通过测量粒子A的动量,我们也可以知道粒子B的动量。然而,即使我们可以设想先测量粒子A的位置,再测量粒子A的动量,从而赋予粒子B的那些属性以“实在性”,但事实上,我们无法在任一时刻同时精确测量粒子A的这两种属性,因此无法同时精确知道粒子B的这两种属性。格林在讨论玻尔的回应时说:“如果不能同时掌握向右运动的粒子的这两种属性,那么也不能同时掌握向左运动的粒子的这两种属性,因此这与不确定性原理并不冲突。”

Einstein continued to insist, however, that he had pinpointed an important example of the incompleteness of quantum mechanics by showing how it violated the principle of separability, which holds that two systems that are spatially separated have an independent existence. It likewise violated the related principle of locality, which says that an action on one of these systems cannot immediately affect the other. As an adherent of field theory, which defines reality using a spacetime continuum, Einstein believed that separability was a fundamental feature of nature. And as a defender of his own theory of relativity, which rid Newton’s cosmos of spooky action at a distance and decreed instead that such actions obey the speed limit of light, he believed in locality as well.13

然而,爱因斯坦仍然认为,这是反映量子力学不完备性的一个重要例子,因为它违反了可分离性原则,即两个在空间中分离的系统是独立存在的。它也违反了与之相关的定域性原理,即对一个系统的作用不可能瞬间影响另一个系统。作为用时空连续区来定义实在性的场论的拥护者,爱因斯坦相信可分离性是大自然的一种基本特征。作为相对论的捍卫者,他主张将幽灵般的超距作用从牛顿的宇宙中清除出去,规定这些作用必须遵从光速限制,因而也相信定域性。

Schrödinger’s Cat 薛定谔的猫

Despite his success as a quantum pioneer, Erwin Schrödinger was among those rooting for Einstein to succeed in deflating the Copenhagen consensus. Their alliance had been forged at the Solvay Conferences, where Einstein played God’s advocate and Schrödinger looked on with a mix of curiosity and sympathy. It was a lonely struggle, Einstein lamented in a letter to Schrödinger in 1928: “The Heisenberg-Bohr tranquilizing philosophy—or religion?—is so delicately contrived that, for the time being, it provides a gentle pillow for the true believer from which he cannot very easily be aroused.”14

尽管薛定谔是作为量子先驱而获得成功的,但他却支持爱因斯坦反对哥本哈根学派。他们在索尔维会议上结成了联盟,当时爱因斯坦为上帝做了辩护,薛定谔饶有兴致地看着,深以为然。这是一场孤独的斗争,爱因斯坦1928年给薛定谔写信说:“海森伯和玻尔精心策划了他们的安抚哲学(或宗教?),向那些虔诚的教徒暂时提供了一个舒适的软枕。那些人不是那么容易从这个软枕上醒来的。”

So it was not surprising that Schrödinger sent Einstein a congratulatory note as soon as he read the EPR paper. “You have publicly caught dogmatic quantum mechanics by its throat,” he wrote. A few weeks later, he added happily, “Like a pike in a goldfish pond it has stirred everyone up.”15

毫不奇怪,薛定谔一看完EPR论文就给爱因斯坦发了一封贺信。“你公然扼住了教条式的量子力学的咽喉。”他写道。几周以后,他又高兴地补充说:“它就像金鱼池中的狗鱼,把每一条鱼都弄得心神不宁。”

Schrödinger had just visited Princeton, and Einstein was still hoping, in vain, that Flexner might be convinced to hire him for the Institute. In his subsequent flurry of exchanges with Schrödinger, Einstein began conspiring with him on ways to poke holes in quantum mechanics.

薛定谔刚刚访问了普林斯顿,爱因斯坦徒劳地希望能够说服弗莱克斯纳让他加盟研究院。在随后与薛定谔的一系列通信中,爱因斯坦开始与他合谋寻找量子力学的漏洞。

“I do not believe in it,” Einstein declared flatly. He ridiculed as “spiritualistic” the notion that there could be “spooky action at a distance,” and he attacked the idea that there was no reality beyond our ability to observe things. “This epistemology-soaked orgy ought to burn itself out,” he said. “No doubt, however, you smile at me and think that, after all, many a young whore turns into an old praying sister, and many a young revolutionary becomes an old reactionary.”16 Schrödinger did smile, he told Einstein in his reply, because he had likewise edged from revolutionary to old reactionary.

“我不相信这一点。”爱因斯坦断言。在他看来,认为存在着“幽灵般的超距作用”,这无异于“招魂术”。他还抨击这样一种观念,即超出我们对事物的观察就无法谈论实在。“这种沉迷于认识论之中的纵欲早就应当偃旗息鼓了,”他说,“不过,你肯定已经会心地笑了,毕竟,许多年轻的娼妓后来都变成了虔诚的老嬷嬷,许多年轻的革命者都变成了老反动派。” 薛定谔在回信中告诉爱因斯坦,他的确笑了,因为他已经从革命者慢慢变成了老反动派。

On one issue Einstein and Schrödinger diverged. Schrödinger did not feel that the concept of locality was sacred. He even coined the term that we now use, entanglement, to describe the correlations that exist between two particles that have interacted but are now distant from each other. The quantum states of two particles that have interacted must subsequently be described together, with any changes to one particle instantly being reflected in the other, no matter how far apart they now are. “Entanglement of predictions arises from the fact that the two bodies at some earlier time formed in a true sense one system, that is were interacting, and have left behind traces on each other,” Schrödinger wrote. “If two separated bodies enter a situation in which they influence each other, and separate again, then there occurs what I have just called entanglement of our knowledge of the two bodies.”17

爱因斯坦与薛定谔在一个问题上看法不同。薛定谔并不认为定域性概念是神圣不可侵犯的,他甚至创造了我们现在使用的“纠缠”一词,来描述曾经发生过相互作用但现在彼此远离的两个粒子之间存在的相关性。无论现在距离多远,两个曾经有过相互作用的粒子的量子态此后必须合在一起描述,一个粒子发生的任何变化都会瞬间反映于另一个粒子。“预测的纠缠性源自这样一个事实:早先在同一个系统中形成,亦即正在发生相互作用的两个物体,已经在对方那里留下了踪迹,”薛定谔写道,“如果两个分离的物体先是相互影响,继而又彼此分离,那么就出现了我所谓的两个物体的纠缠。”

Einstein and Schrödinger together began exploring another way—one that did not hinge on issues of locality or separation—to raise questions about quantum mechanics. Their new approach was to look at what would occur when an event in the quantum realm, which includes subatomic particles, interacted with objects in the macro world, which includes those things we normally see in our daily lives.

爱因斯坦和薛定谔开始另辟蹊径(不再依靠定域性或分离)对量子力学提出质疑。他们的新方案是看看如果涉及亚原子粒子的量子领域发生的事件与日常宏观世界中的物体发生相互作用,会发生什么情况。

In the quantum realm, there is no definite location of a particle, such as an electron, at any given moment. Instead, a mathematical function, known as a wave function, describes the probability of finding the particle in some particular place. These wave functions also describe quantum states, such as the probability that an atom will, when observed, be decayed or not. In 1925, Schrödinger had come up with his famous equation that described these waves, which spread and smear throughout space. His equation defined the probability that a particle, when observed, will be found in a particular place or state.18

在量子领域,像电子这样的粒子在任何特定时刻都没有确定的位置,而是要用所谓的“波函数”来描述粒子出现在某一特定位置的概率。这些波函数也可以描述量子态,比如对原子进行观察时它发生衰变的概率。1925年,薛定谔提出了描述这种弥散于整个空间中的波的著名方程,它规定了一个粒子在被观察时处于某一位置或状态的概率。

According to the Copenhagen interpretation developed by Niels Bohr and his fellow pioneers of quantum mechanics, until such an observation is made, the reality of the particle’s position or state consists only of these probabilities. By measuring or observing the system, the observer causes the wave function to collapse and one distinct position or state to snap into place.

根据玻尔等量子力学先驱提出的哥本哈根解释,在这样一种观察做出之前,粒子的实际位置或状态仅仅是这些概率。对系统进行的测量或观察使得波函数发生坍缩,系统瞬时归于某一特定位或状态。

In a letter to Schrödinger, Einstein gave a vivid thought experiment showing why all this discussion of wave functions and probabilities, and of particles that have no definite positions until observed, failed his test of completeness. He imagined two boxes, one of which we know contains a ball. As we prepare to look in one of the boxes, there is a 50 percent chance of the ball being there. After we look, there is either a 100 percent or a 0 percent chance it is in there. But all along, in reality, the ball was in one of the boxes. Einstein wrote:

在给薛定谔写的信中,爱因斯坦提出了一个生动的思想实验,表明为什么所有这些关于波函数和概率的讨论,以及说粒子在观察之前没有确定位置,都通不过他的完备性检验。想象有两个箱子,其中一个里面装着一个球。我们在打开其中一个箱子之前,这个球有50%的概率在里面。而我们打开看了之后,球在里面的概率或为100%,或为0%。然而实际上,球自始至终都在其中一个箱子里。爱因斯坦写道:

I describe a state of affairs as follows: the probability is ½ that the ball is in the first box. Is that a complete description? no: A complete statement is: the ball is (or is not) in the first box. That is how the characterization of the state of affairs must appear in a complete description. yes: Before I open them, the ball is by no means in one of the two boxes. Being in a definite box comes about only when I lift the covers.19

我这样来描述这种事态:球处于第一个箱子之中的概率为1/2。这是一种完备的描述吗?如果回答是否定的,那么完备的陈述是:球处于(或不处于)第一个箱子之中。这才是用一种完备的描述对该事态进行刻画。如果回答是肯定的,那么在我打开箱子之前,球绝不在两个箱子中的一个。只有当我掀起箱盖时,球才处于某一个特定的箱子里。

Einstein clearly preferred the former explanation, a statement of his realism. He felt that there was something incomplete about the second answer, which was the way quantum mechanics explained things.

爱因斯坦显然倾向于前一种解释,这种表述反映的正是他的实在论。第二种回答则是量子力学解释事物的方式,他感到有什么地方不够完备。

Einstein’s argument is based on what appears to be common sense. However, sometimes what seems to make sense turns out not to be a good description of nature. Einstein realized this when he developed his relativity theory; he defied the accepted common sense of the time and forced us to change the way we think about nature. Quantum mechanics does something similar. It asserts that particles do not have a definite state except when observed, and two particles can be in an entangled state so that the observation of one determines a property of the other instantly. As soon as any observation is made, the system goes into a fixed state.20

爱因斯坦的论证似乎基于常识。然而,有时看似有道理的东西到头来并不能很好地描述自然。他在提出相对论时就知道这一点。他公然反对流俗的时间概念,迫使我们改变思考自然的方式。量子力学也是如此。他宣称,粒子只有在被观察时才有确定的状态,两个粒子可以处于一种纠缠态,对其中一个粒子进行观察能够瞬间确定另一个粒子的属性。一旦观察做出,系统就进入了一个特定状态。

Einstein never accepted this as a complete description of reality, and along these lines he proposed another thought experiment to Schrödinger a few weeks later, in early August 1935. It involved a situation in which quantum mechanics would assign only probabilities, even though common sense tells us that there is obviously an underlying reality that exists with certainty. Imagine a pile of gunpowder that, due to the instability of some particle, will combust at some point, Einstein said. The quantum mechanical equation for this situation “describes a sort of blend of not-yet and already-exploded systems.” But this is not “a real state of affairs,” Einstein said, “for in reality there is just no intermediary between exploded and not-exploded.”21

爱因斯坦从不认为这是对实在的完备描述。几周以后,他在1935年8月初又向薛定谔提出了另一个思想实验。它讨论了一种特殊情况,量子力学只能给出概率,然而常识却告诉我们,这背后显然存在着一种确定的实在。爱因斯坦说,假定有一堆火药,由于某个粒子的不稳定而在某一时刻开始燃烧。对于这一情况,量子力学方程“描述了系统尚未爆炸和已经爆炸的一种混合”,但这并非“实际的事态”,爱因斯坦说:“因为实际上,在爆炸与未爆炸之间不存在中间状态。”

Schrödinger came up with a similar thought experiment—involving a soon-to-be-famous fictional feline rather than a pile of gunpowder—to show the weirdness inherent when the indeterminacy of the quantum realm interacts with our normal world of larger objects. “In a lengthy essay that I have just written, I give an example that is very similar to your exploding powder keg,” he told Einstein.22

薛定谔提出了一个类似的思想实验,以表明如果把量子领域的不确定性与我们的日常世界相联系,就必然会出现古怪的结果。它所讨论的不再是火药,而是一只很快就要名扬天下的虚拟的猫。“在我刚刚完成的一篇长文中,我给出了一个与你的即将爆炸的火药桶非常类似的例子。”他告诉爱因斯坦。

In this essay, published that November, Schrödinger gave generous credit to Einstein and the EPR paper for “providing the impetus” for his argument. It poked at a core concept in quantum mechanics, namely that the timing of the emission of a particle from a decaying nucleus is indeterminate until it is actually observed. In the quantum world, a nucleus is in a “superposition,” meaning it exists simultaneously as being decayed and undecayed until it is observed, at which point its wave function collapses and it becomes either one or the other.

在这篇11月发表的文章中,薛定谔慷慨地感谢了爱因斯坦及其EPR论文为他的论证“提供了动力”。它所针对的是量子力学的一个核心概念,即衰变的原子核发出粒子的时间是不确定的,直到实际进行观察为止。在量子世界中,原子核处于一种“叠加态”,也就是说,它同时作为已衰变和未衰变的混合态而存在,直到被观察时波函数发生坍缩,它才或变成已衰变,或变成未衰变。

This may be conceivable for the microscopic quantum realm, but it is baffling when one imagines the intersection between the quantum realm and our observable everyday world. So, Schrödinger asked in his thought experiment, when does the system stop being in a superposition incorporating both states and snap into being one reality?

这对微观的量子领域也许还可以设想,但如果想象量子领域与可见的日常世界之间的交集就令人困惑了。薛定谔在其思想实验中问道,系统什么时候不再处于包含两种状态的叠加态,而瞬间落入一种实在呢?

This question led to the precarious fate of an imaginary creature, which was destined to become immortal whether it was dead or alive, known as Schrödinger’s cat:

这个问题导致一个虚拟生物的命运前途未卜,无论它是死是活,都注定会名垂千古,它被称为“薛定谔的猫”:

One can even set up quite ridiculous cases. A cat is penned up in a steel chamber, along with the following device (which must be secured against direct interference by the cat): in a Geiger counter there is a tiny bit of radioactive substance, so small, that perhaps in the course of the hour one of the atoms decays, but also, with equal probability, perhaps none; if it happens, the counter tube discharges and through a relay releases a hammer which shatters a small flask of hydrocyanic acid. If one has left this entire system to itself for an hour, one would say that the cat still lives if meanwhile no atom has decayed. The psi-function of the entire system would express this by having in it the living and dead cat (pardon the expression) mixed or smeared out.23

我们甚至可以提出一些荒谬可笑的例子。假设有一只猫被关在一个铁笼子里,笼子里有一块很小的放射性物质放在盖革计数器里(必须确保猫不对计数器产生直接干扰)。由于放射性物质很小,或许每小时只有一个原子发生衰变,或许(等概率地)没有任何原子发生衰变;而原子的衰变可以被盖革计数器检测到,进而通过一个继电器释放重锤,击碎一个装有氢氰酸的小瓶子。这就是说,如果在一小时之内没有原子发生衰变,那么我们就可以说猫仍然活着。描述整个系统的函数将同时包含活猫和死猫(抱歉这种表述)的混合。

Einstein was thrilled. “Your cat shows that we are in complete agreement concerning our assessment of the character of the current theory,” he wrote back. “A psi-function that contains the living as well as the dead cat just cannot be taken as a description of a real state of affairs.”24

爱因斯坦非常激动。“你的猫表明,在对当前理论特征的评价上,我们的看法完全一致,”他回信说,“包含活猫和死猫的函数不能算作对实际事态的描述。”

The case of Schrödinger’s cat has spawned reams of responses that continue to pour forth with varying degrees of comprehensibility. Suffice it to say that in the Copenhagen interpretation of quantum mechanics, a system stops being a superposition of states and snaps into a single reality when it is observed, but there is no clear rule for what constitutes such an observation. Can the cat be an observer? A flea? A computer? A mechanical recording device? There’s no set answer. However, we do know that quantum effects generally are not observed in our everyday visible world, which includes cats and even fleas. So most adherents of quantum mechanics would not argue that Schrödinger’s cat is sitting in that box somehow being both dead and alive until the lid is opened.25

薛定谔的猫引发了大量深浅不一的回应,直到现在仍在继续。在量子力学的哥本哈根解释中,一个系统在被观察时不再是态的叠加,而是瞬间落入某一实在,然而什么构成了这样一种观察,却并没有明确的规则。猫可能做观察者吗?一只跳蚤?一台计算机?一台机械记录装置?没有固定答案。不过我们的确知道,量子效应在我们可见的日常世界里一般观察不到,无论是猫还是跳蚤都是如此。因此,大多数量子力学的支持者都不会认为,在箱盖打开以前,薛定谔的猫既死又活地坐在箱子里。

Einstein never lost faith in the ability of Schrödinger’s cat and his own gunpowder thought experiments of 1935 to expose the incompleteness of quantum mechanics. Nor has he received proper historical credit for helping give birth to that poor cat. In fact, he would later mistakenly give Schrödinger credit for both of the thought experiments in a letter that exposed the animal to being blown up rather than poisoned. “Contemporary physicists somehow believe that the quantum theory provides a description of reality, and even a complete description,” Einstein wrote Schrödinger in 1950.“This interpretation is, however, refuted most elegantly by your system of radioactive atom + Geiger counter + amplifier + charge of gunpowder + cat in a box, in which the psi-function of the system contains the cat both alive and blown to bits.”26

爱因斯坦对薛定谔的猫以及他本人1935年的火药思想实验能够揭示量子力学的不完备性从未失去信心。那只可怜的猫得以问世有他的一份功劳,但这一历史功绩没有得到应有的评价。事实上,他后来在一封信中错误地把炸死而不是毒死动物的两个思想实验归功于薛定谔。“当今的物理学家们认为,量子理论提供了一种对实在的描述,甚至是一种完备的描述,”爱因斯坦1950年写信给薛定谔,“然而,这种解释被你的‘放射性原子+盖革计数器+放大器+填充的火药+箱子里的猫’这一系统巧妙地反驳了,该系统的确同时包含了活猫和被炸成碎片的猫。”

Einstein’s so-called mistakes, such as the cosmological constant he added to his gravitational field equations, often turned out to be more intriguing than other people’s successes. The same was true of his parries against Bohr and Heisenberg. The EPR paper would not succeed in showing that quantum mechanics was wrong. But it did eventually become clear that quantum mechanics was, as Einstein argued, incompatible with our commonsense understanding of locality—our aversion to spooky action at a distance. The odd thing is that Einstein, apparently, was far more right than he hoped to be.

爱因斯坦的一些所谓的错误,比如给引力场方程加入宇宙学常数,往往比其他人的成功更让人感兴趣。他对玻尔和海森伯的质疑也是如此。事实上,那篇EPR论文并未成功表明量子力学是错误的。但后来的确很清楚,正如爱因斯坦所认为的,量子力学与我们对定域性的常识理解——我们对幽灵般的超距作用的厌恶——不相容。奇怪的是,爱因斯坦似乎远比他预想的要正确。

In the years since he came up with the EPR thought experiment, the idea of entanglement and spooky action at a distance—the quantum weirdness in which an observation of one particle can instantly affect another one far away—has increasingly become part of what experimental physicists study. In 1951, David Bohm, a brilliant assistant professor at Princeton, recast the EPR thought experiment so that it involved the opposite “spins” of two particles flying apart from an interaction.27 In 1964, John Stewart Bell, who worked at the CERN nuclear research facility near Geneva, wrote a paper that proposed a way to conduct experiments based on this approach.28

在EPR思想实验提出之后的若干年里,幽灵般的超距作用(即对一个粒子的观察可以瞬间影响远处的另一个粒子这种奇特的量子现象)和纠缠的思想越来越成为实验物理学家研究的对象。1951年,杰出的普林斯顿大学助理教授大卫·玻姆对这个EPR思想实验做了重新改造,涉及的对象是两个因相互作用而飞离的带有相反“自旋”的粒子。 1964年,在日内瓦欧洲核子中心工作的约翰·斯图尔特·贝尔撰写了一篇论文,提出了一种实验检验方法。

Bell was less than comfortable with quantum mechanics. “I hesitated to think it was wrong,” he once said, “but I knew that it was rotten.”29 That, plus his admiration of Einstein, caused him to express some hope that Einstein rather than Bohr might be proven right. But when the experiments were undertaken in the 1980s by the French physicist Alain Aspect and others, they provided evidence that locality was not a feature of the quantum world. “Spooky action at a distance,” or, more precisely, the potential entanglement of distant particles, was.30

贝尔对量子力学也不满意。“我并不认为它是错的,”他曾经说,“但我知道它不够健全。” 加之对爱因斯坦的钦佩,他希望能够证明正确的是爱因斯坦而不是玻尔。然而到了20世纪80年代,法国物理学家阿斯派克特等人做了这个实验,结果表明定域性并非量子世界的特征。“幽灵般的超距作用”,或者更准确地说,远距离粒子潜在的纠缠才是其特征。

Even so, Bell ended up appreciating Einstein’s efforts. “I felt that Einstein’s intellectual superiority over Bohr, in this instance, was enormous, a vast gulf between the man who saw clearly what was needed, and the obscurantist,” he said. “So for me, it is a pity that Einstein’s idea doesn’t work. The reasonable thing just doesn’t work.”31

即便如此,贝尔仍然很欣赏爱因斯坦的努力。“在这件事情上,我感到爱因斯坦的思想要远胜于玻尔,前者清晰地看到了需要什么,后者则是蒙昧主义者,两个人之间存在着巨大鸿沟,”他说,“所以对我而言,很遗憾爱因斯坦的想法并不管用,合理的东西没有奏效。”

Quantum entanglement—an idea discussed by Einstein in 1935 as a way of undermining quantum mechanics—is now one of the weirder elements of physics, because it is so counterintuitive. Every year the evidence for it mounts, and public fascination with it grows. At the end of 2005, for example, the New York Times published a survey article called “Quantum Trickery: Testing Einstein’s Strangest Theory,” by Dennis Overbye, in which Cornell physicist N. David Mermin called it “the closest thing we have to magic.”32 And in 2006, the New Scientist ran a story titled “Einstein’s ‘Spooky Action’ Seen on a Chip,” which began:

爱因斯坦1935年作为一种破坏量子力学的方法而提出来的量子纠缠思想,现在已经成为物理学中最不可思议的内容之一,因为它是如此与直觉相悖。然而,每年都有支持它的新证据出炉,公众对它的兴趣也与日俱增。比如2005年年底,《纽约时报》刊登了奥弗比撰写的一篇介绍性文章——《量子欺骗:检验爱因斯坦最奇特的理论》。在这篇文章中,康奈尔大学物理学家N.戴维·默敏称量子纠缠为“我们所拥有的最接近魔法的东西”。 2006年,《新科学家》刊发了一篇报道——《爱因斯坦“幽灵般的作用”呈现于芯片》,文章的开头是这样的:

A simple semiconductor chip has been used to generate pairs of entangled photons, a vital step towards making quantum computers a reality. Famously dubbed “spooky action at a distance” by Einstein, entanglement is the mysterious phenomenon of quantum particles whereby two particles such as photons behave as one regardless of how far apart they are.33

一个简单的半导体芯片被用来产生纠缠光子对,这是实现量子计算机的重要步骤。纠缠是量子粒子的神秘现象,被爱因斯坦著名地称为“幽灵般的超距作用”。借助于纠缠,两个像光子这样的粒子不论相距多远,都会表现得像同一个。

Might this spooky action at a distance—where something that happens to a particle in one place can be instantly reflected by one that is billions of miles away—violate the speed limit of light? No, the theory of relativity still seems safe. The two particles, though distant, remain part of the same physical entity. By observing one of them, we may affect its attributes, and that is correlated to what would be observed of the second particle. But no information is transmitted, no signal sent, and there is no traditional cause-and-effect relationship. One can show by thought experiments that quantum entanglement cannot be used to send information instantaneously. “In short,” says physicist Brian Greene, “special relativity survives by the skin of its teeth.”34

这种幽灵般的超距作用——某个粒子所发生的事情会瞬时在数十亿英里以外的粒子上反映出来——有可能打破光速限制吗?不会的,相对论似乎仍然有效。两个粒子虽然相距遥远,但仍然同属一个物理事物。通过观察其中一个粒子,我们可以影响它的属性,这会与对第二个粒子的观察发生关联,但这中间并没有传递信息和发出信号,传统的因果关系并不存在。我们可以通过思想实验表明,量子纠缠不能被用来瞬时发送信息。“简而言之,”物理学家格林说,“狭义相对论侥幸逃生。”

During the past few decades, a number of theorists, including Murray Gell-Mann and James Hartle, have adopted a view of quantum mechanics that differs in some ways from the Copenhagen interpretation and provides an easier explanation of the EPR thought experiment. Their interpretation is based on alternative histories of the universe, coarse-grained in the sense that they follow only certain variables and ignore (or average over) the rest. These “decoherent” histories form a tree-like structure, with each of the alternatives at one time branching out into alternatives at the next time and so forth.

在过去的几十年里,像盖尔曼和哈特尔这样一些理论家对量子力学的看法与“哥本哈根解释”有所不同,他们对EPR思想实验做了较为简单的解释。他们的解释乃是基于宇宙的各种可选择的历史,因其只遵循某些变量而忽略其余而被称为粗粒(coarse-grained)历史。这些“退相干的”历史形成了一个树状结构,其中每一选择在下一时刻又会分出不同选择,如此等等,以至无穷。

In the case of the EPR thought experiment, the position of one of the two particles is measured on one branch of history. Because of the common origin of the particles, the position of the other one is determined as well. On a different branch of history, the momentum of one of the particles may be measured, and the momentum of the other one is also determined. On each branch nothing occurs that violates the laws of classical physics. The information about one particle implies the corresponding information about the other one, but nothing happens to the second particle as a result of the measurement of the first one. So there is no threat to special relativity and its prohibition of instantaneous transmission of information. What is special about quantum mechanics is that the simultaneous determination of the position and the momentum of a particle is impossible, so if these two determinations occur, it must be on different branches of history.35

对于EPR思想实验而言,两个粒子中的某一个的位置是在历史的某一支上被测量的。由于两个粒子拥有共同起源,所以另一个粒子的位置也被确定了。在历史的另一支上,一个粒子的动量可以测量出来,另一个粒子的动量也可以被确定。违背经典物理学定律的事情在任何一支上都不会发生。关于一个粒子的信息蕴含着关于另一个粒子的相应信息,但对第一个粒子进行测量不会对第二个粒子产生任何影响,因此狭义相对论以及它对瞬时传播信息的禁令并没有受到威胁。量子力学的特殊之处在于不可能同时确定粒子的位置和动量,因此,如果位置和动量均被确定,那必定出现在历史的不同支上。

“Physics and Reality” “物理学与实在”

Einstein’s fundamental dispute with the Bohr-Heisenberg crowd over quantum mechanics was not merely about whether God rolled dice or left cats half dead. Nor was it just about causality, locality, or even completeness. It was about reality.36 Does it exist? More specifically, is it meaningful to speak about a physical reality that exists independently of whatever observations we can make? “At the heart of the problem,” Einstein said of quantum mechanics, “is not so much the question of causality but the question of realism.”37

爱因斯坦与玻尔-海森伯群体关于量子力学的基本争论不仅仅是关于上帝是否掷骰子,或者猫是否处于半死状态,它也并非仅仅是关于因果性、定域性甚或完备性。它关乎的是实在。 实在是否存在?更加具体地说,独立于我们的观察谈论物理实在有意义吗?爱因斯坦指出,量子力学“问题的核心与其说是因果性问题,不如说是实在论问题”。

Bohr and his adherents scoffed at the idea that it made sense to talk about what might be beneath the veil of what we can observe. All we can know are the results of our experiments and observations, not some ultimate reality that lies beyond our perceptions.

玻尔及其支持者嘲笑这样一种观念,即认为超出我们的观察而谈论背后的东西是有意义的。我们所能知道的全部就是我们实验和观察的结果,而不是超出我们知觉之外的某种终极实在。

Einstein had displayed some elements of this attitude in 1905, back when he was reading Hume and Mach while rejecting such unobservable concepts as absolute space and time. “At that time my mode of thinking was much nearer positivism than it was later on,” he recalled. “My departure from positivism came only when I worked out the general theory of relativity.”38

1905年,爱因斯坦曾经表现过类似的态度,那时他正在阅读休谟和马赫的著作,反对像绝对空间和绝对时间这样的不可观察的概念。“那时我的思维方式比后来更接近于实证主义,”他回忆说,“只有在提出广义相对论之后,我才远离了实证主义。”

From then on, Einstein increasingly adhered to the belief that there is an objective classical reality. And though there are some consistencies between his early and late thinking, he admitted freely that, at least in his own mind, his realism represented a move away from his earlier Machian empiricism. “This credo,” he said, “does not correspond with the point of view I held in younger years.”39 As the historian Gerald Holton notes, “For a scientist to change his philosophical beliefs so fundamentally is rare.”40

从那时起,爱因斯坦愈发认为存在着一种古典意义上的客观实在。尽管他前后期的思想存在着某些相通之处,但他坦言,至少在其本人看来,他的实在论代表着一种对他早期马赫主义经验论的偏离。他说:“这一信条并不符合我年轻时的观点。” 正如历史学家霍尔顿所指出的:“对于一个科学家来说,如此彻底地改变其哲学信念是罕见的。”

Einstein’s concept of realism had three main components:

爱因斯坦的实在论概念包含三个要点:

1. His belief that a reality exists independent of our ability to observe it. As he put it in his autobiographical notes: “Physics is an attempt conceptually to grasp reality as it is thought independently of its being observed. In this sense one speaks of ‘physical reality.’ ”41

1.相信实在独立于我们的对它的观察而存在。正如他在自述中所说物理学试图从概念把握实在,至于实在是否被观察,则被认为是无关的。人们就是在这种意义上谈论‘物理实在’的。”

2. His belief in separability and locality. In other words, objects are located at certain points in spacetime, and this separability is part of what defines them. “If one abandons the assumption that what exists in different parts of space has its own independent, real existence, then I simply cannot see what it is that physics is supposed to describe,” he declared to Max Born.42

2.相信可分离性和定域性。换句话说,物体位于时空中的某些点,可分离性对这些点做出了规定。“如果人们不再假定存在于空间不同部分中的东西都有其自身独立的、实际的存在,那么我简直看不出物理学应当描述什么。”他写信给玻恩。

3. His belief in strict causality, which implies certainty and classical determinism. The idea that probabilities play a role in reality was as disconcerting to him as the idea that our observations might play a role in collapsing those probabilities. “Some physicists, among them myself, cannot believe,” he said, “that we must accept the view that events in nature are analogous to a game of chance.”43

3.相信严格的因果性,它蕴含着确定性和古典决定论。在他看来,无论是认为概率在实在中扮演着角色,还是认为我们的观察可以使这些概率坍缩,都让人无法接受。“包括我本人在内的一些物理学家都不相信,”他说,“自然界中的事件竟会如同碰运气的赌博。”

It is possible to imagine a realism that has only two, or even just one, of these three attributes, and on occasion Einstein pondered such a possibility. Scholars have debated which of these three was most fundamental to his thinking.44 But Einstein kept coming back to the hope, and faith, that all three attributes go together. As he said in a speech to a doctors convention in Cleveland near the end of his life, “Everything should lead back to conceptual objects in the realm of space and time and to lawlike relations that obtain for these objects.”45

可以设想这样一种实在论,它只包含这三个方面中的两点甚或一点,有时爱因斯坦会考虑这样一种可能性。虽然学者们曾经讨论过这三点中的哪一点对于他的思考最为基本, 但爱因斯坦一直希望和相信所有这三个方面能够合而为一。正如他晚年在给克利夫兰的一所医学院所做的讲演中所说:“所有概念都应当能够导向空间和时间中的物体,导向这些物体所遵从的定律关系。”

At the heart of this realism was an almost religious, or perhaps childlike, awe at the way all of our sense perceptions—the random sights and sounds that we experience every minute—fit into patterns, follow rules, and make sense. We take it for granted when these perceptions piece together to represent what seem to be external objects, and it does not amaze us when laws seem to govern the behavior of these objects.

这种实在论的核心是一种近乎宗教的,或许也是孩童般的敬畏:我们的所有感官知觉——我们每时每刻都在体验着的视觉和听觉——符合一定的样式,遵从一定的规则,而且有意义。我们会想当然接受由这些知觉所共同拼合成的外在物体,当这些物体的行为似乎受到某些定律的支配时,我们并不感到惊讶。

But just as he felt awe when first pondering a compass as a child, Einstein was able to feel awe that there are rules ordering our perceptions, rather than pure randomness. Reverence for this astonishing and unexpected comprehensibility of the universe was the foundation for his realism as well as the defining character of what he called his religious faith.

然而,就像小时候第一次见到罗盘时感到敬畏一样,爱因斯坦对于知觉遵从一定的规则而不是杂乱无章也感到敬畏。对宇宙的这种令人惊讶的、出人意料的可理解性感到敬畏是其实在论的基础,也是他所谓的宗教信念的决定性特征。

He expressed this in a 1936 essay, “Physics and Reality,” written on the heels of his defense of realism in the debates over quantum mechanics. “The very fact that the totality of our sense experiences is such that, by means of thinking, it can be put in order, this fact is one that leaves us in awe,” he wrote. “The eternal mystery of the world is its comprehensibility . . . The fact that it is comprehensible is a miracle.”46

他在1936年的文章《物理学与实在》中表达了这一点,这时他已经同量子力学进行过较量,为实在论做了辩护。“借助于思维,我们的全部感觉经验就能够整理出秩序来,这是一个令我们敬畏的事实,”他写道,“世界的永恒秘密就在于它的可理解性……它是可理解的这件事,是一个奇迹。”

His friend Maurice Solovine, with whom he had read Hume and Mach in the days of the Olympia Academy, told Einstein that he found it “strange” that he considered the comprehensibility of the world to be “a miracle or an eternal mystery.” Einstein countered that it would be logical to assume that the opposite was the case. “Well, a priori, one should expect a chaotic world which cannot be grasped by the mind in any way,” he wrote. “There lies the weakness of positivists and professional atheists.”47 Einstein was neither.

老友索洛文(在奥林匹亚科学院的日子里,爱因斯坦曾与他读过休谟和马赫的著作)后来告诉爱因斯坦,他觉得爱因斯坦认为世界的可理解性是“一个奇迹或永恒秘密”很“奇怪”。爱因斯坦反驳说,按常理而言,认为世界不可理解才更符合逻辑。“毕竟,人们会先验地料想一个混乱无序的世界,一个为我们的心灵所无法把握的世界,”他写道,“在这一点上,实证主义者和职业无神论者的弱点暴露无遗。” 当然,爱因斯坦既非实证主义者,亦非无神论者。

To Einstein, this belief in the existence of an underlying reality had a religious aura to it. That dismayed Solovine, who wrote to say that he had an “aversion” to such language. Einstein disagreed. “I have no better expression than ‘religious’ for this confidence in the rational nature of reality and in its being accessible, to some degree, to human reason. When this feeling is missing, science degenerates into mindless empiricism.”48

对爱因斯坦而言,认为存在着一种背后的实在,这种信念有一种宗教感。索洛文对此感到不满,他写信说他对这样的说法有一种“厌恶”。爱因斯坦不同意他的看法。“我找不到一个比‘宗教的’这个词更好的词汇来表达这种对实在的理性本质的信念,即实在在一定程度上是可以为人的理性所把握的。如果这种感情缺失了,科学就会蜕变为肤浅的经验论。”

Einstein knew that the new generation viewed him as an out-of-touch conservative clinging to the old certainties of classical physics, and that amused him. “Even the great initial success of the quantum theory does not make me believe in a fundamental dice-game,” he told his friend Max Born, “although I am well aware that our younger colleagues interpret this as a consequence of senility.”49

爱因斯坦知道,年轻一辈把他看成一个孤陋寡闻的保守派,固守着陈旧的经典物理学的确定性,因而受到蒙蔽。“即使量子理论最初所取得的巨大成功也不能使我相信[大自然]从根本上是一种骰子游戏,”他对老友玻恩说,“尽管我很清楚,我们的年轻同事会把这解释为衰老的后果。”

Born, who loved Einstein dearly, agreed with the Young Turks that Einstein had become as “conservative” as the physicists of a generation earlier who had balked at his relativity theory. “He could no longer take in certain new ideas in physics which contradicted his own firmly held philosophical convictions.”50

对爱因斯坦怀有深挚感情的玻恩同意年轻人的看法,认为爱因斯坦已经变得与反对他的相对论的上一代物理学家同样“保守”,“他再也无法接受与他本人坚守的哲学信念相左的某些新的物理学思想”。

But Einstein preferred to think of himself not as a conservative but as (again) a rebel, a nonconformist, one with the curiosity and stubbornness to buck prevailing fads. “The necessity of conceiving of nature as an objective reality is said to be obsolete prejudice while the quantum theoreticians are vaunted,” he told Solovine in 1938. “Each period is dominated by a mood, with the result that most men fail to see the tyrant who rules over them.”51

但爱因斯坦认为自己并非保守派,而(再次)是一个反叛者,一个不循规蹈矩者,他能够热情而顽强地抵御流行的时尚。“对于把自然界看作客观实在的观点,现在人们认为这是一种过时的偏见,而认为量子理论家们的观点是天经地义的,”他1938年对索洛文说,“每个时代都有它时髦的东西,而大多数人从来看不见统治他们的暴君。”

Einstein pushed his realist approach in a textbook on the history of physics that he coauthored in 1938, The Evolution of Physics. Belief in an “objective reality,” the book argued, had led to great scientific advances throughout the ages, thus proving that it was a useful concept even if not provable. “Without the belief that it is possible to grasp reality with our theoretical constructions, without the belief in the inner harmony of our world, there could be no science,” the book declared. “This belief is and always will remain the fundamental motive for all scientific creation.”52

爱因斯坦在1938年与人合著的物理学史教科书《物理学的进化》中强调了他的实在论进路。这本书说,自古以来,对一种“客观实在”的信念已经造就了伟大的科学进展,这就证明它是一种有用的概念,即使得不到证明。“如果不相信有可能用我们的理论建构来把握实在,不相信我们世界的内在和谐,那么就不可能有科学,”这本书宣称,“不论是现在还是将来,这种信念都将是一切科学创造的基本动机。”

In addition, Einstein used the text to defend the utility of field theories amid the advances of quantum mechanics. The best way to do that was to view particles not as independent objects but as a special manifestation of the field itself:

此外,面对量子力学的进展,爱因斯坦还用这本书来捍卫场论的用处。最好的办法就是不把粒子看成独立的对象,而是看成场本身的一种特殊显现:

There is no sense in regarding matter and field as two qualities quite different from each other ... Could we not reject the concept of matter and build a pure field physics? We could regard matter as the regions in space where the field is extremely strong. A thrown stone is, from this point of view, a changing field in which the states of the greatest field intensity travel through space with the velocity of the stone.53

把实物和场当成两种截然不同的性质是不合理的。我们能否放弃物质概念而建立起一种纯粹的场物理学呢?我们可以把物质看作是空间中场特别强的一些区域。按照这种观点,掷出的石块就是一个变化的场,在其中场强最大的状态以石块的速度穿过空间。

There was a third reason that Einstein helped to write this textbook, a more personal one. He wanted to help Leopold Infeld, a Jew who had fled Poland, collaborated briefly in Cambridge with Max Born, and then moved to Princeton.54 Infeld began working on relativity with Banesh Hoffmann, and he proposed that they offer themselves to Einstein. “Let’s see if he’d like us to work with him,” Infeld suggested.

爱因斯坦与人合写这本教科书还有第三个更加私人的原因:帮助一个从波兰逃出来的犹太人英菲尔德,他曾在剑桥与玻恩合作过一段时间,然后到了普林斯顿。 英菲尔德最初与霍夫曼一起研究相对论,他提出他们可以向爱因斯坦毛遂自荐。“看看他是否想让我们与他共事。”英菲尔德建议。

Einstein was delighted. “We did all the dirty work of calculating the equations and so on,” Hoffmann recalled. “We reported the results to Einstein and then it was like having a headquarters conference. Sometimes his ideas seemed to come from left field, to be quite extraordinary.”55 Working with Infeld and Hoffmann, Einstein in 1937 came up with elegant ways to explain more simply the motion of planets and other massive objects that produced their own curvatures of space.

爱因斯坦很高兴。“像推导方程这样的苦差事都由我们来干,”霍夫曼回忆说,“我们向爱因斯坦报告结果,然后开始讨论。有时他的想法异乎寻常,显得很古怪。” 通过与英菲尔德和霍夫曼合作,爱因斯坦1937年用优雅的方式更为简洁地解释了行星和其他大质量物体的运动。

But their work on unified field theory never quite gelled. At times, the situation seemed so hopeless that Infeld and Hoffmann became despondent. “But Einstein’s courage never faltered, nor did his inventiveness fail him,” Hoffmann recalled. “When excited discussion failed to break the deadlock, Einstein would quietly say in his quaint English, ‘I will a little tink.’ ” The room would become silent, and Einstein would pace slowly up and down or walk around in circles, twirling a lock of his hair around his forefinger. “There was a dreamy, far-away, yet inward look on his face. No sign of stress. No outward indication of intense concentration.” After a few minutes, he would suddenly return to the world, “a smile on his face and an answer to the problem on his lips.”56

然而,他们关于统一场论的工作却从未变得明朗。有时的情况让人灰心,英菲尔德和霍夫曼变得十分沮丧。“但爱因斯坦从未失去勇气,其独创性也不曾辜负过他,”霍夫曼回忆说,“每当讨论陷入僵局,爱因斯坦总是用他那蹩脚的英语说一声,‘让我想想(will a little think)。’”他德语口音很重,think中的th音发不准。屋子里安静下来,爱因斯坦会走来走去或者绕着圈子,不停地捻着一绺他那灰白的长发。“他的脸上浮现出一种梦幻般的、悠远而沉静的神色,没有显出一丝紧张和不安。”时间一分分地过去了,忽然,爱因斯坦似乎又回到了这个世界,“他脸上浮起一丝微笑,给出了问题的答案”。

Einstein was so pleased with Infeld’s help that he tried to get Flexner to give him a post at the Institute. But Flexner, who was annoyed that the Institute had already been forced to hire Walther Mayer, balked. Einstein even went to a fellows meeting in person, which he rarely did, to argue for a mere $600 stipend for Infeld, but to no avail.57

爱因斯坦对英菲尔德的帮助很满意,他试图劝说弗莱克斯纳在研究院给英菲尔德安排一个职位,但遭到拒绝。研究院已经勉强雇用了沃尔特·迈尔,这已经让弗莱克斯纳大为光火了。为了给英菲尔德争取区区600美元的生活补贴,爱因斯坦甚至还亲自去找了学校董事会(他很少这样做),但没有奏效。

So Infeld came up with a plan to write a history of physics with Einstein, which was sure to be successful, and split the royalties. When he went to Einstein to pitch the idea, Infeld became incredibly tongue-tied, but he was finally able to stammer out his proposal. “This is not at all a stupid idea,” Einstein said. “Not stupid at all. We shall do it.”58

于是,英菲尔德想出了一个主意,如果与爱因斯坦合写一本物理学史,那么肯定能取得成功,版税平分即可。当他找到爱因斯坦表明自己的想法时,英菲尔德变得异常吞吞吐吐,但最后还是说出了他的请求。“这主意不错,很不错呢!”爱因斯坦说,“我们来干吧。”

In April 1937, Richard Simon and Max Schuster, founders of the house that published this biography, drove out to Einstein’s home in Princeton to secure the rights. The gregarious Schuster tried to win Einstein over with jokes. He had discovered something faster than the speed of light, he said: “The speed with which a woman arriving in Paris goes shopping.”59 Einstein was amused, or at least so Schuster recalled. In any event, the trip was successful, and the Evolution of Physics, which is in its forty-fourth printing, not only propagandized for the role of field theories and a faith in objective reality, it also made Infeld (and Einstein) more secure financially.

1937年4月,本传记的出版公司的创始人理查德·西蒙和马克斯·舒斯特驱车来到普林斯顿,到爱因斯坦的家来争取版权。善于交际的舒斯特试图用幽默来使爱因斯坦就范。他说,他发现了某种比光速跑得还快的东西——“一位女士到巴黎购物的速度”。 爱因斯坦乐了,至少据舒斯特回忆是这样。无论如何,这次来访达到了目的。《物理学的进化》现在已经印刷了44版,它不仅宣扬了场论所扮演的角色和对客观实在性的信念,还使英菲尔德(以及爱因斯坦)在经济上更有保障。

No one could accuse Infeld of being ungrateful. He later called Einstein “perhaps the greatest scientist and kindest man who ever lived.” He also wrote a flattering biography of Einstein, while his mentor was still alive, that praised him for his willingness to defy conventional thinking in his quest for a unified theory. “His tenacity in sticking to a problem for years, in returning to the problem again and again—this is the characteristic feature of Einstein’s genius,” he wrote.60

英菲尔德可谓知恩图报。他后来称爱因斯坦“也许是自古以来最伟大的科学家和最善良的人”,并且在其导师健在时就写了一篇充满溢美之词的传记,赞扬爱因斯坦在探索统一理论时能够藐视传统思想。“多年来,他固执地紧随一个问题,固执地一再回到这个问题——这正是爱因斯坦天才的典型特征。”他写道。

Against the Current 反潮流

Was Infeld right? Was tenacity the characteristic feature of Einstein’s genius? To some extent he had always been blessed by this trait, especially in his long and lonely quest to generalize relativity. There was also ingrained in him, since his school days, a willingness to sail against the current and defy the reigning authorities. All of this was evident in his quest for a unified theory.

英菲尔德说的对吗?固执是爱因斯坦天才的典型特征吗?在某种程度上,他一直被这个特点所护佑,特别是在探索广义相对论的漫长而孤独的征程中。从上中学时起,他就有意逆潮流而动,藐视权威。所有这些在他探索统一理论的过程中表现得很明显。

But even though he liked to claim that an analysis of empirical data had played a minimal role in the construction of his great theories, he had generally been graced with an intuitive feel for the insights and principles that could be wrested from nature based on current experiments and observations. This trait was now becoming less evident.

然而,尽管他不止一次说过,对经验数据的分析对于构建他的伟大理论起的作用很小,但他有一种直觉,能够基于当前的实验和观察,从大自然中攫取洞见和原理,这种能力一直使他受益良多。这一特征现在变得不那么明显了。

By the late 1930s, he was becoming increasingly detached from new experimental discoveries. Instead of the unification of gravity and electromagnetism, there was greater disunity as two new forces, the weak and the strong nuclear forces, were found. “Einstein chose to ignore those new forces, although they were not any less fundamental than the two which have been known about longer,” his friend Abraham Pais recalled. “He continued the old search for a unification of gravitation and electromagnetism.”61

到了20世纪30年代末,他对新的实验发现愈发不闻不问。随着弱核力和强核力这两种新的力被发现,需要完成的不是引力与电磁力的统一,而是更大的统一。“爱因斯坦没有理会这些新的力,尽管它们和另外两种知道时间更长的力同样基本,”他的朋友派斯回忆说,“他继续着以前的研究,试图将引力与电磁力统一起来。”

In addition, a menagerie of new fundamental particles were discovered beginning in the 1930s. Currently there are dozens of them, ranging from bosons such as photons and gluons to fermions such as electrons, positrons, up quarks, and down quarks. This did not seem to bode well for Einstein’s quest to unify everything. His friend Wolfgang Pauli, who joined him at the Institute in 1940, quipped about the futility of this quest. “What God has put asunder,” he said, “let no man join together.”62

不仅如此,从20世纪30年代起,一系列新的基本粒子陆续被发现,目前已多达百十种,其中既有像光子和胶子这样的玻色子,也有像电子、正电子、上夸克、下夸克这样的费米子,林林总总,不一而足。对于爱因斯坦统一万物的目标来说,这并不是好兆头。1940年加盟研究院的泡利嘲弄了他徒劳的探索:“神所分开的,人还是不要拼合吧。”

Einstein found the new discoveries to be vaguely disconcerting, but he felt comfortable not putting much emphasis on them. “I can derive only small pleasure from the great discoveries, because for the time being they do not seem to facilitate for me an understanding of the foundations,” he wrote Max von Laue. “I feel like a kid who cannot get the hang of the ABCs, even though, strangely enough, I do not abandon hope. After all, one is dealing here with a sphinx, not with a willing streetwalker.”63

爱因斯坦也感到这些新发现隐隐使人不安,但他还是心安理得地不去过分强调它们。“我从这些伟大发现中只能获得些许的愉快,因为目前它们似乎并不利于我对基础的理解,”他写信给劳厄,“奇怪的是,我并没有放弃希望,但我觉得自己就像一个得不到入门诀窍的孩子。毕竟,在这里与我们打交道的是斯芬克斯(sphinx) ,而不是自愿的拉客妓女。”

So Einstein beat on against the current, borne back ceaselessly into the past. He realized that he had the luxury to pursue his lonely course, something that would be too risky for younger physicists still trying to make their reputations.64 But as it turned out, there were usually at least two or three younger physicists, attracted by Einstein’s aura, willing to collaborate with him, even if the vast majority of the physics priest-hood considered his search for a unified field theory to be quixotic.

于是,爱因斯坦逆潮流而动,不断退回到过去。他意识到,沿这条孤独的道路行进很奢侈,对于那些仍在建功立业的年轻物理学家来说,这可能过于冒险了。 但正如事实所表明的,通常总会有至少两三位年轻物理学家被爱因斯坦的光环所吸引,希望同他合作,即使大多数物理学家都认为,他对统一场论的探索是不切实际的空想。

One of these young assistants, Ernst Straus, remembers working on an approach that Einstein pursued for almost two years. One evening, Straus found, to his dismay, that their equations led to some conclusions that clearly could not be true. The next day, he and Einstein explored the issue from all angles, but they could not avoid the disappointing result. So they went home early. Straus was dejected, and he assumed that Einstein would be even more so. To his surprise, Einstein was as eager and excited as ever the next day, and he proposed yet another approach they could take. “This was the start of an entirely new theory, also relegated to the trash heap after a half-year’s work and mourned no longer than its predecessor,” Straus recalls.65

年轻的助手恩斯特·施特劳斯还记得与爱因斯坦合作的经历,当时所采取的方案爱因斯坦已经研究了近两年。一天晚上,施特劳斯失望地发现,他们的方程导出了一些明显的错误。第二天,他和爱因斯坦从各个角度研究了这个问题,但仍然没能避免这个令人失望的结果。那天他们早早回家了。施特劳斯灰心丧气,认为爱因斯坦只会心情更糟。但让他没想到的是,爱因斯坦第二天和往常一样热情和兴奋,他又提出了一种新的方案。“我们又开始了一种全新的理论,经过半年的工作又被扔进了垃圾堆,而哀悼它的时间并不比它的前身更久。”施特劳斯回忆说。

Einstein’s quest was driven by his intuition that mathematical simplicity, an attribute he never fully defined though he felt he knew it when he saw it, was a feature of nature’s handiwork.66 Every now and then, when a particularly elegant formulation cropped up, he would exult to Straus, “This is so simple God could not have passed it up.”

爱因斯坦的探索一直被他的一种直觉所驱动,那就是:数学简单性是大自然的一个特征,他虽然在看到数学简单性时能够知道它,但从来没能将它定义清楚。 每当有特别优美的公式出现时,他就会高兴地对施特劳斯说:“上帝不可能放过如此简洁的东西。”

Enthusiastic letters to friends continued to pour forth from Princeton about the progress of his crusade against the quantum theorists who seemed wedded to probabilities and averse to believing in an underlying reality. “I am working with my young people on an extremely interesting theory with which I hope to defeat modern proponents of mysticism and probability and their aversion to the notion of reality in the domain of physics,” he wrote Maurice Solovine in 1938.67

热情洋溢的信仍然陆陆续续从普林斯顿发出,通报他与量子理论家交战的最新进展。量子理论家们似乎迷上了概率,不愿相信有什么背后的实在。“我正在与我的年轻同事共同研究一种极为有趣的理论,我希望能够借此击败迷信神秘主义和概率的现代人,打消他们对物理学领域中实在概念的厌恶。”他1938年写信给索洛文。

Likewise, headlines continued to emanate from Princeton on purported breakthroughs. “Soaring over a hitherto unscaled mathematical mountain-top, Dr. Albert Einstein, climber of cosmic Alps, reports having sighted a new pattern in the structure of space and matter,” the distinguished New York Times science reporter William Laurence reported in a page 1 article in 1935. The same writer and the same paper reported on page 1 in 1939, “Albert Einstein revealed today that after twenty years of unremitting search for a law that would explain the mechanism of the cosmos in its entirety, reaching out from the stars and galaxies in the vastness of infinite space down to the mysteries within the heart of the infinitesimal atom, he has at last arrived within sight of what he hopes may be the ‘Promised Land of Knowledge,’ holding what may be the master key to the riddle of creation.”68

类似地,关于各种突破的报道也继续从普林斯顿传出。“阿尔伯特·爱因斯坦博士,宇宙阿尔卑斯山的攀登者,正在一座人迹罕至的数学高峰之上翱翔,说他已经看到了空间和物质结构的一种新样式。”著名的《纽约时报》科学记者威廉·劳伦斯在1935年的一篇头版文章中报道说。而在1939年的一篇头版文章中,同一位作者又在同一份报纸上报道说:“从无限广袤的空间中的恒星和星系到无限小的原子内部的秘密,在对能够解释整个宇宙机制的定律做了20年不懈探索之后,阿尔伯特·爱因斯坦今天透露,他最终看到了他所希冀的那块‘知识的应许之地’,那里可能保有解决创世之谜的最重要的钥匙。”

The triumphs in his salad days had come partly from having an instinct that could sniff out underlying physical realities. He could intuitively sense the implications of the relativity of all motion, the constancy of the speed of light, and the equivalence of gravitational and inertial mass. From that he could build theories based on a feel for the physics. But he later became more reliant on a mathematical formalism, because it had guided him in his final sprint to complete the field equations of general relativity.

爱因斯坦年少时所取得的成功部分来自于他的一种本能,使之能够发现背后的物理实在。他能够直觉地感受到一切运动的相对性的含义、光速的恒定性以及引力质量与惯性质量的等效。由此他可以基于对物理学的感受去构造理论。然而到了后来,他变得愈发信赖那些脱离物理直觉的数学形式描述,因为正是凭借着这种方法,他才最终完成了广义相对论场方程。

Now, in his quest for a unified theory, there seemed to be a lot of mathematical formalism but very few fundamental physical insights guiding him. “In his earlier search for the general theory, Einstein had been guided by his principle of equivalence linking gravitation with acceleration,” said Banesh Hoffmann, a Princeton collaborator. “Where were the comparable guiding principles that could lead to the construction of a unified field theory? No one knew. Not even Einstein. Thus the search was not so much a search as a groping in the gloom of a mathematical jungle inadequately lit by physical intuition.” Jeremy Bernstein later called it “like an all but random shuffling of mathematical formulas with no physics in view.”69

如今,在探索统一理论的过程中,似乎有许多数学形式描述,但极少有基本的物理洞见在指导他。“在早先探索广义相对论时,爱因斯坦曾经受他的引力与加速等效的原理所指引,”在普林斯顿与爱因斯坦合作的霍夫曼说,“然而,可能导出统一场论的指导性原则在哪里?没有人知道。甚至爱因斯坦也不知道。因此,这项工作与其说是探索,不如说是在没有被物理直觉照亮的黑暗的数学丛林中摸索。”杰里米·伯恩斯坦后来说,这“就像是在不考虑物理学的情况下,对数学公式进行近乎随意的排列组合”。

After a while, the optimistic headlines and letters stopped emanating from Princeton, and Einstein publicly admitted that he was, at least for the time being, stymied. “I am not as optimistic,” he told the New York Times. For years the paper had regularly headlined each of Einstein’s purported breakthroughs toward a unified theory, but now its headline read, “Einstein Baffled by Cosmos Riddle.”

又过了一段时间,乐观的报道和信件不再从普林斯顿传出,爱因斯坦公开承认他至少在目前还处于困难境地。“我没有这么乐观。”他对《纽约时报》说。多年来,对于爱因斯坦所声称的统一理论的每一次突破,《纽约时报》都会做重点报道,但现在它的大标题说:“宇宙之谜难住了爱因斯坦。”

Nonetheless, Einstein insisted that he still could not “accept the view that events in nature are analogous to a game of chance.” And so he pledged to continue his quest. Even if he failed, he felt that the effort would be meaningful. “It is open to every man to choose the direction of his striving,” he explained, “and every man may take comfort from the fine saying that the search for truth is more precious than its possession.”70

然而,爱因斯坦说他仍然无法“接受这样一种看法,即大自然中的事件如同一场碰运气的赌博”,因此,他发誓继续进行探索。即使失败,他也觉得这种努力是有意义的。“每个人都可以自由选择他的努力方向,”他解释说,“每个人都可以从这句名言中感到安慰:探索真理比对它的占有更宝贵。”

Around the time of Einstein’s sixtieth birthday, early in the spring of 1939, Niels Bohr came to Princeton for a two-month visit. Einstein remained somewhat aloof toward his old friend and sparring partner. They met at a few receptions, exchanged some small talk, but did not reengage in their old game of volleying thought experiments about quantum weirdness.

在爱因斯坦60岁生日前后,即1939年初春,玻尔来到普林斯顿做两个月访问。爱因斯坦对他的老朋友和争论伙伴仍然有些疏远。他们在招待会上见过几次面,做了短暂的交谈,但并未就有关量子奇异性的思想实验重新进行交锋。

Einstein gave only one lecture during that period, which Bohr attended. It dealt with his latest attempts to find a unified field theory. At the end, Einstein fixed his eyes on Bohr and noted that he had long tried to explain quantum mechanics in such a fashion. But he made clear that he would prefer not to discuss the issue further. “Bohr was profoundly unhappy with this,” his assistant recalled.71

爱因斯坦在这一时期只做了一次讲演,玻尔出席了。他在讲演中谈到了他对统一场论的最新尝试。最后,爱因斯坦把目光转向玻尔,说他长期以来一直试图以这样一种时尚来解释量子力学。但他明确说自己不想再就这个问题继续讨论下去。“玻尔对此深感不快。”他的助手回忆说。

Bohr had arrived in Princeton with a piece of scientific news that was related to Einstein’s discovery of the link between energy and mass, E=mc2. In Berlin, Otto Hahn and Fritz Strassman had gotten some interesting experimental results by bombarding heavy uranium with neutrons. These had been sent to their former colleague, Lise Meitner, who had just been forced to flee to Sweden because she was half Jewish. She in turn shared them with her nephew Otto Frisch, and they concluded that the atom had been split, two lighter nuclei created, and a small amount of lost mass turned into energy.

玻尔带来了一些与爱因斯坦发现的质能关系E=mc2有关的科学新闻。在柏林,奥托·哈恩和弗里茨·施特拉斯曼已经通过中子轰击重铀的方法得到了一些有趣的实验结果。这些结果被送到了他们以前的同事迈特纳那里,她刚刚逃到瑞典,因为她是半个犹太人。她转而告诉了她的侄子奥托·弗里施,他们的结论是,原子裂开了,产生了两个较轻的原子核,少量丢失的质量变成了能量。

After they substantiated the results, which they dubbed fission, Frisch informed his colleague Bohr, who was about to leave for America. Upon his arrival in late January 1939, Bohr described the new discovery to colleagues, and it was discussed at a weekly gathering of physicists in Princeton known as the Monday Evening Club. Within days the results had been replicated, and researchers began churning out papers on the process, including one that Bohr wrote with a young untenured physics professor, John Archibald Wheeler.

在证实了这些被他们称为“裂变”的结果之后,弗里施将它们告诉了正准备启程赴美的玻尔。1939年1月底,玻尔一到普林斯顿,就在物理学家的每周聚会(被称为“周一晚间俱乐部”)上讲述了这种新发现。一连数日,这些结果被不断重复,研究者们开始撰写论述这一过程的论文,玻尔和一位还没有获得终身职位的年轻物理学教授惠勒也合写了一篇。

Einstein had long been skeptical about the possibility of harnessing atomic energy or unleashing the power implied by E=mc2. On a visit to Pittsburgh in 1934, he had been asked the question and replied that “splitting the atom by bombardment is something akin to shooting birds in the dark in a place where there are only a few birds.” That produced a banner headline across the front page of the Post-Gazette:“Atom Energy Hope Is Spiked by Einstein / Efforts at Loosing Vast Force Is Called Fruitless / Savant Talked Here.”72

爱因斯坦向来对控制原子的能量或释放由E=mc2蕴含的能量心存疑虑。在1934年访问匹兹堡时,他被问及释放原子能量的可能性,他回答说:“通过轰击使原子裂开就像在鸟儿稀少的漆黑之地打鸟。”《匹兹堡邮报》头版的大标题称:“爱因斯坦使原子能的希望破灭/释放巨大能量的尝试被指徒劳/著名科学家如是说。”

With the news in early 1939 that it was, apparently, very possible to bombard and split an atomic nucleus, Einstein faced the question again. In an interview for his sixtieth birthday that March, he was asked whether mankind would find some use for the process. “Our results so far concerning the splitting of the atom do not justify the assumption of a practical utilization of the energies released,” he replied. This time he was cautious, however, and went on to hedge his answer slightly. “There is no physicist with soul so poor who would allow this to affect his interest in this highly important subject.”73

随着1939年初的消息被披露,轰击原子核使之产生裂变显然很可能会成为现实,爱因斯坦需要再次面对这个问题。那年3月,在为他60岁生日所做的一次采访中,他被问及这对人类是否有用处。“迄今为止,关于原子裂变所获得的成果尚不能表明,在这一过程中所释放出来的原子能量能够实际加以利用。”他回答。然而,他又意味深长地补充说:“几乎不可能有哪位物理学家会如此缺乏理智上的好奇,以至于仅仅因为以前的实验没有得到理想的结果而冷落这一极为重要的课题。” 又过了四个月,他的兴趣的确快速增长了。