任何一门语言的萌芽、成形、发展,再到形成相对稳定的形式,都是大浪淘沙、去其糟粕、留其精华的过程。英语与汉语,作为使用人数最多的两门语言,当然也不例外。在这个漫长过程中,语言必然受使用人群的影响,产生独特的烙印。故,不同语言之间除了共性之外,还会有一些个性,即差异。
语言是使用语言者内在思维的外在表现形式,而思维的形成与地域文化有关。英语与汉语作为世界上使用人数甚广的两种语言,其有显著的差异,弄清楚这种差异,对于英语的学习是相当有帮助。
从地理位置上看,英国四面环海。所以从某种意义上说英国是一个岛国。所谓:靠山吃山,靠水吃水。非发达时期,或者说在英语语言发展期间,英国人的主业是捕渔;我们中国,幅员辽阔,但整体上是农业国家,所以主业是农业种植(站在语言发展角度看)。
an island
所以,简单来说:“渔民”说英语,“农民”说汉语。探究这两种语言的之间的差异,其实也就是探究“渔民”和“农民”之间的思维异同。
笔者在上课的时候问过学生一个问题:渔民和农民哪个群体的工作相对安全些?
学生几乎异口同声回答:农民。
我追问:为什么农民更安全?
学生答:因为一个在海上工作,一个在陆地上工作。
的确如此!
在海上,面对多变的、不可准确预料、不可控制的天气,确实危机重重。
在陆地上,相对好很多。即使遇到恶劣天气,也有更多的方式来规避。
这种客观环境,就导致了两种语言在表达时候的差异。本文将从位异和形异两个方面来讲述英语和汉语的差异。
所谓位异,即英语和汉语在句子表达时,相同的成分所在句中的位置不同。主要体现在定语的位置和状语的位置。
英汉两种语言的定语位置
在汉语中,定语均在所修饰的名词前;而在英语中,有的定语在名词前,有的定语在名词后。比如:
① 一本书;② 一本新书;③ 一本关于历史的新书;④ 一本李老师写的关于历史的新书。
分析:从汉语表达来看都是“一本……书”,所有定语都在被修饰的名词“book”前面,而翻译成英文后,就不是都在book之前了。请看:
①a book;②a new book;④a new book about history;⑤a new book written by Mr Li about history。
通过例子分析,我们可以直观感受到英语和汉语中定语的位置异同了。至于在英语中哪些定语放在名词前(前置定语),哪些定语放在名词后(后置定语),就不在此展开。我们理解位置异同即可。
和定语类似,汉语中状语多位于句中;而英语中,状语(尤其是短语或从句)多位于句末。比如:
① 我游泳。② 我在河里游泳。③ 我和我爸在河里游泳。④ 我和我爸开心地在河里游泳。
分析:这几句话的核心意思都是:我游泳。不同的是添加了状语来修饰“游”这个动作。请看英文翻译:
①I swam. ②I swam in the river. ③I swam with my father in the river. ④I swam happily with my father in the river.
通过对比汉语和英语的表达,我们就能理解在句子中状语的位置差异了。
所谓形异,通俗来讲就是“长得不一样”。对于形异,笔者进行了以下的总结。
汉语中,一个名词,无论表达的数量是多少,词形是没有变化的。而在英文中,对于可数名词而言,当数量大于1时,要用复数形式。比如:
一本书,我们说成:a book;二本书,我们说成:two books。这里“books”就是“book”的复数形式,来表示书的数量大于1。
在英文中,一个动词有5种形式,即①原形(do);②三单(does);③过去式(did);④现在分词(doing);⑤过去分词(done)。(备注:其中doing形式,在语法中亦可理解为动名词)。
动词既然有5种形式,那么就会在不同的场合使用。我们说:
在英文的句子中,不同的人称、时态、语态要用动词的不同形式与之对应。同时,在句子中谓语之外的动词(非谓语动词),要根据其所在句中的功能,选用合适的形式。
举例:谓语动词
①我回家。I go home.
②他回家。He goes home.
③他昨天回家。He went home yesterday.
④他明天回家。He will go home tomorrow.
汉语中,一个“回”用在各种情况之中。而在英文中,这个“回go”,就要根据情况用不同形式了。
举例:非谓语动词
例句:我想去看望我的老师。
分析:本句有三个动词,即“想want”、“去go”、“看望visit”。其中want是谓语动词,其余两个为非谓语动词。故要翻译为:I want to go to visit my teacher.
汉语中形容词,通过句意来进行对比。在英文中,进行对比时,要用形容词的形式来具体体现。比如:
①我高。I am tall.
②我比我哥高。I am taller than my brother.
③在我们家,我最高。I am the tallest in my family.
人称代词是用来代替人、物或事。以“人”为例,所代替的人,可能是动作的发出者,用主格形式;也可能是动作的承受者,用宾格形式。比如:
例句:他打他。
分析:两个“他”均代表某位男性。不过,第一个“他”是“打”这个动作的发出者,用主格形式;第二个“他”是“打”这个动作的承受者,用宾格形式。故,翻译为:
He beat him.
物主代词用来表示人、事、物的所属关系,即属于某人。表示“某人的……”。比如:“我的”,在英文中就对应“my”(形物代)和“mine”(名物代)两种形式。
例句:我的哥哥有一辆汽车。他的汽车比我的(汽车)贵。
翻译:My brother has a car. His car is more expensive than mine.
对于“形物代”和“名物代”的差异,我们可以简单这样判断:看看“什么”在不在(什么表示名词)
形物代:某人的什么
名物代:某人的(什么)
英汉差异涉及的层面非常多,核心是思维的差异。位异”和“形异”我们可以直观感受。本文从这两方面进行总结和分析。希望能对英语学习者,在英语和汉语差异的探究中,起到一个抛砖引玉的作用。
本页共130段,3659个字符,7981 Byte(字节)