0 INTRODUCTION

0 介绍

THE ORIGIN OF THIS BOOK

I have little use for the past and rarely think about it; however, I would briefly like to tell you how I came to be a spiritual teacher and how this book came into existence.

Until my thirtieth year, I lived in a state of almost continuous anxiety interspersed with periods of suicidal depression. It feels now as if I am talking about some past lifetime or somebody else's life.

我三十岁之前的生命,处在一个持续性的焦虑状态,其间穿插着自杀性的沮丧。现在旧事重提,给我恍如隔世或是好像在谈论别人生平的感觉。

One night not long after my twenty-ninth birthday, I woke up in the early hours with a feeling of absolute dread. I had woken up with such a feeling many times before, but this time it was more intense than it had ever been. The silence of the night, the vague outlines of the furniture in the dark room, the distant noise of a passing train everything felt so alien, so hostile, and so utterly meaningless that it created in me a deep loathing of the world. The most loathsome thing of all, however, was my own existence. What was the point m continuing to live with this burden of misery? Why carry on with this continuous struggle? I could feel that a deep longing for annihilation, for nonexistence, was now becoming much stronger than the instinctive desire to continue to live.

过完二十九岁生日很长的一段期间之后,有一天的凌晨时分,我在一阵极端的恐惧之中惊醒过来。我曾经有过多次类似惊醒的感觉,不过这一次感觉最为强烈。黑夜的死寂,暗室中家具模糊的轮廓,远方传来的火车噪音——这一切让我感觉格外的疏离、敌意、而且了无生趣。我对世界升起了一股很深的厌离之情。其中最令我厌恶难耐的是我自己的存在。活着承受着这悲苦的重担,意义何在?持续这永无止境的挣扎,又是何苦?一股从心里深处升起的对虚空和不存在的渴求,强烈地压过了我想继续存活下去的本能。

"I cannot live with myself any longer." This was the thought that kept repeating itself in my mind. Then suddenly I became aware of what a peculiar thought it was. "Am I one or two? If I cannot live with myself, there must be two of me: the 'I' and the 'self' that 'I' cannot live with." "Maybe," I thought, "only one of them is real."

“我活不下去了,我受不了我自己。”这个念头不断地在我的脑海里盘旋。然后我突然觉察到这个念头的奇特之处。“我究竟是一个还是两个?如果我受不了我自己,那么必然有两个我在:就是‘我’和我所受不了的‘我自己’。” “也许,”我这么想着,“他们之中只有一个才是真的吧。”

I was so stunned by this strange realization that my mind stopped. I was fully conscious, but there were no more thoughts. Then I felt drawn into what seemed like a vortex of energy. It was a slow movement at first and then accelerated. I was gripped by an intense fear, and my body started to shake. I heard the words "resist nothing," as if spoken inside my chest. I could feel myself being sucked into a void. It felt as if the void was inside myself rather than outside. Suddenly, there was no more fear, and I let myself fall into that void. I have no recollection of what happened after that.

这一番奇特的体悟,把我震得万念俱空。我完全的处于意识之中,可是却没有了思想。接着我感觉自己被卷入一股能量的涡流里。涡流的速度由慢开始加速。我陷入强烈的恐惧之中,整个身体开始震动。我听到一个好像来自我胸腔内的声音说“不要抗拒,”。我可以感觉自己被吸进一个虚空里。而这个虚空,感觉上是在我的内在而非来自外界。突然之间,恐惧消失了,我让自己掉进这个虚空里。这之后所发生的事,我都不太记得了。

I was awakened by the chirping of a bird outside the window. I had never heard such a sound before. My eyes were still closed, and I saw the image of a precious diamond. Yes, if a diamond could make a sound, this is what it would be like. I opened my eyes. The first light of dawn was filtering through the curtains. Without any thought, I felt, I knew, that there is infinitely more to light than we realize. That soft luminosity filtering through the curtains was love itself. Tears came into my eyes. I got up and walked around the room. I recognized the room, and yet I knew that I had never truly seen it before. Everything was fresh and pristine, as if it had just come into existence. I picked up things, a pencil, an empty bottle, marveling at the beauty and aliveness of it all.

第二天,我被窗外的鸟叫声唤醒。这样的声音是我以前从来没有听过的。我的眼睛还是闭着,可是我却看到了一颗宝石的影像。是的,如果连一颗宝石都能发出声音,那么它就该是如此。我睁开了双眼。黎明的第一道曙光,由窗帘透了进来。我没有思想,但是我感觉得到,我也知道,光的无远弗届超过我们的理解范围。那个透过窗帘进来的柔软透明体,就是爱的本身。眼泪夺眶而出。我下了床,在房间里踱着步子。我认得这个房间,可是我知道自己从来没有真正地看过它一眼。房间里的一切,就好像刚刚才诞生似地崭新亮丽。我随手拿起一枝铅笔、一个空瓶子,为它所蕴含的美和昂然的生机赞叹不已。

That day I walked around the city in utter amazement at the miracle of life on earth, as if I had just been born into this world.

那一天我走在城里,居然像一个初生的娃儿似地,为了生命的奇迹而诧异惊叹。

For the next five months, I lived in a state of uninterrupted deep peace and bliss. After that, it diminished somewhat in intensity, or perhaps it just seemed to because it became my natural state. I could still function in the world, although I realized that nothing I ever did could possibly add anything to what I already had.

接下来的五个月里,我处在一个持续的深沉和平静喜悦之中。五个月之后,它的强度多少蜕减了些。或许是因为它已成了我的自然状态的缘故。虽然我的生活起居运作自如,可是我明白,这一生中我做过的任何事,都不可能对我现在拥有的有所助益了。

I knew, of course, that something profoundly significant had happened to me, but I didn't understand it at all. It wasn't until several years later, after I had read spiritual texts and spent time with spiritual teachers, that I realized that what everybody was looking for had already happened to me. I understood that the intense pressure of suffering that night must have forced my consciousness to withdraw from its identification with the unhappy and deeply fearful self, which is ultimately a fiction of the mind. This withdrawal must have been so complete that this false, suffering self immediately collapsed, just as if a plug had been pulled out of an inflatable toy. What was left then was my true nature as the ever-present I am: consciousness in its pure state prior to identification with form. Later I also learned to go into that inner timeless and deathless realm that I had originally perceived as a void and remain fully conscious. I dwelt in states of such indescribable bliss and sacredness that even the original experience I just described pales in comparison. A time came when, for a while, I was left with nothing on the physical plane. I had no relationships, no job, no home, no socially defined identity. I spent almost two years sitting on park benches in a state of the most intense joy.

我当然知道,某些影响深远的事,已经在我身上发生了。但是我却完全不明所以。直到数年之后,阅读了许多灵修典籍,也参访过一些明师,我才恍然明白,人人都在追求的已经发生在我身上了。我明白了当晚在受苦的强大压力下,我的意识被迫从它对那个不快乐和深度恐惧的小我的认同中撤离,而这些所谓的认同,也不过只是心智杜撰出来的。那一次的撤离,必然是一次彻底的决裂。那个虚假受苦的小我,就好像一个泄了气的玩具一般,顿时分崩瓦解。留下来的便是我的真性,那始终临在的我是:是处于纯然状态的意识,有别于之后的形式(form)认同。事后我学会了可以进入内在那个没有时间和不灭的境界,就是我最初所感知到的虚空状态(void),并且保持全然的觉知。最初的经验和这种无以名状的至福与神性相较之下顿然失色。有一段时间,在物质的层面里,我一无所有。我没有亲密关系、没有工作、没有家、也没有身份。然而我却处于最强烈的喜乐状态中,在公园的板凳上,渡过了两年的岁月。

But even the most beautiful experiences come and go. More fundamental, perhaps, than any experience is the undercurrent of peace that has never left me since then. Sometimes it is very strong, almost palpable, and others can feel it too. At other times, it is somewhere in the background, like a distant melody.

可是即使最美好的经验都来去不拘。与任何经验比起来,比较踏实的倒是那一股从来都没有离开过我的潺潺的和平之流。有时候强烈得几乎可以摸得到,连旁人也都能感觉得到。有时候,也会像一首遥远的乐曲一样,在背景里缓缓欲现。

Later, people would occasionally come up to me and say: "I want what you have. Can you give it to me, or show me how to get it?" And I would say: "You have it already. You just can't feel it because your mind is making too much noise." That answer later grew into the book that you are holding in your hands.

这之后,时而有人来找我说:“我想要你所拥有的,你可不可以给我,或者教我怎么获得?”我会对他们说:“你已经有了。只是因为你头脑太吵,所以感觉不到而已。”这个答案逐渐衍生出你现在握在手上的这本书。

Before I knew it, I had an external identity again. I had become a spiritual teacher.

就这样不知不觉中,我又多了一个外在的身份。我已经变成一位心灵导师了。

THE TRUTH THAT IS WITHIN YOU

你内在的真理

This book represents the essence of my work, as far as it can be conveyed in words, with individuals and small groups of spiritual seekers during the past ten years, in Europe and in North America. In deep love and appreciation, I would like to thank those exceptional people for their courage, their willingness to embrace inner change, thought that kept repeating itself in my mind. Then suddenly I became aware of what a peculiar thought it was. "Am I one or two? If I cannot live with myself, there must be two of me: the 'I' and the 'self' that 'I' cannot live with." "Maybe," I thought, "only one of them is real." their challenging questions, and their readiness to listen. This book would not have come into existence without them. They belong to what is as yet a small but fortunately growing minority of spiritual pioneers: people who are reaching a point where they become capable of breaking out of inherited collective mind-patterns that have kept humans in bondage to suffering for eons.

这十年来,我在欧洲和北美各地,与追求灵性成长的个人和小组共同工作,其中可以用文字传达出来的精神部份,都已经溶入这本书里了。对那些出色的朋友,我以至深的爱和感恩之情,向他们致谢。感谢他们的勇气,感谢他们拥抱内在转变的意愿,感谢他们的诘难,感谢他们虚心地聆听。没有他们,这本书不可能诞生。他们属于一个少数组群:虽然小却幸而逐渐成长茁壮的灵性拓荒者。而这一群人已经能够在他们所抵达的拓荒点上,突破那承袭自亿万年来,就禁锢人类于受苦之中的集体心智模式。

I trust that this book will find its way to those who are ready for such radical inner transformation and so act as a catalyst for it. I also hope that it will reach many others who will find its content worthy of consideration, although they may not be ready to fully live or practice it. It is possible that at a later time, the seed that was sown when reading this book will merge with the seed of enlightenment that each human being carries within, and suddenly that seed will sprout and come alive within them.

我相信本书将以自己的方式,找到那些已经做好准备要进行一些激进的内在转变的人,并且成为引发一些剧烈转变的触媒。我也希望它能接触到许多尚未准备好要全然地活出它或实践它,却觉得本书的内容有思考价值的人。阅读这本书的同时所播下的种籽,有可能在日后与人类内在潜藏的种籽并合,而在霎时之间萌芽成长,在他们的内在存活。

The book in its present form originated, often spontaneously, in response to questions asked by individuals in seminars, meditation classes and private counseling sessions, and so I have kept the question-and-answer format. I learned and received as much in those classes and sessions as the questioners. Some of the questions and answers I wrote down almost verbatim. Others are generic, which is to say I combined certain types of questions that were frequently asked into one, and extracted the essence from different answers to form one generic answer. Sometimes, in the process of writing, an entirely new answer came that was more profound or insightful than anything I had ever uttered. Some additional questions were asked by the editor so as to provide further clarification of certain points.

这本书的编排,源自于参加座谈会、冥想课程、和个人谘商时,由当事人在自发的情况下提问的做答,所以我保留了问答的格式。在这些课程和谘商中,我所受教和获益的不亚于提问的当事人。其中有些对答,我几乎逐字登录。其他的则加以分门别类,也就是说,我把最常遇见的同类型问题组合成一个问题,再从不同的答复中,撷精取要合并为一个答复。而在写作的过程中,往往会出现一个更有意义,或更具洞悉力的答案。此外,为了进一步澄清某些观点,本书的编辑也提出部份的问题来补充。

You will find that from the first to the last page, the dialogues continuously alternate between two different levels.

读者在全书之中,会发现所有的对话,都持续地在两个不同的层面中运作。

On one level, I draw your attention to what is false in you. I speak of the nature of human unconsciousness and dysfunction as well as its most common behavioral manifestations, from conflict in relationships to warfare between tribes or nations. Such knowledge is vital, for unless you learn to recognize the false as false — as not you — there can be no lasting transformation, and you would always end up being drawn back into illusion and into some form of pain. On this level, I also show you how not to make that which is false in you into a self and into a personal problem, for that is how the false perpetuates itself.

其中一个层面,我要读者关注的是你内在虚假的部分。我谈的是人类的无意识和失调的本质,以及最常见的外在行为,小自人际关系的冲突,大至族群或国际战争。这些知识至关紧要,因为除非你认清了虚假之为虚假(虚假的不是你)——否则就不可能有持续地转变,你会一再地陷入幻相和某种形式的痛苦之中。我在这个层面所做的是,展示如何不把虚假的那一部分制造成你的小我,和如何不把假我制造成个人问题的方法。因为假我就是以这种方式滋养自肥。

On another level, I speak of a profound transformation of human consciousness — not as a distant future possibility, but available now no matter who or where you are. You are shown how to free yourself from enslavement to the mind, enter into this enlightened state of consciousness and sustain it in everyday life.

在另一个层面,我要谈的是人类意识的一个深层的转化——它不是一个遥不可及的可能性,而是在即取即用的当下——这与你是谁或你在哪里无关。我将让你看到:如何把自己由心智的牢笼中释放出来,而进入意识的开悟状态,并在日常生活里持续不坠的方法。

On this level of the book, the words are not always concerned with information, but often designed to draw you into this new consciousness as you read. Again and again, I endeavor to take you with me into that timeless state of intense conscious presence in the Now, so as to give you a taste of enlightenment. Until you are able to experience what I speak of, you may find those passages somewhat repetitive. As soon as you do, however, I believe you will realize that they contain a great deal of spiritual power, and they may become for you the most rewarding parts of the book. Moreover, since every person carries the seed of enlightenment within, I often address myself to the knower in you who dwells behind the thinker, the deeper self that immediately recognizes spiritual truth, resonates with it, and gains strength from it.

在这个层面里,我在书中所使用的文字,不见得会牵涉到它的资讯性,而是设计来让你在阅读的同时,引你进入一个新的意识。我会一而再卯足了劲,带你进入当下这个无时间的深刻意识的临在(presence)里。为的是让你一窥开悟的堂奥。在你尚未体会到我说的经验之前,你也许会发现有些段落不断地重覆。一旦你有了体验之后,我相信你会体会其中所蕴含的一股极大的灵性力量,而这就是你从本书所获得的最大回报了。再者,由于我们每个人的内在都具足了开悟的种籽,我在书中便经常与你内在的那个知者对话,也就是那个居住在思考者之后,那个能顿见灵性真理,与之共鸣,并从中汲取力量的内在自我。

The pause symbol § after certain passages is a suggestion that you may want to stop reading for a moment, become still, and feel and experience the truth of what has just been said. There may be other places in the text where you will do this naturally and spontaneously.

某些段落之后的∽是给你的建议。你不妨暂停一会,让自己静下来,去感觉和体验刚刚说过的真理。书中也许有些让你自然而然地想要停顿下来的地方。

As you begin reading the book, the meaning of certain words, such as "Being" or "presence," may not be entirely clear to you at first. Just read on. Questions or objections may occasionally come into your mind as you read. They will probably be answered later in the book, or they may turn out to be irrelevant as you go more deeply into the teaching — and into yourself.

你一开始读这本书的时候,有些字眼比如:“存在”(Being)或“临在”(presence),你也许一开始不很清楚它的含意。只管继续读下去。你在读的过程里,心中会出现一些问题或异议。这些问题或异议,或许会在稍后的章节里找到解答。

Don't read with the mind only. Watch out for any "feeling-response" as you read and a sense of recognition from deep within. I cannot tell you any spiritual truth that deep within you don't know already. All I can do is remind you of what you have forgotten. Living knowledge, ancient and yet ever new, is then activated and released from within every cell of your body.

再不然就是当你深入义理和你自己内心的时候,发现它们毫不相干读的时候不要只用你的头脑(mind)。留心你阅读时任何的“情绪反应”和内在深处的认知感。我所说的灵性真理,其实没有一个不是你内在深处早已经知道了的。我所做的只是唤醒你已经遗忘了的。如此一来,那亘古常新的活知识,便从你身体的每一个细胞里启动并且释放出来了。

The mind always wants to categorize and compare, but this book will work better for you if you do not attempt to compare its terminology with that of other teachings; otherwise, you will probably become confused. I use words such as "mind," "happiness," and "consciousness" in ways that do not necessarily correlate with other teachings. Don't get attached to any words. They are only stepping stones, to be left behind as quickly as possible.

心智总是想要归类和比较,不过如果你不试图拿其他教义的术语来比较的话,这本书对你会比较受用;否则,你可能会困在名相里。我使用的“头脑”(mind)、“快乐”(happiness)和“意识”(consciousness)之类的字,不见得和其他教义相关联。切勿执着于任何文字。文字只是踏脚石,越早丢掉越好。

When I occasionally quote the words of Jesus or the Buddha, from A Course in Miracles or from other teachings, I do so not in order to compare, but to draw your attention to the fact that in essence there is and always has been only one spiritual teaching, although it comes in many forms. Some of these forms, such as the ancient religions, have become so overlaid with extraneous matter that their spiritual essence has become almost completely obscured by it. To a large extent, therefore, their deeper meaning is no longer recognized and their transformative power lost. When I quote from the ancient religions or other teachings, it is to reveal their deeper meaning and thereby restore their transformative power — particularly for those readers who are followers of these religions or teachings. I say to them: there is no need to go elsewhere for the truth. Let me show you how to go more deeply into what you already have.

我偶而会引述耶稣或佛陀、奇迹课程或其他教义的话,这么做的用意不在比较,而是为了引导你注意一个事实,虽然灵性的教理所呈现的形式各有不同,可是在本质上却始终只有一个。有些形式,例如古老的宗教,因为外相的层层裹覆,而使它的精神几乎完全隐没不现。这样的影响至深且钜,因此世人再也无法辨识出它们的深义,而它们转化的力量也几乎荡然无存了。当我引述古老宗教或其他教义的时候,是为了显示它们深蕴的意义,同时也恢复了它们转化的力量,特别是对追随这些宗教或教义的读者而言。我对他们要说的是:真理是不假外求的。让我教你如何探入你内在已经本自俱足的自性。

Mostly, however, I have endeavored to use terminology that is as neutral as possible in order to reach a wide range of people. This book can be seen as a restatement for our time of that one timeless spiritual teaching, the essence of all religions. It is not derived from external sources, but from the one true Source within, so it contains no theory or speculation. I speak from inner experience, and if at times I speak forcefully, it is to cut through heavy layers of mental resistance and to reach that place within you where you already know, just as I know, and where the truth is recognized when it is heard. There is then a feeling of exaltation and heightened aliveness, as something within you says: "Yes. I know this is true."

最重要的是,我在尽可能的情况下,把术语做中性化的表达,为的是能够触及更广泛的读者。这本书可以被视为我们这个时代的一项重伸,重伸那永恒的灵性教诲和所有宗教的本质。本书不是衍生自外在的资源,而是源自内在那个真正的源头,所以里面没有理论或推测。我的话来自内在的经验。如果有时我有咄咄逼人之势,也是为了切入层层裹覆的心理抗拒,直捣你的内心深处,到那个你和我都已经知道了的地方,到那个可以顿见真理的地方。在那里当你内在的声音一说出:“是的,我知道这是真的”的那一刻,一股欢欣之情和昂然的生机便油然而生了。