英汉句子结构对比

安徽理工大学外国语学院

张梅芳

[摘要]英汉语这两种语言差别很大,句子结构也存在很大的差异。我们要弄清它们的差异,更好地研究这两种语言

英汉语是两种不同的语言,其句子结构差异很大,譬如:汉语句子是松散的,英语句子是紧密的;汉语句子没有英语句子使用连接词使用得频繁;英语比汉语使用的被动语态更多等。英语句子结构比汉语句子结构更复杂。本文将主要讨论英汉语在句子结构方面的差异。

1.综合型vs.分析型

综合型语言的特点是频繁系统的使用词尾变化来表式语法关系。拉丁语、德语、古英语都属于典型的综合型语言。现代英语由古英语演变而来,所以它也具有综合型语言的特点。

例如,英语有词尾变化,这是综合型语言的典型特点,但它的词尾变化没有其他综合型语言词尾变化的那么复杂。分析型语言的特点是频繁使用功能词、助动词以及改变句子顺序而不是词尾变化来表示句法关系。汉语是典型的分析型语言。

一个英语句子当中可能会有很多修饰语或从句,短的成分通常放在长的成分前,这就是所谓的尾重。如果相同的意思用汉语表达,句子顺序可能就要重新安排。汉语句子通常是按时间顺序和逻辑顺序展开的。其句子成分的顺序可能完全不同于英语句子成分的顺序。英语句子的主题或最重要的信息通常放在句子开头,而汉语句子正好相反。汉语句子遵循时间和逻辑顺序,并不是遵循句子成分的长度。在汉语句子中,长的句子成分通常放在短的成分之前,最重要的信息常常放在句末。因此,汉翻英时要重新组织句子的结构。例如:

由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。

This sentence could be translated as:

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

我们可以看到这个汉语句子翻译成英语时句子成分的顺序正好是相反的。因此,我们在翻译时不能照抄原句的格式,大多数情况下都要重新组织句子的结构。

2.紧密型vs.松散型

2.1英语的紧密型特点英语是紧密的,汉语是松散的。

这两个特点分别反映在他们的句子结构中。英语句子通常有紧凑的结构,就像一串葡萄。也就是说,每个句子,除了省略句都必须要有主语和主动词,就像葡萄藤一样。其他的修饰语就像是藤上的葡萄。主语和主动词在性、数、时态上保持一致。可能一个句子中有好几个从句,但是只能有一个主语和一个主动词。

英语句子之所以紧密有两个原因。第一,所有的英语句子都可归为五种基本句型,这五种句型与汉语比起来是相当有限的。第二,英语遵循一致原则,也就是,一个句子的所有成分之间要相互保持一致。英语的五种基本句型为:

(1)S+V E.g. It is raining.

(2)S+V+P E.g. I am an English teacher.

(3)S+V+O E.g. Tom broke the window.

(4)S+V+o+O E.g. She passed me the salt.

(5)S+V+O+C E.g. We elected him our secretary.

大部分英语句子不管长短都能归为以上的五种句型。换句话说,所有的英语句子都是这五种句型的变体。英语句子紧密的另一个原因是句子成分必须在性、数、时态上保持一致。下面是两个例子:

(1)The music critic is grumbling about the impending Mozart anniversary.(Singular)

Music critics around the world are grumbling about the impending Mozart anniversary.(Plural)

(2)He brings along an authentic team from the Maryinsky in St Petersburg.(Third person singular)

They bring along an authentic team from the Maryinsky in St Petersburg.(Third person plural)

然而我们知道汉语是没有一致原则的,所以当我们在汉翻英时就很容易在这方面犯错误。因此,在用性、数、时态时一定要小心,否则就会出现语法错误。

2.2汉语的松散型特点

著名的汉语言专家王力指出,“就句子结构而言,英语受语法控制,而汉语受说话者自己控制”。汉语句子就像小溪一样,一个从句连着一个从句,并不像英语那样经常使用到连接词。然而有时候为了使句子更有逻辑,读起来更有节奏,就要有连接词。例如:

江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风……(郁达夫《故都的秋》)

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy.(Translated by Zhang Peiji)

在这个例子中,“但”必须要有,因为如果没有它,句子逻辑性就不是很强,句子转折的意外就体现不出来。

汉语的从句可以有自己的主语和谓语。有时很难区分主语和谓语,主句和从句。这就形成了汉语的松散型特点。汉语的句子结构不受形式的限制,主语和主动词之间没有一致原则。因此,汉语句子结构比英语句子结构更多样,更复杂,更灵活。因为句型太多,所以很难总结汉语句型。汉语句子不像英语句子,可能看起来没有主语,或没有动词,因为它们都是暗示出来的,不是从表面上看出来的。所以,把这类句子翻译成英语的时候,必须加上省略的成分。举例来说:

(1)科技进步日新月异。(Sentence with seemingly no verb)

Science and technology are advancing rapidly.

(2)真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似的啼出北平的俊伟。(老舍《想北平》)(Sentence with seemingly no subject)

If only I were a poet so that, with all the sweat and beautiful words at my command, I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo.(Translated by Zhang Peiji)

第一个例子好像没有动词,谓语的角色是由形容词充当的。第二个例子,句子的主语没有明确说出,而是暗示出来的。从上面的两个例子我们可以看出汉语的句子结构没有英语的句子结构紧密,汉语的句子成分更灵活。

3.连接词vs.不用连接词

英语使用连接词来表示从句之间的关系,而汉语不使用连接词安排从句。

英语的连接词有连词、介词、代词等,从句的关系通常由连接词表示出来。因此,连接词在英语句子中是必不可少的,汉语中却使用得很少。在汉语句子中,从句之间的关系很明显,不需要用连接词意思就很清楚。我们在做汉翻英时,必要时要加上连接词。举个例子:

我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)

I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in Chinese language.(Translated by Zhang Peiji)

从这个例子我们可以看出尽管汉语句子没有连接词,我们把它翻译成英语时,像代词,连词这样的连接词必须要加上。连接词的作用不能小看,因为是它们把从句连接在一起,使句子比较完整。我们再来看一个例子:

例1.世博会是一个促进世界各国交流与发展的全球性的大型非商业性活动,被誉为经济和科技领域的“奥运会”。

译1. The World Exposition is a large scale, global, non-commercial event to promote the exchange of ideas and development of the world and it is regarded as the Olympic Games of economy.

译2. The World Exposition, regarded as the Oympic Games of economy, is a large scale, global, non-commercial event to promote the exchange of ideas and development of the world.

第二种翻译比第一种翻译好得多,因为第二种翻译把两个句子用一个过去分词短语合并成一个句子,使得这个句子更紧密,更好地再现了原句中从句的关系。另外,第二种翻译把重点放在原句的后半部分,这也是原句所要强调的。所以,在汉翻英时,仅仅加上连接词是不够的,我们应该找到最适当的那个连接词。

综上所述,英汉语在句子结构方面存在诸多差异。我们在学习和研究英语时,一定要弄清这些差异,才能避免一些容易犯的错误

参考文献

[1]李英书.英汉语言结构差异的文化渊源[J].天津外国语学院学报,1996,(2).

[2]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.

[3]潘文国.字本位与汉语研究[M].上海:华东师范大学出版社,2002.