3 CERTAIN SUGGESTIVE POINTS

3 几处令人难释的疑窦

It was quite a quarter of an hour before anyone spoke.

大约有一刻钟的光景,三个人一句话也没说。

M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions. They had endeavoured to see through a maze of conflicting particulars to a clear and outstanding solution.

波克先生与康斯丹丁医师,勉为其难地遵循白罗的指示。他们努力自一堆矛盾搅成的迷团里寻找一条清晰且突出的解决途径。

M. Bouc’s thoughts had run something as follows: “Assuredly I must think. But as far as that goes I have already thought. ... Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter. I cannot help feeling that that is most unlikely. ... The English are extremely cold. Probably it is because they have no figures. ... But that is not the point. It seems that the Italian could not have done it—a pity. I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment? But why should he! It is not easy to bribe the English; they are so unapproachable. The whole thing is most unfortunate. I wonder when we shall get out of this. There must be some rescue work in progress. They are so slow in these countries ... it is hours before anyone thinks of doing anything. And the police of these countries, they will be most trying to deal with—puffed up with importance, touchy, on their dignity. They will make a grand affair of all this. It is not often that such a chance comes their way. It will be in all the newspapers. ...”

波克先生的脑海中有着这样的起伏:“当然我得思考。可是我早就想过了呵……白罗显然怀疑那位英国小姐涉了嫌疑。我觉得这实在太不可能了……英国人最冷漠不过了。这也许是因为他们的身材曲线实在不好……不过这并不相干。那名意大利大汉也好像不会那么做——真可惜。我看那个英国男仆既然说那意大利人没离开房间,该也不是扯谎吧?他怎么会呢?贿赂英国人可太不容易了,他们根本是无法亲近的。这整个事情的发生也太倒霉了。不知道什么时候才能了结。总该有个解救之道呵。这些国家的办事效率慢死了……拖了半天,还不会有人想办法解决问题。这些国家的警察就更别提了。难缠得很——架子端得大大的,一副尊严、神圣不可侵犯的样子。他们会把这事情渲染得大大的,好不容易逮着这么个机会了嘛。报纸上一定都会登的……”

And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course which they had already traversed some hundred times.

这样,波克先生的思路又转回到他们早已来回跋涉了上百遍的轨道上去了。

Dr. Constantine’s thoughts ran thus:

康斯丹丁医师心头是这样想的:

“He is queer, this little man. A genius? Or a crank? Will he solve this mystery? Impossible—I can see no way out of it. It is all too confusing. ... Everyone is lying, perhaps. ... But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth. Odd about those wounds. I cannot understand it. ... It would be easier to understand if he had been shot—after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun. A curious country, America. I should like to go there. It is so progressive. When I get home I must get hold of Demetrius Zagone—he has been to America, he has all the modern ideas. ... I wonder what Zia is doing at this moment. If my wife ever finds out—”

“这个小矮子,真怪。是天才,还是疯子?他能侦破这个神秘命案吗?不可能——我看一点希望也没有。案情太混乱了……也许,每个人都在说谎……但即令如此,对谁也没有任何好处。要说他们大家都在说谎,可比大家都说真话也乱不到哪儿去。那些刀伤也太奇了,我真不懂……要是他被枪打死的,也还容易了解得多——因为,到底‘枪手’这名词,至少表明凶手是用枪的啊。美国,真是个奇特的国家。我真想去一趟。一切都那么进步。我回家之后,一定得去找狄米屈斯·沙岗——他去过美国,他一脑子的新思想……不知道现在希亚在干嘛,要是我太太知道了这儿的事——”

His thoughts went on to entirely private matters. ...

他的思绪完全飘荡到私人的琐事上去了。

Hercule Poirot sat very still. One might have thought he was asleep.

赫邱里·白罗纹风不动地坐着。看上去还以为他睡着了呢。

And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility his eyebrows began to move slowly up his forehead. A little sigh escaped him. He murmured beneath his breath.

之后,在整整一刻钟全然地静止之后,突然,他的眉毛慢慢地往额头上扬了起来。轻叹一声之后,他像蚊子般细声嗡道:

“But after all, why not? And if so—why, if so, that would explain everything.”

“可是,这又有什么不可呢?果真如此——对,果真如此的话,一切不就说得通了嘛。”

His eyes opened. They were green like a cat’s. He said softly: “Eh bien. I have thought. And you?”

他眼睛睁了开来,绿得像猫眼。他柔声说道:“好了,我想过了。你们呢?”

Lost in their reflections, both men started violently.

两人虽然脑子里早已不知道在想些什么,却都抢着说话了。

“I have thought also,” said M. Bouc, just a shade guiltily. “But I have arrived at no conclusion. The elucidation of crime is your métier, not mine, my friend.”

“我也想过了,”波克先生稍微带点心虚地说:“可是我却没得到结论。阐释这宗命案是你的专长,可不是我的,老兄。”

“I, too, have reflected with great earnestness,” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts from certain pornographic details. “I have thought of many possible theories, but not one that really satisfies me.”

“我也费尽心思反复想过了,”医生理直气壮地想到他思考过的一些实务上的细节。“我想过许多可能的论点,可惜连我自己都说不通。”

Poirot nodded amiably. His nod seemed to say:

白罗心喜地点了点头,他的首肯好像在说:

“Quite right. That is the proper thing to say. You have given me the cue I expected.”

“很对,你这话说得很得体。你给了我正需要的提示。”

He sat very upright, threw out his chest, caressed his moustache and spoke in the manner of a practised speaker addressing a public meeting.

他坐直了身子,挺起了胸膛,摸着胡须,像一位卓越的演说家发表公开演讲般地发话了:

“My friends, I have reviewed the facts in my mind, and have also gone over to myself the evidence of the passengers—with this result: I see, nebulously as yet, a certain explanation that would cover the facts as we know them. It is a very curious explanation, and I cannot be sure as yet that it is the true one. To find out definitely I shall have to make certain experiments.

“两位朋友,我检讨过存在我心中的许多事实,也再度审思过所有旅客的证词之后,得到了这样的结果:虽然仍显得有些朦胧,但我认为有几点解释应该符合我们手中握有的事实的。我这种解释是相当奇特的,而且我也没有把握说它就是正确的解释。要证明是否真正正确,我心须要作几项试验。

“I would like first to mention certain points which appear to me suggestive. Let us start with a remark made to me by M. Bouc in this very place on the occasion of our first lunch together on the train. He commented on the fact that we were surrounded by people of all classes, of all ages, of all nationalities. That is a fact somewhat rare at this time of year. The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches, for instance, are almost empty. Remember also, the passenger who failed to turn up. He is, I think, significant. Then there are some minor points that strike me as suggestive—for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag, the name of Mrs. Armstrong’s mother, the detective methods of M. Hardman, the suggestion of M. MacQueen that Ratchett himself destroyed the charred note we found, Princess Dragomiroff’s Christian name, and a grease spot on a Hungarian passport.”

“首先,我要拿出几点令我感到可疑的地方。我们就先谈谈我首次在餐车里与波克先生共进午餐时,他对我说过的几句话吧。他曾评论我们四周的人说,这些旅客好像包括了各种阶层、年龄与不同国籍的人士。这情形,以目前的季节来说,是很少见的。譬如,雅典——巴黎与布加勒斯特——巴黎的车厢,几乎全是空的。我也提醒两位别忘了那名没有赶上车的旅客。我认为,此人颇具关键性。此外,尚有几处小地方,也令我产生疑窦。比方说——侯伯太太手提袋悬挂的位置,阿姆斯壮夫人令堂的姓名,哈德曼先生的侦探方式,麦昆先生所称是罗嘉德本人焚毁我们发现的那张小纸条,他心意何在;德瑞格米罗夫郡主的名字以及那本匈牙利护照上的油渍等等。”

The two men stared at him.

这两个人一本正经地凝视着他。

“Do they suggest anything to you, those points?” asked Poirot.

“这几点疑窦,两位可有什么反应吗?”白罗问。

“Not a thing,” said M. Bouc frankly.

“一点也没有。”波克先生很坦诚地说。

“And M. le docteur?”

“医生,您呢?”

“I do not understand in the least what you are talking of.”

“我根本不明白你谈的是什么。”

M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing his friend had mentioned, was sorting through the passports. With a grunt he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it. “Is this what you mean? This dirty mark?”

不过,波克先生这时却抓住了他朋友所提的一项明确的事实,他就在一大堆护照中查找。他拿出安君业伯爵夫妇的护照,翻开之后,不甚了然地咕哝道:“你指的就是这个污渍吗?”

“Yes. It is a fairly fresh grease spot. You notice where it occurs?”

“是的,这块油渍是新染上的。你注意到这块油渍是留在什么地方的吗?”

“At the beginning of the description of the Count’s wife—her Christian name, to be exact. But I confess that I still do not see the point.”

“是染在写明伯爵夫人的名字的地方。可是,我坦白承认,我仍是不了解你的用意何在。”

“I am going to approach it from another angle. Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime. As we stated not long ago, three people are associated with the letter H: Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid, Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view. It is, my friends, an extremely expensive handkerchief—an objet de luxe, hand-made, embroidered in Paris. Which of the passengers, apart from the initial, was likely to own such a handkerchief? Not Mrs. Hubbard, a worthy woman with no pretensions to reckless extravagance in dress. Not Miss Debenham—that class of Englishwoman has a dainty linen handkerchief, not an expensive wisp of cambric costing perhaps two hundred francs. And certainly not the maid. But there are two women on the tram who would be likely to own such a handkerchief. Let us see if we can connect them in any way with the letter H. The two women I refer to are Princess Dragomiroff—”

“让我从另一个角度来分析给你们听。我们再回头研究一下在命案现场捡到的那块手帕。我们不久前也谈到过,有三名旅客名字的缩写字母与H有关:侯伯太太、戴本瀚小姐与那名女仆希尔格·施密德。现在,我们从另一个观点来检讨这块手帕。朋友,这是一块极其昂贵的手帕——可说是一种奢侈品,在巴黎用手工绣制的。除了这三个名字缩写有关的旅客之外,还有谁可能拥有这种手帕?该不是很讲实际的侯伯太太吧?她不会在衣着方面假充阔气的。戴本瀚小姐也不至于,她这种阶层的英国妇女用的是上等质料的亚麻布手帕,而不是这种可能价值二百法郎的精致麻纱手绢。当然更不会是那个女仆。但是车上却另有两名女士可能会用这样一块手帕。我们不妨想想,谁的名字缩写可能与H相关。我说的这两位女士是德瑞格米罗夫郡主……”

“Whose Christian name is Natalia,” put in M. Bouc ironically.

“可是她的名字叫娜泰丽亚,缩写字母该是N呀。”波克先生讽刺地抢了一句。

“Exactly. And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. The other woman is Countess Andrenyi. And at once something strikes us—”

“一点不错。不过,我现在可以告诉两位,我认为她的名字十分可疑。另一位女士是安君业伯爵夫人。她的名字立刻使我们起了联想——”

“You!”

“使你,不是我们!”

“Me, then. Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. But consider that Christian name. Elena. Suppose that, instead of Elena, it were Helena. That capital H could be turned into a capital E and then run over the small e next to it quite easily—and then a spot of grease dropped to cover up the alteration.”

“好吧,就令我起了联想吧。她在护照上书写的名字被一块油渍弄模糊了。大家都会说是不小心弄上的。但是请用心想她的名字。伊莲娜(Elena)。假设她不叫伊莲娜,而叫海莲挪(Helena)。大写的H很容易改成大写的E,然后不费什么力地在后头去掉一个小e,然后点上一点油渍来掩饰这种涂改。”

“Helena!” cried M. Bouc. “It is an idea, that.”

“海莲娜!“波克先生叫了出来:”这么说来,是有可能的呀!“

“Certainly it is an idea! I look about for any confirmation, however slight, of my idea—and I find it. One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp. It is one that happens to run over the first initial on top of the case. That label has been soaked off and put on again in a different place.”

“当然可能!我找出的疑点,不管多么微小,我都加以证实了。伯爵夫人的一件行李姓名标签是弄混了的,弄混的地方正是箱子盖上名字的第一个字母上。标签是用水泡过之后,撕了下来又贴在箱子别的部位的。”

“You begin to convince me,” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi— surely—”

“我倒是愈来愈心服了,”波克先生说:“只是,安君业伯爵夫人——也太不可能了——”

“Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round and approach an entirely different angle of the case. How was this murder intended to appear to everybody? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan. Let usimagine, for a little minute, that there is no snow, that the train proceeded on its normal course. What, then, would have happened?

“嘘——老友,你必须要作个一百八十度的大转弯,从一个完全不同的角度来看这桩命案才对。这个命案本来是预期作成另一种模样的?别忘了这场风雪把凶手原来的计划全搅乱了。我们现在不妨作个想象,假想并没有风雪,火车照规定时刻开行,那么情况又会如何呢?

“The murder, let us say, would still have been discovered in all probability at the Italian frontier early this morning. Much of the same evidence would have been given to the Italian police. The threatening letters would have been produced by M. MacQueen; M. Hardman would have told his story; Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment; the button would have been found. I imagine that two things only would have been different. The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock—and the Wagon Lit uniform would have been found cast off in one of the toilets.”

“我们可以说,非常可能,命案会于今天早晨在意大利边境被人发现。意大利警察会听取同样的证词。麦昆先生会提供那些恐吓信,哈德曼先生也会有他的说词,侯伯太太也会急着报告有人穿过她的房间,制服钮扣也会找到。我想,只有两件事情会有不同。那个男人会在将近一点钟之前,穿过候伯太太的房间——而那件制服会被扔在一间洗手间内。”

“You mean?”

“你是说?“

“I mean that the murder was planned to look like an outside job. It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. No suspicion would have attached to the passengers. That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world.

“我是说,这个命案本来计划要作得像有外人上车来下手的。凶手原定于午夜十二时五十八分列车抵达布拉德站时逃离列车的,有一名旅客预定是在过道上碰见一名陌生的列车长的。制服会丢在一个显眼的地方,以点出外来凶手所使用的障眼法。这样,任何一位旅客都不会沾上任何嫌疑。两位,这桩命案本来是想以这种面目呈现给大家的。

“But the accident to the train changes everything. Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long. He was waiting for the train to go on. But at last he realised that the train was not going on. Different plans would have to be made. The murderer would now be known to be still on the train.”

“但是火车受困的意外改变了一切。我们这也可以明白何以那人在死者房中呆了那么久了,他是在等候火车再度开行。但是后来他了解到火车不再继续开行了,那么,就必须要改换计划了。这时,凶手已被认定仍然藏在车上了。”

“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently. “I see all that. But where does the handkerchief come in?”

“是的,是的,“波克先生不耐烦地说:”这些我都懂。但是那块手帕又是怎么回事呢?“

“I am returning to it by a somewhat circuitous route. To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel. They are not real. They are, in fact, simply intended for the police. What we have to ask ourselves is: ‘Did they deceive Ratchett?’ On the face of it, the answer seems to be No. His instructions to Hardman seem to point to a definite ‘private’ enemy, of whose identity he was well aware. That is, if we accept Hardman’s story as true. But Ratchett certainly received one letter of a very different character—the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. That letter, as I have said all along, was not intended to be found. The murderer’s first care was to destroy it. This, then, was the second hitch in his plans. The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment.

“这我会用迂回的方式慢慢说给你听的。首先,你应该认清那些恐吓信原是唬人的,可能根本是自一本蹩脚的美国侦探小说里抄来的,也就是说不是真的,主要是作给警方看的。但是我们自己却不能不问:‘这些信函骗过了罗嘉德没有?’自表面上看来,似乎没有。自他给哈德曼的指示中,似乎可以看出,他心中有特定的‘个人所知’的仇敌,那人的身份,他个人知道得很清楚。当然,这是说如果我们相信哈德曼的证词是真实的话。不过,罗嘉德的确会收到一封性质迥然不同的信件——就是那封提及阿姆斯壮小孩的信,其中有一小片被我们在他的房间发现了。如果罗嘉德在很迟才觉察,那么正好指出他已了解到仇人要致他于死地的原因了。这封信,我一直在强调,本来不希望被人发现的。凶手所关心的第一件事,就是要销毁这封信。于是,这也成了凶手作案中的第二次触礁。第一次是大风雪,第二次是我们发现且辨认出纸片上的内容。

“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing. There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person.

“这封信函遭到如此处心地灭迹,只有一个原因说得通。火车上一定有某人与阿姆斯壮家人有密切的关系,如果信件被发现,那么此人会立即涉到嫌疑。

“Now we come to the other two clues that we found. I pass over the pipecleaner. We have already said a good deal about that. Let us pass on to the handkerchief. Taken at its simplest it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H, and it was dropped there unwittingly by that person.”

“现在,我们再来看看我们所发现的另外两个线索。我先掠过烟斗捻子的线索,那点我们谈的已经够多了。我们再谈谈那块手帕,很简单地可以看出,这个线索使名字缩写是H的人直接涉嫌,而那人是无意中失落了手帕。”

“Exactly,” said Dr. Constantine. “She finds out that she has dropped the handkerchief and immediately takes steps to conceal her Christian name.”

“一点不错。”康斯丹丁医师说:“她一发现自己失落了手帕,立刻采取行动掩饰自己的名字。”

“How fast you go! You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do.”

“太快了吧!你的结论下得这么快,可比我胆子大多了。”

“Is there any other alternative?”

“另有别的说法吗?”

‘Certainly there is. Suppose, for instance, that you have committed a crime and wish to cast the blame for it on someone else. Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family—a woman. Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman. She will be questioned, her connection with the Armstrong family will be brought out—et voilà: motive—and an incriminating article of evidence.”

“当然有啰。举例说,假如你犯下罪案,想要嫁祸于人。正好,火车上就有一个人与阿姆斯壮家人有密切的关系———个女人。再假设,你留下的手帕正是那个女人的。一经讯问,她与阿姆斯壮家人的关连,就会被扯了出来——对了:就有了动机——而且是涉嫌的证据。”

“But in such a case,” objected the doctor, “the person indicated, being innocent, would not take steps to conceal her identity.”

“但是在这种情形之下,”医师提出异议说:“被连累的人既然是无辜的,就不会采取掩饰身份的行动了。”

“Ah, really? That is what you think? That is, truly, the opinion of the police court. But I know human nature, my friend, and I tell you that, suddenly confronted with the possibility of being tried for murder, the most innocent person will lose his head and do the most absurd things. No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt—they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity.”

“喔,真的?你这么想吗?警方该也是持这种看法的。但是,朋友,我是清楚人类的本性的。我告诉你,突然碰上可能以谋杀罪嫌受审的事,往往最清白的人也会心慌意乱,做出最荒唐的事的。不,那块油渍与换贴标签当然不能证实什么罪行——只能证实安君业伯爵夫人基于某种原因急于掩盖她的身份而已。”

“What do you think her connection with the Armstrong family can be? She has never been in America, she says.”

“你认为她与阿姆斯壮家人会有什么样的关连?她说她从没有去过美国的。”

“Exactly, and she speaks English with a foreign accent, and she has a very foreign appearance which she exaggerates. But it should not be difficult to guess who she is. I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong’s mother. It was ‘Linda Arden,’ and she was a very celebrated actress—among other things a Shakespearean actress. Think of As You Like It, with the Forest of Arden and Rosalind. It was there she got the inspiration for her acting name. ‘Linda Arden,’ the name by which she was known all over the world, was not her real name. It may have been Goldenberg; it is quite likely that she had Central European blood in her veins—a strain of Jewish, perhaps. Many nationalities drift to America. I suggest to you, gentlemen, that that young sister of Mrs. Armstrong’s, little more than a child at the time of the tragedy, was Helena Goldenberg, the youngerdaughter of Linda Arden, and that she married Count Andrenyi when he was anattaché in Washington.”

“的确是的,她说的英语也带有外国口音,而且是一派欧洲人长相,只是嫌夸张了一些。不过,要猜出她究竟是什么人倒也不难。我刚才提到过阿姆斯壮夫人令堂的姓名,是‘琳达·艾登’,她是位驰名的女演员,专演莎士比亚名剧。两位可以想象《称心如意》一剧中的艾登与罗莎琳的森林。她是自这里得到灵感而取的艺名。她享誉全球的‘琳达·艾登’一名并非她的真名。她的真姓可能是高登博;她很可能有中欧血统,也许夹杂着犹太人血统。许多外籍人士都飘泊到了美国。两位,我想向你们提示:在惨案发生时仍不过是一个小女孩的阿姆斯壮夫人的妹妹,正是海莲娜·高登博,也就是琳达·艾登的幼女,她后来嫁给了在华盛顿任武官的安君业伯爵。”

“But Princess Dragomiroff says that the girl married an Englishman.”

“但是德瑞格米罗夫郡主说她嫁了一个英国人。”

“Whose name she cannot remember! I ask you, my friends, is that really likely? Princess Dragomiroff loved Linda Arden as great ladies do love great artists. She was godmother to one of the actress’s daughters. Would she forget so quickly the married name of the other daughter? It is not likely. No, I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying. She knew Helena was on the train, she had seen her. She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was, that Helena would be suspected. And so, when we question her as to the sister, she promptly lies—is vague, cannot remember, but ‘thinks Helena married an Englishman’—a suggestion as far away from the truth as possible.”

“而他的名字她却不记得了!我问你们,这可能吗?德瑞格米罗夫郡主对琳达·艾登的情谊,是贵妇人崇慕伟大艺术家那种不渝的深情。她又是这位演员的女儿的义母。她会那么轻易就忘怀另一个女儿的夫姓吗?我看是不会的。我认为,我们可以很保险地认定德瑞格米罗夫郡主是在说谎。她知道海莲娜在这班列车上,也见过她。她在听说罗嘉德的真实身份之后,也立即意识到海莲娜会被认为涉有重嫌。因此,当我们问及妹妹时,她立刻扯了谎——什么记忆模糊了,记不起来了,但是却‘认为海莲娜嫁了个英国人’——她这个谎扯得也离事实太远了。”

One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them. He addressed M. Bouc.

一名餐车服务人员自另一头的门进入,朝他们走了过来,他对波克先生说:

“The dinner, Monsieur, shall I serve it? It is ready some little time.”

“先生,晚餐可以开饭了吗?一会儿就好了。”

M. Bouc looked at Poirot. The latter nodded. “By all means, let dinner be served.”

波克先生向白罗看了看,后者点了点头。“赶快开饭吧。”

The attendant vanished through the doors at the other end. His bell could be heard ringing and his voice upraised: “Premier service. Le d.ner est servi. Premier d.ner—First service.”

服务人员自另一端的门口退了出去。他摇起了饭铃,口中喊着:“晚餐好了,要开饭了。”