1 SEARCH FOR MAGICIANS

第1章 寻找魔术师

BEL RIOSE:……In his relatively short career, Riose earned the title of "The Last of the Imperials" and earned it well. A study of his campaigns reveals him to be the equal of Peurifoy in strategic ability and his superior perhaps in his ability to handle men. That he was born in the days of the decline of Empire made it all but impossible for him to equal Peurifoy's record as a conqueror. Yet he had his chance when, the first of the Empire's generals to do so, he faced the Foundation squarely....

贝尔·里欧思:……在其相当短暂的军旅生涯中,里欧思赢得了“最后一位大将”的头衔,而且可谓实至名归。分析他所指挥的几场战役,显示他的战略修养足以媲美大将勃利佛,而领导统御能力或许尤有过之。但是由于生不逢时,使他无法像勃利佛一样成为战功彪炳的征服者。然而,当他与基地正面对峙之时(他是第一位有如此经历的帝国将军),并非完全没有机会……

ENCYCLOPEDIA GALACTICA*

*All quotations from the Encyclopedia Galactica here reproduced are taken from the 116th Edition published in 1020 F.E. by the Encyclopedia Galactica Publishing Co., Terminus, with permission of the publishers.

Bel Riose traveled without escort, which is not what court etiquette prescribes for the head of a fleet stationed in a yet-sullen stellar system on the Marches of the Galactic Empire.

贝尔·里欧思没有带任何护卫就出门了,这样做其实违反了宫廷规范。因为他是驻扎在“银河帝国边境”某星系的舰队司令,而这里仍是民风强悍的地区。

But Bel Riose was young and energetic ?energetic enough to be sent as near the end of the universe as possible by an unemotional and calculating court ?and curious besides. Strange and improbable tales fancifully-repeated by hundreds and murkily-known to thousands intrigued the last faculty; the possibility of a military venture engaged the other two. The combination was overpowering.

里欧思既年轻又充满活力,并具有强烈的好奇心。正因为他太有活力,宫廷中那些深沉而又精明的大臣,自然尽可能将他派驻得愈远愈好。而在此地,他听到许多新奇而且几乎不可置信的传说——至少有几百人说得天花乱坠,还有数千人像他一样耳熟能详。这些传说令他的好奇心一发不可收拾,军事行动的可能性更使得年轻又充满活力的他按捺不住。诸多因素加在一起,便成为一股排山倒海的力量。

He was out of the dowdy ground-car he had appropriated and at the door of the fading mansion that was his destination. He waited. The photonic eye that spanned the doorway was alive, but when the door opened it was by hand.

他刚走出那辆他征用来的老旧地面车,来到一栋古旧的大宅前,这里就是他的目的地。他等了一下,门上的光眼便亮起来。可是这道门并未自动开启,而是由一只手拉开的。 

Bel Riose smiled at the old man. "I am Riose?

里欧思对着门后的老人微微一笑。“我是里欧思……” 

"I recognize you." The old man remained stiffly and unsurprised in his place. "Your business?"

“我认识你,”老人僵立在原处,丝毫不显得惊讶,“你来做什么?” 

Riose withdrew a step in a gesture of submission. "One of peace. If you are Ducem Barr, I ask the favor of conversation."

为了让对方放心,里欧思后退一步。“全然善意。如果你就是杜森·巴尔,请允许我跟你谈谈。” 

Ducem Barr stepped aside and in the interior of the house the walls glowed into life, The general entered into daylight.

杜森·巴尔向一旁侧身,室内墙壁散发出明亮的光芒。将军走进屋里,感到宛如置身白昼。 

He touched the wall of the study, then stared at his fingertips. "You have this on Siwenna?"

他随手摸了摸书房的墙壁,然后瞪着自己的手指。“西维纳竟然也有这种装置?” 

Barr smiled thinly. "Not elsewhere, I believe. I keep this in repair myself as well as I can. I must apologize for your wait at the door. The automatic device registers the presence of a visitor but will no longer open the door."

巴尔淡淡一笑。“我相信并非到处都有。这个,是我自己尽可能修理维护的。很抱歉,刚才让你在门口久等。那个装置现在只能显示有人到访,却无法自动开门了。” 

"Your repairs fall short?" The general's voice was faintly mocking.

“你只能勉强修好?”将军的声音中带着一点嘲讽。 

"Parts are no longer available. If you will sit, sir. You drink tea?"

“找不到零件了。大人,你请坐,要喝茶吗?” 

"On Siwenna? My good sir, it is socially impossible not to drink it here."

“在西维纳,还需要这样问吗?我的好主人,此地的风俗,不喝杯茶对主人是大不敬。” 

The old patrician retreated noiselessly with a slow bow that was part of the ceremonious legacy left by the aristocracy of the last century's better days.

老人缓缓对里欧思鞠了一个躬,悄无声息地退出房间。这是一种贵族礼仪,是从上个世纪较好的年头流传下来的。 

Riose looked after his host's departing figure, and his studied urbanity grew a bit uncertain at the edges. His education had been purely military; his experience likewise. He had, as the clich閭 has it, faced death many times; but always death of a very familiar and tangible nature, Consequently, there is no inconsistency in the fact that the idolized lion of the Twentieth Fleet felt chilled in the suddenly musty atmosphere of an ancient room.

里欧思望着主人离去的身影,缜密的心思泛起些许不安。他接受的是纯粹的军事教育,他的经验也都来自军旅生涯。套一句老掉牙的说法,他曾数度出生入死。但那些死亡的威胁总是非常熟悉,而且非常具体。因此之故,这位第二十舰队的英雄偶像,竟会在这个古老房间的诡异气氛中,心头感到一股寒意,也就不值得奇怪了。 

The general recognized the small black-ivroid boxes that lined the shelves to be books. Their titles were unfamiliar. He guessed that the large structure at one end of the room was the receiver that transmuted the books into sight-and-sound on demand. He had never seen one in operation; but he had heard of them.

在书房一角的架子上,排列着一些黑色小盒子,将军认得出那些都是“书”,但是书名他全不熟悉。他猜想房间另一端的大型机械就是阅读机,能将那些书中的讯息还原成文字与语音。他并未见过这种装置实际操作,但是曾经听说过。 

Once he had been told that long before, during the golden ages when the Empire had been co-extensive with the entire Galaxy, nine houses out of every ten had such receivers ?and such rows of books.

有一次他听人提起,在很久以前的黄金时代,当时帝国的疆域等于整个银河系,那时十分之九的家庭拥有这种阅读机,以及一排排这样的书籍。 

But there were borders to watch now; books were for old men. And half the stories told about the old days were mythical anyway. More than half.

可是,现在帝国有了需要严防紧守的“边界”,而读书则成了老年人的消遣。算了,有关古老世代的传说,反正有一半是虚构的。不,超过一半。 

The tea arrived, and Riose seated himself. Ducem Barr lifted his cup. "To your honor."

茶来了,里欧思重新回到座位。杜森·巴尔举起茶杯。“敬你的荣誉。” 

"Thank you. To yours."

“谢谢,我也敬你。” 

Ducem Barr said deliberately, "You are said to be young. Thirty-five?"

杜森·巴尔饶有深意地说:“听说你很年轻,三十五岁?” 

"Near enough. Thirty-four."

“差不多,我今年三十四。” 

"In that case," said Barr, with soft emphasis, "I could not begin better than by informing you regretfully that I am not in the possession of love charms, potions, or philtres. Nor am I in the least capable of influencing the favors of any young lady as may appeal to you."

“既然这样,”巴尔以稍带强调的语气道,“我想最好先跟你说明白,很遗憾,我并没有爱情符咒、痴心灵丹或发情春药之类的东西。我也无法影响任何年轻女子,让她对你死心塌地。” 

"I have no need of artificial aids in that respect, sir." The complacency undeniably present in the general's voice was stirred with amusement. "Do you receive many requests for such commodities?"

“老先生,这方面我不需要什么外力帮助。”在里欧思的声音中,不但透着明显的自满,还混杂着几分戏谑。“有很多人向你索求这些东西吗?” 

"Enough. Unfortunately, an uninformed public tends to confuse scholarship with magicianry, and love life seems to be that factor which requires the largest quantity of magical tinkering."

“够多了。真不幸,无知的人们常常将学术和魔术混淆不清,而爱情又好像特别需要魔术帮忙。” 

"And so would seem most natural. But I differ. I connect scholarship with nothing but the means of answering difficult questions."

“这点似乎再自然不过。但我却不同,我认为学术唯一的用处,是用来解答疑难的问题。” 

The Siwennian considered somberly, "You may be as wrong as they!"

西维纳老者神情阴郁地想了想。“你也许跟那些人错得一样严重!” 

"That may turn out or not." The young general set down his cup in its flaring sheath and it refilled. He dropped the offered flavor-capsule into it with a small splash. "Tell me then, patrician, who are the magicians? The real ones."

“这点很快就能获得证实,”年轻将军将茶杯插入华丽的杯套,茶杯随即注满开水。他接过香料袋,投进杯里,溅起一点水花。“老贵族,那么你告诉我,谁才是魔术师?我是指真正的魔术师。” 

Barr seemed startled at a title long-unused. He said, "There are no magicians."

面对“贵族”这个久未使用的头衔,巴尔似乎有些讶异。他说:“根本没有魔术师。” 

"But people speak of them. Siwenna crawls with the tales of them. There are cults being built about them. There is some strange connection between it and those groups among your countrymen who dream and drivel of ancient days and what they call liberty and autonomy. Eventually the matter might become a danger to the State."

“但是百姓常常提到。西维纳充满关于他们的传说,并且发展出崇拜魔术师的教派。而在你的同胞当中,有些人痴心梦想着古老的世代,以及所谓的自由和自治权,这些人和那些教派有着奇妙的牵连。如此发展下去,终将危及国家的安全。” 

The old man shook his head. "Why ask me? Do you smell rebellion, with myself at the head?"

老人摇了摇头。“为什么问我?你闻到叛变的气息,而我就是首领吗?” 

Riose shrugged, "Never. Never. Oh, it is not a thought completely ridiculous. Your father was an exile in his day; you yourself a patriot and a chauvinist in yours. It is indelicate in me as a guest to mention it, but my business here requires it. And yet a conspiracy now? I doubt it. Siwenna has had the spirit beat out of it these three generations."

里欧思耸耸肩。“没有,绝对没有。喔,这种想法不全然是无稽之谈。令尊当年曾被放逐,而你当年是个偏激的爱国者。身为客人,我这样说很失礼,但这是我的职责所在。如今此地还有人密谋叛变吗?我很怀疑。经过三代的改造,西维纳人心中已经没有这种念头了。” 

The old man replied with difficulty, "I shall be as indelicate a host as you a guest. I shall remind you that once a viceroy thought as you did of the spiritless Siwennians. By the orders of that viceroy my father became a fugitive pauper, my brothers martyrs, and my sister a suicide. Yet that viceroy died a death sufficiently horrible at the hands of these same slavish Siwennians."

老人吃力地回答说:“身为主人,我也要说几句失礼的话。我要提醒你,当年有一位总督,他的想法和你一样,认为西维纳人已经没有骨气。在那位总督的命令下,先父成了流亡的乞丐,我的兄长们壮烈牺牲,而我的妹妹自杀身亡。但那位总督的下场也很凄惨,他正是死在所谓卑屈的西维纳人手中。” 

"Ah, yes, and there you touch nearly on something I could wish to say. For three years the mysterious death of that viceroy has been no mystery to me. There was a young soldier of his personal guard whose actions were of interest. You were that soldier, but there is no need of details, I think."

“啊,对了,你刚好提到我想说的事。三年前,我就查明了总督惨死的真相。在他的随身侍卫当中,有一名年轻军官行动很可疑。而你就是那名军官,我想细节不必说了吧。” 

Barr was quiet. "None. What do you propose?"

巴尔气定神闲。“不必了,你有什么建议吗?” 

"That you answer my questions."

“建议你回答我的问题。” 

"Not under threats. I am old enough for life not to mean particularly overmuch."

“但绝不是在威胁之下。虽然并非高寿,我也活得够本了。” 

"My good sir, these are hard times," said Riose, with meaning, "and you have children and friends. You have a country for which you have mouthed phrases of love and folly in the past. Come, if I should decide to use force, my aim would not be so poor as to strike you."

“亲爱的老先生,这是个艰难的时代。”里欧思若有所指地说,“而你还有子女,还有朋友。你热爱这片土地,过去也曾信誓旦旦要保乡卫土。别这样,倘若我决定动武,对象也绝不是你这个糟老头。” 

Barr said coldly, "What do you want?"

巴尔冷冷地说:“你到底想要什么?” 

Riose held the empty cup as he spoke. "Patrician, listen to me. These are days when the most successful soldiers are those whose function is to lead the dress parades that wind through the imperial palace grounds on feast days and to escort the sparkling pleasure ships that carry His Imperial Splendor to the summer planets. I ... I am a failure. I am a failure at thirty-four, and I shall stay a failure. Because, you see, I like to fight.

里欧思端着空杯子说道:“老贵族,你听我说。如今这个时代,所谓最成功的军人都在做些什么?每逢节庆典礼,他们在皇宫广场前指挥阅兵大典;当大帝陛下出游到避暑行星时,他们负责为金碧辉煌的皇家游艇护驾。我……我是个失败者。我已三十四岁却一事无成,将来还会继续落魄下去。因为,你可知道,我太好斗了。 

"That's why they sent me here. I'm too troublesome at court. I don't fit in with the etiquette. I offend the dandies and the lord admirals, but I'm too good a leader of ships and men to be disposed of shortly be being marooned in space. So Siwenna is the substitute. It's a frontier world; a rebellious and a barren province. It is far away, far enough away to satisfy all.

“这就是我被派驻此地的原因。我待在宫廷中处处惹麻烦,也不能适应繁复的礼仪规范。我得罪了所有的文臣武将,但我又是深受部下爱戴的一流指挥官,所以也不能把我放逐到太空去。于是西维纳成了我的最佳归宿。这里位于边疆,是个百姓桀骜难驯、土地荒芜贫瘠的星省。它又十分遥远,远到令大家都很满意。 

"And so I moulder. There are no rebellions to stamp down, and the border viceroys do not revolt lately, at least, not since His Imperial Majesty's late father of glorious memory made an example of Mountel of Paramay."

“我只好等着生锈发霉。现在已经没有叛乱需要平定,边境总督们最近也没有造反的迹象。至少,自从大帝陛下的父亲在帕拉美的蒙特尔星省杀一儆百之后,就再也没有了。” 

"A strong Emperor," muttered Barr.

“好一个威武的皇帝。”巴尔喃喃道。 

"Yes, and we need more of them. He is my master; remember that. These are his interests I guard."

“没错,我们需要更多这样的皇帝。记住,他就是我的主子,我要为他鞠躬尽瘁。” 

Barr shrugged unconcernedly. "How does all this relate to the subject?"

巴尔不为所动地耸耸肩。“你这番话,跟原来的话题有何相干?” 

"I'll show you in two words. The magicians I've mentioned come from beyond-out there beyond the frontier guards, where the stars are scattered thinly?

“我马上就向你解释。我提到的那些魔术师,他们来自很远的地方——在我们的边境戍卫之外,那儿星辰稀疏……” 

"'Where the stars are scattered thinly,"' quoted Barr, "'And the cold of space seeps in."'

“星辰稀疏,”巴尔吟哦道,“寒气自天而降,浸染心头……” 

"Is that poetry?" Riose frowned. Verse seemed frivolous at the moment. "In any case, they're from the Periphery ?from the only quarter where I am free to fight for the glory of the Emperor."

“那是一首诗吗?”里欧思皱起眉头,这种关头吟诗实在不得体。“反正,他们来自银河外缘——唯有在那个角落,我有充分自由为大帝的光荣而战。” 

"And thus serve His Imperial Majesty's interests and satisfy your own love of a good fight."

“这样一来,你既可为大帝陛下尽忠,自己又能赚得几场酣战。” 

"Exactly. But I must know what I fight; and there you can help."

“正是如此。但我必须知道敌人的真面目,而你能帮我这个忙。” 

"How do you know?"

“你怎么知道我能帮你?” 

Riose nibbled casually at a cakelet. "Because for three years I have traced every rumor, every myth, every breath concerning the magicians ?and of all the library of information I have gathered, only two isolated facts are unanimously agreed upon, and are hence certainly true. The first is that the magicians come from the edge of the Galaxy opposite Siwenna; the second is that your father once met a magician, alive and actual, and spoke with him."

里欧思咬了一口小点心。“因为过去三年来,我追查了有关魔术师的每一项谣言、每一个传说,以及每一点蛛丝马迹。在我搜集到的各种资料中,只有两件互不相干的事实是大家一致同意的,所以也就一定是真的。第一,那些魔术师来自西维纳对面的银河边缘;第二,令尊曾经遇到一位魔术师——活生生的真人,并且和他交谈过。” 

The aged Siwennian stared unblinkingly, and Riose continued, "You had better tell me what you know……"

西维纳老者目不转睛地瞪着对方,里欧思继续说:“你最好把知道的事都告诉我……” 

Barr said thoughtfully, "It would be interesting to tell you certain things. It would be a psychohistoric experiment of my own."

巴尔语重心长地说:“我很乐意告诉你一些事,就当做是我自己的心理史学实验。” 

"What kind of experiment?"

“什么实验?” 

"Psychohistoric." The old man had an unpleasant edge to his smile. Then, crisply, "You'd better have more tea. I'm going to make a bit of a speech."

“心理史学实验。”老人的笑容中掺杂着几丝不悦,然后他又爽快地说,“你最好再倒点茶,我会有一段长篇大论。” 

He leaned far back into the soft cushions of his chair. The wall-lights had softened to a pink-ivory glow, which mellowed even the soldier's hard profile.

他把上半身沉入椅背的柔软衬垫中。此时壁光的色彩转为粉红色,让将军刚直的轮廓也柔和了一些。 

Ducem Barr began, "My own knowledge is the result of two accidents; the accidents of being born the son of my father, and of being born the native of my country. It begins over forty years ago, shortly after the great Massacre, when my father was a fugitive in the forests of the South, while I was a gunner in the viceroy's personal fleet. This same viceroy, by the way, who had ordered the Massacre, and who died such a cruel death thereafter."

杜森·巴尔开始叙述:“我会知道这些事,主要源自两个巧合。其一,他恰好是我的父亲;其二,西维纳恰好是我的故乡。事情要从四十年前说起,那是‘大屠杀’之后不久,当时先父逃亡到南方森林,而我在总督的私人舰队中担任炮手。喔,对了,那位总督就是‘大屠杀’的主谋,也就是后来惨死的那位。” 

Barr smiled grimly, and continued, "My father was a Patrician of the Empire and a Senator of Siwenna. His name was Onum Barr."

巴尔冷笑一下,又继续说:“先父是帝国的贵族,也是西维纳星省的议员。他名叫欧南·巴尔。” 

Riose interrupted impatiently, "I know the circumstances of his exile very well. You needn't elaborate upon it."

里欧思不耐烦地插嘴道:“我对他的流亡生活知道得非常清楚,你不必再费心重复。” 

The Siwennian ignored him and proceeded without deflection. "During his exile a wanderer came upon him; a merchant from the edge of the Galaxy; a young man who spoke a strange accent, knew nothing of recent Imperial history, and who was protected by an individual force-shield."

西维纳老者完全不理会,仍然自顾自地说:“先父流亡之际,曾经有一个浪人找上门来。他其实是来自银河边缘的年轻商人,说话带有奇怪的口音,对帝国最近的历史一无所知,并且佩带着个人力场防护罩护身。” 

"An individual force-shield?" Riose glared. "You speak extravagance. What generator could be powerful enough to condense a shield to the size of a single man? By the Great Galaxy, did he carry five thousand myria-tons of nuclear power-source about with him on a little wheeled gocart?"

“个人力场防护罩?”里欧思怒目而视,“你吹牛不打草稿。需要多大功率的产生器,才能将防护罩浓缩成一个人的大小?银河啊,他是不是把五千万吨的核能发电机,放在手推车上到处推着走?” 

Barr said quietly, "This is the magician of whom you hear whispers, stories and myths. The name 'magician' is not lightly earned. He carried no generator large enough to be seen, but not the heaviest weapon you can carry in your hand would have as much as creased the shield he bore."

巴尔镇定地答道:“你从口耳相传的谣言、故事、传说中听到的魔术师就是他。‘魔术师’这个头衔可不是轻易得来的。他身上的产生器小到根本看不见,可是即使再强力的随身武器,也不能令他的防护罩损伤分毫。” 

"Is this all the story there is? Are the magicians born of maunderings of an old man broken by suffering and exile?"

“这就是你要讲的故事吗?这会不会是一个颠沛流离的老人,由于精神衰弱而产生的幻想?” 

"The story of the magicians antedated even my father, sir. And the proof is more concrete. After leaving my father, this merchant that men call a magician visited a Tech-man at the city to which my father had guided him, and there he left a shield-generator of the type he wore. That generator was retrieved by my father after his return from exile upon the execution of the bloody viceroy. It took a long time to find?

“大人,早在先父转述之前,有关魔术师的故事已经不胫而走。而且,还有更具体的证明。那名商人,也就是所谓的魔术师,他和先父分手之后,根据先父的指引,到城里去拜访过一名技官。他在那里留下一个防护罩产生器,跟他自己佩戴的属于同一型。等到那个残虐的总督恶贯满盈之后,先父结束了流亡生涯,他花了很久的时间,终于找到那个防护罩产生器。 

"The generator hangs on the wall behind you, sir. It does not work. It never worked but for the first two days; but if you'll look at it, you will see that no one in the Empire ever designed it."

“大人,那个产生器就挂在你身后的墙上。它已经失灵,其实它只有最初两天有效。不过你只要看一看,就会了解帝国的工程师从未设计出这种装置。” 

Bel Riose reached for the belt of linked metal that clung to the curved wall. It came away with a little sucking noise as the tiny adhesion-field broke at the touch of his hand. The ellipsoid at the apex of the belt held his attention. It was the size of a walnut.

贝尔·里欧思伸出手,扯下粘附在拱壁上的一条金属腰带。随着附着场的撕裂,带起一下轻微的嘶嘶声。腰带顶端的那个椭圆体吸引了他的注意,它只有胡桃般大小。 

"This……"he said.

“这是……”他问道。 

"Was the generator," nodded Barr. "But it was the generator. The secret of its workings are beyond discovery now. Sub-electronic investigations have shown it to be fused into a single lump of metal and not all the most careful study of the diffraction patterns have sufficed to distinguish the discrete parts that had existed before fusion."

“这就是防护罩产生器。”巴尔点点头,“不过已经失灵了。我们根本没办法研究它的工作原理。电子束探测的结果,发现内部整个熔成一团金属,不论怎样仔细研究那些绕射图样,也看不出它原来是由哪些零件构成的。” 

"Then your 'proof' still lingers on the frothy border of words backed by no concrete evidence."

“那么,你的‘证明’仍然只是虚无缥缈的言词,没有具体的证据支持。” 

Barr shrugged. "You have demanded my knowledge of me and threatened its extortion by force. If you choose to meet it with skepticism, what is that to me? Do you want me to stop?"

巴尔耸耸肩。“是你威迫我告诉你这一切的。如果你选择怀疑,我又有什么办法?你要我住口吗?” 

"Go on!" said the general, harshly.

“继续说!”将军以严厉的口吻道。 

"I continued my father's researches after he died, and then the second accident I mentioned came to help me, for Siwenna was well known to Hari Seldon."

“先父过世后,我继续他的研究工作。此时,我提到的第二个巧合发生了作用,因为哈里·谢顿对西维纳极为熟悉。” 

"And who is Hari Seldon?"

“哈里·谢顿又是谁?” 

"Hari Seldon was a scientist of the reign of the Emperor, Daluben IV. He was a psychohistorian; the last and greatest of them all. He once visited Siwenna, when Siwenna was a great commercial center, rich in the arts and sciences."

“哈里·谢顿是克里昂一世时代的一位科学家。他对心理史学的贡献,可说前无古人、后无来者。他曾经造访过西维纳,当时西维纳是个庞大的商业中心,科学和艺术都蓬勃发展。” 

"Hmph," muttered Riose, sourly, "where is the stagnant planet that does not claim to have been a land of overflowing wealth in older days?"

“哼,”里欧思不以为然地喃喃道,“哪颗没落的行星,不曾夸耀过去那段富甲天下的光荣历史?” 

"The days I speak of are the days of two centuries ago, when the Emperor yet ruled to the uttermost star; when Siwenna was a world of the interior and not a semi-barbarian border province. In those days, Hari Seldon foresaw the decline of Imperial power and the eventual barbarization of the entire Galaxy."

“我所说的过去是两个世纪前,当时的皇帝还统治着银河中每一颗行星,西维纳还是处于内围的世界,而不是半蛮荒的边陲星省。就在那个时候,哈里·谢顿预见帝国即将衰败,整个银河终将成为一片蛮荒。” 

Riose laughed suddenly. "He foresaw that? Then he foresaw wrong, my good scientist. I suppose you call yourself that. Why, the Empire is more powerful now than it has been in a millennium. Your old eyes are blinded by the cold bleakness of the border. Come to the inner worlds some day; come to the warmth and the wealth of the center."

里欧思突然哈哈大笑。“他预见了这种事?我的大科学家,他简直大错特错——我相信你自命是科学家。听好,当今帝国的国势,乃是仟年以来最强盛的。你一直待在遥远荒凉的边区,才会有眼无珠。哪天你到内围世界参观一次,看看银河核心的富庶和繁华。” 

The old man shook his head somberly. "Circulation ceases first at the outer edges. It will take a while yet for the decay to reach the heart. That is, the apparent, obvious-to-all decay, as distinct from the inner decay that is an old story of some fifteen centuries."

老人却阴沉沉地摇了摇头。“淤滞现象首先发生在最外围。经过一段时间之后,衰微才会到达心脏地带。我所说的,是表面上显而易见的衰微,而不是已经悄悄进行了十五个世纪的内在倾颓。” 

"And so this Hari Seldon foresaw a Galaxy of uniform barbarism," said Riose, good-humoredly. "And what then, eh?"

“所以,那个哈里·谢顿预见了整个银河变做一片蛮荒?”里欧思感到可笑,“然后呢?啊?” 

"So he established two foundations at the extreme opposing ends of the Galaxy ?Foundations of the best, and the youngest, and the strongest, there to breed, grow, and develop. The worlds on which they were placed were chosen carefully; as were the times and the surroundings. All was arranged in such a way that the future as foreseen by the unalterable mathematics of psychohistory would involve their early isolation from the main body of Imperial civilization and their gradual growth into the germs of the Second Galactic Empire ?cutting an inevitable barbarian interregnum from thirty thousand years to scarcely a single thousand."

“所以,他在银河系两个遥遥相对的尽头,分别建立了一个基地。两个基地的成员,都是最优秀、最年轻、最强壮的精英,他们在那里生活、成长、发展。两个基地的所在地都经过仔细的挑选,设立时机和周遭环境也不例外。这些精心的安排,都是为了配合心理史学的数学对未来所做的准确预测,使得基地上的居民,一开始就脱离帝国文明的主体,之后渐渐独立发展,终于成为第二银河帝国的种子。如此,就能将不可避免的蛮荒过渡期,从三万年缩短成仅仅一千年。” 

"And where did you find out all this? You seem to know it in detail."

“你又是如何发现这一切的?你似乎知道不少细节。” 

"I don't and never did," said the patrician with composure. "It is the painful result of the piecing together of certain evidence discovered by my father and a little more found by myself. The basis is flimsy and the superstructure has been romanticized into existence to fill the huge gaps. But I am convinced that it is essentially true."

“我从来也没有发现什么。”老贵族沉着冷静地说,“我将先父所发掘的一些证据,加上自己找到的蛛丝马迹,费尽心血拼凑起来,就得到以上的结论。这个理论的基础很薄弱,而许多巨大的空隙则靠我自己的想象力填补。不过我深信,大体上是正确的。” 

"You are easily convinced."

“你很容易被自己说服。” 

"Am I? It has taken forty years of research."

“是吗?我的研究足足花了四十年的时间。” 

"Hmph. Forty years! I could settle the question in forty days. In fact, I believe I ought to. It would be ?different."

“哼,四十年!我只要四十天,就能解决这个问题。事实上,我相信一定做得到。而得到的答案——会和你的不同。” 

"And how would you do that?"

“你又打算怎么做呢?” 

"In the obvious way. I could become an explorer. I could find this Foundation you speak of and observe with my eyes. You say there are two?"

“用最直接的办法,我决定亲自去探索。我可以把你口中的基地找出来,用我自己的眼睛好好观察一番。你刚才说共有两个基地?” 

"The records speak of two. Supporting evidence has been found only for one, which is understandable, for the other is at the extreme end of the long axis of the Galaxy."

“文献上说有两个。但是在所有的证据中,却都指出只有一个。这是可以理解的,因为另一个基地位于银河长轴的另一极。” 

"Well, we'll visit the near one." The general was on his feet, adjusting his belt.

“好吧,我们就去探访那个近的。”将军站起来,随手整理了一下腰带。 

"You know where to go?" asked Barr.

“你知道怎么去吗?”巴尔问。 

"In a way. In the records of the last viceroy but one, he whom you murdered so effectively, there are suspicious tales of outer barbarians. In fact, one of his daughters was given in marriage to a barbarian prince. I'll find my way."

“我自有办法。上上一任总督——就是你用干净利落的手法行刺的那位——留下一些记录,上面有些关于外围蛮子的可疑记载。事实上,他曾经把自己的一个女儿,下嫁给某个蛮族的君主。我一定找得到。” 

He held out a hand. "I thank you for your hospitality."

他伸出手来。“感谢你的热情款待。” 

Ducem Barr touched the hand with his fingers and bowed formally. "Your visit was a great honor."

杜森·巴尔用手指轻握着将军的手,行了一个正式的鞠躬礼。“将军造访,蓬荜生辉。” 

"As for the information you gave me," continued Bel Riose, "I'll know how to thank you for that when I return."

“至于你提供给我的资料,”贝尔·里欧思继续说,“我回来之后,自然知道该如何报答你。” 

Ducem Barr followed his guest submissively to the outer door and said quietly to the disappearing ground-car, "And if you return."

杜森·巴尔恭敬地送客人到门口,然后对着逐渐驶远的地面车,轻声地说:“你要回得来才行。”