10 THE WAR ENDS

第10章 终战

Lathan Devers felt definitely uncomfortable, and vaguely resentful. He had received his own decoration and withstood with mute stoicism the turgid oratory of the mayor which accompanied the slip of crimson ribbon. That had ended his share of the ceremonies, but, naturally, formality forced him to remain. And it was formality, chiefly……the type that couldn't allow him to yawn noisily or to swing a foot comfortably onto a chair seat, that made him long to be in space, where he belonged.

拉珊·迪伐斯感到浑身不自在,甚至有点不高兴。刚才市长颁赠一枚挂在红色缎带上的勋章给他时,他以世故的沉默忍受着市长浮夸的言辞。受勋后,他在这个典礼中的演出就结束了,可是为了顾及礼仪,他当然不得不留在原地。这些繁琐的虚礼令人难以忍受,他既不敢大声打哈欠,又不能把脚抬到椅子上晃荡,所以他巴不得赶快回到太空,那里才是他的天地。

The Siwennese delegation, with Ducem Barr a lionized member, signed the Convention, and Siwenna became the first province to pass directly from the Empire's political rule to the Foundation's economic one.

接着,由杜森·巴尔所率领的西维纳代表团在公约上签字,西维纳从此加入基地体系。从帝国的政治势力脱离,直接转移到基地的经济联盟,西维纳是首开先例的第一个星省。

Five Imperial Ships of the Line……captured when Siwenna rebelled behind the lines of the Empire's Border Fleet……flashed overhead, huge and massive, detonating a roaring salute as they passed over the city.

五艘帝国的主力舰掠过天空……它们原本属于皇家边境舰队,是西维纳起义中的战利品。在通过市区时,五艘硕大的星舰一齐发出巨响,向地面的贵宾致敬。

Nothing but drinking, etiquette, and small talk now……

大家开始饮酒狂欢,高声交谈……

A voice called him. It was Forell; the man who, Devers realized coldly, could buy twenty of him with a morning's profits……but a Forell who now crooked a finger at him with genial condescension.

迪伐斯听到有人叫他,那是弗瑞尔的声音。迪伐斯心知肚明,像自己这种角色,弗瑞尔一上午的利润就能买到二十个。可是弗瑞尔竟然表现得万分亲切,对他弯了弯手指,示意请他过去。

He stepped out upon the balcony into the cool night wind, and bowed properly, while scowling into his bristling beard. Barr was there, too; smiling. He said, "Devers, you'll have to come to my rescue. I'm being accused of modesty, a horrible and thoroughly unnatural crime."

于是迪伐斯走到阳台,沐浴在夜晚的凉风中。他恭敬地鞠躬行礼,将愁眉和苦脸藏在胡子底下。巴尔也在那里,他带着微笑说:“迪伐斯,你得救救我。他们硬要说我过分谦虚,这个罪名实在太可怕又太诡异了。”

"Devers," Forell removed the fat cigar from the side of his mouth when he spoke, "Lord Barr claims that your trip to Cleon's capital had nothing to do with the recall of Riose."

弗瑞尔把咬在嘴里的粗雪茄拿开,然后说:“迪伐斯,巴尔爵爷竟然坚称,里欧思会被皇帝召回,和你们去川陀这件事并没有关系。”

"Nothing at all, sir." Devers was curt. "We never saw the Emperor. The reports we picked up on our way back concerning the trial, showed it up to be the purest frameup. There was a mess of rigmarole about the general being tied up with subversive interests at the court."

“阁下,完全没有关系。”迪伐斯简单明了地回答,“我们根本没有见到那个皇帝。我们逃回来的时候,沿途打探那场审判的消息,根据那些报道,这纯然是罗织罪名。我们还听到很多传闻,说那个将军和宫廷中有意谋反的党派勾结。”

"And he was innocent?"

“那么他是无辜的吗?”

"Riose?" interposed Barr. "Yes! By the Galaxy, yes. Brodrig was a traitor on general principles but was never guilty of the specific accusations brought against him. It was a judicial farce; but a necessary one, a predictable one, an inevitable one."

“里欧思?”巴尔插嘴道,“是的!银河在上,他是无辜的。布洛缀克虽然在各方面都算是叛徒,但这次的指控却是冤枉他了。这是一场司法闹剧,却是必然发生的闹剧,不难预测,而且不可避免。”

"By psychohistorical necessity, I presume." Forell rolled the phrase sonorously with the humorous ease of long familiarity.

“我想,是由于心理史学的必然性吧。”弗瑞尔故意把这句话说得很大声,表示他很熟悉这些术语。

"Exactly." Barr grew serious. "It never penetrated earlier, but once it was over and I could……well……look at the answers in the back of the book, the problem became simple. We can see, now, that the social background of the Empire makes wars of conquest impossible for it. Under weak Emperors, it is tom apart by generals competing for a worthless and surely death-bringing throne. Under strong Emperors, the Empire is frozen into a paralytic rigor in which disintegration apparently ceases for the moment, but only at the sacrifice of all possible growth."

“一点都没错。”巴尔的态度转趋严肃,“事先难以看透,可是事情结束之后,我就能……嗯……就像在书本末页看到谜底一样,问题变得很简单了。现在,我们可以了解,由于帝国当前的社会背景,使它无法赢得任何一场征战。当皇帝软弱无能的时候,将军们会蠢蠢欲动,为了那个既无聊又必然招祸的帝位,搞得整个帝国四分五裂。假如皇帝大权在握,帝国便会麻痹僵化,虽然暂时阻止表面上的瓦解趋势,却牺牲了一切可能的成长和发展。”

Forell growled bluntly through strong puffs, "You're not clear, Lord Barr."

弗瑞尔一面吞云吐雾,一面直率地吼道:“巴尔爵爷,你说得不清不楚。”

Barr smiled slowly. "I suppose so. It's the difficulty of not being trained in psychohistory. Words are a pretty fuzzy substitute for mathematical equations. But let's see now……"

巴尔缓缓露出笑容。“我也这么认为。我没有受过心理史学的训练,所以会有这种困难。和数学方程式比较起来,语言只是相当含糊的替代品。不过,让我们想想……”

Barr considered, while Forell relaxed, back to railing, and Devers looked into the velvet sky and thought wonderingly of Trantor.

巴尔陷入沉思,弗瑞尔趁机靠在栏杆上休息,迪伐斯则望着天鹅绒般的天空,心中遥想着川陀。

Then Barr said, "You see, sir, you……and Devers……and everyone no doubt, had the idea that beating the Empire meant first prying apart the Emperor and his general. You, and Devers, and everyone else were right……right all the time, as far as the principle of internal disunion was concerned.

然后巴尔开始说:“阁下,你瞧,你……以及迪伐斯……当然还有基地上每一个人,都认为想要击败帝国,首先必须离间皇帝和他的将军。你和迪伐斯,还有其他人其实都没错……在考虑内部不和这个原则上,这种想法始终是正确的。

"You were wrong, however, in thinking that this internal split was something to be brought about by individual acts, by inspirations of the moment. You tried bribery and lies. You appealed to ambition and to fear. But you got nothing for all your pains. In fact, appearances were worse after each attempt.

“然而,你们所犯的错误,在于认为这种内在的分裂,必须源自某种个别的行动,或是某人的一念之间。你们试图利用贿赂和谎言;你们求助于野心和恐惧。但是你们吃尽苦头,最后还是白忙一场。事实上,每一次的尝试,反而使得情势看起来更糟。

"And through all this wild threshing up of tiny ripples, the Seldon tidal wave continued onward, quietly……but quite irresistibly."

“这些尝试,就像是你在水面上拍击出的涟漪,而谢顿的巨浪则继续向前推进,虽悄无声息,却势不可当。”

Ducem Barr turned away, and looked over the railing at the lights of a rejoicing city. He said, "There was a dead hand pushing all of us; the mighty general and the great Emperor; my world and your world……the dead hand of Hari Seldon. He knew that a man like Riose would have to fail, since it was his success that brought failure; and the greater the success, the surer the failure."

杜森·巴尔转过头去,目光越过栏杆,望向举市欢腾的灯火。他又说:“有一只幽灵之手在推动我们每个人……英武的将军、伟大的皇帝、我们的世界和你们的世界……那就是哈里·谢顿的手。他早就知道里欧思这种人会失败,因为他的成功正是失败的种籽;而且愈大的成功,便会导致愈大的失败。”

Forell said dryly, "I can't say you're getting clearer."

弗瑞尔冷淡地说:“我还是认为你说得不够清楚。”

"A moment," continued Barr earnestly. "Look at the situation. A weak general could never have endangered us, obviously. A strong general during the time of a weak Emperor would never have endangered us, either; for he would have turned his arms towards a much more fruitful target. Events have shown that three-fourths of the Emperors of the last two centuries were rebel generals and rebel viceroys before they were Emperors.

“耐心听下去。”巴尔一本正经地说,“让我们想想看。任何一个无能的将军,显然都无法对我们构成威胁。而当皇帝软弱昏庸时,能干的将军同样不会威胁到我们,因为有更有利的目标,会吸引他向内发展。历史告诉我们,过去两个世纪,四分之三的皇帝都出身于叛变的将军或总督。

"So it is only the combination of strong Emperor and strong general that can harm the Foundation; for a strong Emperor can not be dethroned easily, and a strong general is forced to turn outwards, past the frontiers.

“所以只剩下一种组合,只有强势的皇帝加上骁勇的将军才能威胁到基地的安全。因为想拉下一个强势皇帝并不容易,骁勇的将军只好越过帝国的疆界向外发展。

"But, what keeps the Emperor strong? What kept Cleon strong? It's obvious. He is strong, because he permits no strong subjects. A courtier who becomes too rich, or a general who becomes too popular is dangerous. All the recent history of the Empire proves that to any Emperor intelligent enough to be strong.

“可是,强势皇帝又如何维持强势呢?是什么在维持着克里昂的强势领导?这很明显。他不允许文臣武将能力太强,所以能够唯我独尊。假如某个大臣太过富有,或是某个将军太得人心,对他而言都是危险。帝国的近代史足以证明,凡是明白这一点的皇帝都能变成强势皇帝。

"Riose won victories, so the Emperor grew suspicious. All the atmosphere of the times forced him to be suspicious. Did Riose refuse a bribe? Very suspicious; ulterior motives. Did his most trusted courtier suddenly favor Riose? Very suspicious; ulterior motives. It wasn't the individual acts that were suspicious. Anything else would have done which is why our individual plots were unnecessary and rather futile. It was the success of Riose that was suspicious. So he was recalled, and accused, condemned, murdered. The Foundation wins again.

“里欧思打了几场胜仗,皇帝便起疑了。当时所有的情境都令他不得不起疑。里欧思拒绝了贿赂?非常可疑,可能另有所图;他最宠信的大臣突然支持里欧思?非常可疑,可能另有所图。并非哪些个别行动显得可疑,任何行动都会使他起疑……因此我们的计划全都没有必要,而且徒劳无功。正是里欧思的成功使他显得可疑,所以他被召回,被指控谋反,被定罪并遭到杀害。基地又赢得了一次胜利。

"Look, there is not a conceivable combination of events that does not result in the Foundation winning. It was inevitable; whatever Riose did, whatever we did."

“懂了吧,无论是哪种可能的组合,都能保证基地是最后的赢家。不论里欧思做过些什么,也不论我们做过些什么,这都是必然的结局。”

The Foundation magnate nodded ponderously. "So! But what if the Emperor and the general had been the same person. Hey? What then? That's a case you didn't cover, so you haven't proved your point yet."

基地大亨听到这里,若有所悟地点了点头。“很有道理!可是如果皇帝和将军是同一人呢。嘿,这时又会如何?你并没有讨论到这种情况,所以还不能算证明了你的论点。”

Barr shrugged. "I can't prove anything; I haven't the mathematics. But I appeal to your reason. With an Empire in which every aristocrat, every strong man, every pirate can aspire to the Throne……and, as history shows, often successfully……what would happen to even a strong Emperor who preoccupied himself with foreign wars at the extreme end of the Galaxy? How long would he have to remain away from the capital before somebody raised the standards of civil war and forced him home. The social environment of the Empire would make that time short.

巴尔耸耸肩。“我无法‘证明’任何事,我没有必要的数学工具。但是我能请你做一点推理。如今的帝国,所有的贵族、所有的强人,甚至所有的江洋大盗都在觊觎帝位……而历史告诉我们,成功的例子屡见不鲜……即使是一个强势皇帝,假如他太过关心发生在银河尽头的战事,又会带来什么后果呢?在他离开首都多久之后,就会有人另竖旗帜兴起内战,逼得他非得班师回朝不可?就帝国目前的社会环境而言,这种事很快就会发生。

"I once told Riose that not all the Empire's strength could swerve the dead hand of Hari Seldon."

“我曾经告诉里欧思,即使帝国所有的力量加起来,也不足以摇撼哈里·谢顿的幽灵之手。”

"Good! Good!" Forell was expansively pleased. "Then you imply the Empire can never threaten us again."

“很好!很好!”弗瑞尔显得极为高兴,“你的意思是说,帝国永远不可能再对我们构成威胁。”

"It seems to me so," agreed Barr. "Frankly, Cleon may not live out the year, and there's going to be a disputed succession almost as a matter of course, which might mean the last civil war for the Empire."

“在我看来的确如此。”巴尔表示同意,“坦白说,克里昂很可能活不过今年,然后,几乎必然又会爆发继位的纷争,而这可能意味着帝国的‘最后’一场内战。”

"Then," said Forell, "there are no more enemies."

“那么,”弗瑞尔说,“再也不会有任何敌人了。”

Barr was thoughtful. "There's a Second Foundation."

巴尔语重心长地说:“还有第二基地。”

"At the other end of the Galaxy? Not for centuries."

“在银河另一端的那个?几个世纪内还碰不到呢。”

Devers turned suddenly at this, and his face was dark as he faced Forell. "There are internal enemies, perhaps."

此时,迪伐斯突然转过头来,面色凝重地面对着弗瑞尔。“也许,我们的内部还有敌人。”

"Are there?" asked Forell, coolly. "Who, for instance?"

“有吗?”弗瑞尔以冷淡的口气问道:“什么人?请举个例子。”

"People, for instance, who might like to spread the wealth a bit, and keep it from concentrating too much out of the hands that work for it. See what I mean?"

“例如,有些人希望将财富分配得公平一点,更希望辛勤工作的成果不要集中到几个人手中。懂我的意思吗?”

Slowly, Forell's gaze lost its contempt and grew one with the anger of Devers' own.

弗瑞尔眼中的轻蔑渐渐消失,现出和迪伐斯一样的愤怒眼神。

Regular