12 CAPTAIN AND MAYOR

第12章 上尉与市长

Captain Han Pritcher was unused to the luxury of his surroundings and by no means impressed. As a general thing, he discouraged self-analysis and all forms of philosophy and metaphysics not directly connected with his work.

对于周遭的豪华陈设与装潢,汉·普利吉上尉感到无法适应,却一点也不动心。凡是和他的工作没有直接关系的事物,他一贯的态度都是不闻不问,这包括自我分析,以及各种形式的哲学或形而上学。

It helped.

这种态度很有用。

His work consisted largely of what the War Department called "intelligence," the sophisticates, "espionage," and the romanticists, "spy stuff." And, unfortunately, despite the frothy shrillness of the televisors, "intelligence," "espionage," and "spy stuff" are at best a sordid business of routine betrayal and bad faith. It is excused by society since it is in the "interest of the State," but since philosophy seemed always to lead Captain Pritcher to the conclusion that even in that holy interest, society is much more easily soothed than one's own conscience……he discouraged philosophy.

他干的这一行,军部称之为“情报工作”;内行人称作“特工”;浪漫主义作家则管它叫“间谍活动”。虽然电视幕播放的那些没水准的惊险影集,总是为他这一行做不实宣传,遗憾的是,“情报工作”、“特工”与“间谍活动”顶多只能算是下流的职业,其中背叛与欺骗都是家常便饭。在“国家利益”的大前提下,社会都能谅解这种必要之恶,不过哲学似乎总是让普利吉上尉得到一项结论:即使顶着“国家利益”的神圣招牌,个人良知却不像社会良心那么容易安抚……因此他对哲学敬而远之。

And now, in the luxury of the mayor's anteroom, his thoughts turned inward despite himself.

此时置身于市长的豪华会客室中,他却不由自主反省起来。

Men had been promoted over his head continuously, though of lesser ability……that much was admitted. He had withstood an eternal rain of black marks and official reprimands, and survived it. And stubbornly he had held to his own way in the firm belief that insubordination in that same holy "interest of the State" would yet be recognized for the service it was.

许多同僚能力不如自己,却早已不停地升官晋级……这点还算可以接受。因为自己经常被长官骂得狗血淋头,并且屡遭正式惩戒,只差没有被开除。然而,他始终固执地坚守自己的行事方式,坚信他的抗命也是为了神圣的“国家利益”,而他的苦心终究会得到认同。

So here he was in the anteroom of the mayor-with five soldiers as a respectful guard, and probably a court-martial awaiting him.

因此之故,他今天来到市长的会客室……一旁还站着五名恭恭敬敬的士兵,或许这里即将召开军事法庭。

The heavy, marble doors rolled apart smoothly, silently, revealing satiny walls, a red plastic carpeting, and two more marble doors, metal-inlaid, within. Two officials in the straight-lined costume of three centuries back, stepped out, and called:

厚重的大理石门静悄悄地平缓滑开,里面是几堵光润的石墙、一条红色的高分子地毯,以及另外两扇镶嵌着金属的大理石门。两名军官走出来,身上的制服完全是三世纪前的式样,正面左右各有数条华丽的直线条纹。两人高声朗诵道:

"An audience to Captain Han Pritcher of Information."

“召见情报局上尉汉·普利吉。”

They stepped back with a ceremonious bow as the captain started forward. His escort stopped at the outer door, and he entered the inner alone.

当上尉开始向前走的时候,两名军官向后退了几步,还向他行了一个鞠躬礼。那五名卫兵站在外门等候,由他独自一人走进内门。

On the other side of the doors, in a large room strangely simple, behind a large desk strangely angular, sat a small man, almost lost in the immensity,

两扇大理石内门的另一侧,是一间宽敞却出奇单调的房间;在一张巨大而奇形怪状的办公桌后面,坐着一个矮小的男子,令人几乎忽略他的存在。

Mayor Indbur……successively the third of that name……was the grandson of the first Indbur, who had been brutal and capable; and who had exhibited the first quality in spectacular fashion by his manner of seizing power, and the latter by the skill with which he put an end to the last farcical remnants of free election and the even greater skill with which he maintained a relatively peaceful rule.

他就是茵德布尔市长……茵德布尔三世。他的祖父茵德布尔一世,是一个既残忍又精明能干的人物。他的残忍,在攫取权力的方式中发挥得淋漓尽致;他的精明能干,则在废止早已名存实亡的自由选举上表露无遗,而他竟能维持相当和平的统治,更是精明能干的最佳表现。

Mayor Indbur was also the son of the second Indbur, who was the first Mayor of the Foundation to succeed to his post by right of birth……and who was only half his father, for he was merely brutal.

茵德布尔三世的父亲也叫做茵德布尔,他是基地有史以来第一位世袭市长……但是他只遗传到父亲的一半天赋,那就是残忍。

So Mayor Indbur was the third of the name and the second to succeed by right of birth, and he was the least of the three, for he was neither brutal nor capable……but merely an excellent bookkeeper born wrong.

所以如今这位基地市长,是第三代的茵德布尔市长,也是第二代的世袭市长。他是三代茵德布尔中最差劲的一位,因为他既不残忍又不精明能干……只能算是一名优秀的记账员,可惜投错了胎。

Indbur the Third was a peculiar combination of ersatz characteristics to all but himself.

茵德布尔三世是许多古怪性格的奇异组合,这点人尽皆知,只有他自己例外。

To him, a stilted geometric love of arrangement was "system," an indefatigable and feverish interest in the pettiest facets of day-to-day bureaucracy was "industry," indecision when right was "caution," and blind stubbornness when wrong, "determination."

对他而言,矫揉做作地喜好各种规矩就是“有系统”,孜孜不倦且兴致勃勃地处理鸡毛蒜皮的公事就是“勤勉”;该做的事优柔寡断就是“谨慎”;不该做的事盲目地坚持到底就是“决心”。

And withal he wasted no money, killed no man needlessly, and meant extremely well.

此外,他不浪费任何钱财,没有必要绝不滥杀无辜,而且尽可能与人为善。

If Captain Pritcher's gloomy thoughts ran along these lines as he remained respectfully in place before the large desk, the wooden arrangement of his features yielded no insight into the fact. He neither coughed, shifted weight, nor shuffled his feet until the thin face of the mayor lifted slowly as the busy stylus ceased in its task of marginal notations, and a sheet of close-printed paper was lifted from one neat stack and placed upon another neat stack.

此时普利吉上尉恭敬地站在巨大的办公桌前,虽然忧郁的思绪一直在这些事情上打转,毫无表情的脸孔却并未出卖内心的想法。他耐心地等待,没有咳嗽一声,没有移动双脚的重心,也没有来回踱步。终于,市长手中的铁笔停止了忙碌的眉批。他缓缓抬起那张瘦脸,并从一叠整整齐齐的公文上,拿起密密麻麻的一张,摆到另一叠整整齐齐的公文上。

Mayor Indbur clasped his hands carefully before him, deliberately refraining from disturbing the careful arrangement of desk accessories.

然后,茵德布尔市长小心翼翼地双手互握放在胸前,唯恐弄乱了办公桌上有条不紊的陈设。

He said, in acknowledgment, "Captain Han Pritcher of Information."

他公式化地说:“情报局的汉·普利吉上尉。”

And Captain Pritcher in strict obedience to protocol bent one knee nearly to the ground and bowed his head until he heard the words of release.

于是普利吉上尉依照觐见市长的礼仪规范,一丝不苟地弯曲单膝接近地面,并且垂着头,等候市长叫他起身。

"Arise, Captain Pritcher!"

“起来吧,普利吉上尉!”

The mayor said with an air of warm sympathy, "You are here, Captain Pritcher, because of certain disciplinary action taken against yourself by your superior officer. The papers concerning such action have come, in the ordinary course of events, to my notice, and since no event in the Foundation is of disinterest to me, I took the trouble to ask for further information on your case. You are not, I hope, surprised."

市长以充满同情的温馨口吻说:“普利吉上尉,我召你来,是因为你的上级准备惩戒你。根据正常的作业程序,拟议这些惩戒的公文已经送到我这里。基地的事没有一件是我不感兴趣的,因此我不辞辛劳,想要多了解一点这件案子。我希望你不会感到惊讶。”

Captain Pritcher said unemotionally, "Excellence, no. Your justice is proverbial."

普利吉上尉以平板的口气说:“市长阁下,我不会的。阁下的公正有口皆碑。”

"Is it? Is it?" His tone was pleased, and the tinted contact lenses he wore caught the light in a manner that imparted a hard, dry gleam to his eyes. Meticulously, he fanned out a series of metal-bound folders before him. The parchment sheets within crackled sharply as he turned them, his long finger following down the line as he spoke.

“是吗?是吗?”他的声音中充满喜悦,但是他戴的有色隐形眼镜迎着灯光,使他的眼睛流露出冷酷的目光。他谨慎地展开面前一叠金属制的卷宗夹,里面的羊皮纸在他翻阅时发出“劈啪劈啪”的响声。他一面用细长的手指头指着上面的字,一面说:

"I have your record here, captain……complete. You are forty-three and have been an Officer of the Armed Forces for seventeen years. You were born in Loris, of Anacreonian parents, no serious childhood diseases, an attack of myo……well, that's of no importance……education, premilitary, at the Academy of Sciences, major, hyper-engines, academic standing……hm-mmm, very good, you are to be congratulated……entered the Army as Under-Officer on the one hundred second day of the 293rd year of the Foundation Era."

“上尉,你的档案都在我这里……全都在这里。你今年四十三岁,在军中担任了十七年的军官。你生于洛瑞斯,双亲是安纳克里昂人,幼年没有患过重大疾病,有近视……嗯,这不重要……民间学历,科学院毕业,主修,超核发动机,成绩……嗯……嗯,非常好,我应该赞赏你……基地纪元293年第102日加入陆军,官拜下级军官。”

He lifted his eyes momentarily as he shifted the first folder, and opened the second.

他将第一个卷宗移开,目光扬了一下,然后又开始翻看第二个卷宗。

"You see," he said, "in my administration, nothing is left to chance. Order! System!"

“你看到啦,”他说,“在我的管理下,没有一件事能乱来。秩序!系统!”

He lifted a pink, scented jelly-globule to his lips. It was his one vice, and but dolingly indulged in. Witness the fact that the mayor's desk lacked that almost-inevitable atom flash for the disposal of dead tobacco. For the mayor did not smoke.

他将一个香喷喷的粉红色软糖放进嘴里。这是他唯一的坏习惯,但食用的份量很节制。市长并不抽烟,这点从他的办公桌就能看出来,因为上面完全没有处理烟蒂必然产生的闪光灼痕。

Nor, as a matter of course, did his visitors.

当然,这代表觐见者也一律不准抽烟。

The mayor's voice droned on, methodically, slurringly, mumblingly……now and then interspersed with whispered comments of equally mild and equally ineffectual commendation or reproof.

市长的声音听来很单调,虽然有条不紊,却说得含含糊糊、不清不楚……不时还会细声插进一些评语,无论嘉奖或斥责,口气都是同样的温和、同样的无力。

Slowly, he replaced the folders as originally, in a single neat pile.

他慢慢地将所有的卷宗都归回原位,摆成整整齐齐的一叠。

"Well, captain," he said, briskly, "your record is unusual. Your ability is outstanding, it would seem, and your services valuable beyond question. I note that you have been wounded in the line of duty twice, and that you have been awarded the Order of Merit for bravery beyond the call of duty. Those are facts not lightly to be minimized."

“很好,上尉,”他神采奕奕地说,“你的记录的确不凡。看来,你的能力出众,而你的工作无疑是成绩斐然。我注意到,你曾在执行任务时两度负伤,因此获颁一枚勋章,以褒扬你过人的英勇。这些事实,都是不容轻易抹杀的。”

Captain Pritcher's expressionless face did not soften. He remained stiffly erect. Protocol required that a subject honored by an audience with the mayor may not sit down……a point perhaps needlessly reinforced by the fact that only one chair existed in the room, the one underneath the mayor. Protocol further required no statements other than those needed to answer a direct question.

普利吉上尉木然的表情毫无改变。他也仍然保持着标准的立正姿势。根据礼仪规范的要求,荣获市长召见的部属不得在市长面前坐下……为了多此一举地强调这一点,市长办公室只有一张椅子,就是市长屁股下面那张。此外,礼仪规范也要求觐见者除了回答问题之外,不得发表其他高见。

The mayor's eyes bore down hard upon the soldier and his voice grew pointed and heavy. "However, you have not been promoted in ten years, and your superiors report, over and over again, of the unbending stubbornness of your character. You are reported to be chronically insubordinate, incapable of maintaining a correct attitude towards superior officers, apparently uninterested in maintaining frictionless relationships with your colleagues, and an incurable troublemaker, besides. How do you explain that, captain?"

市长突然以严厉的目光逼视上尉,他的声音则变得尖锐而苛刻。“然而,你却有整整十年未曾晋升,你的上级又一而再、再而三告发你性格顽固又刚愎自用。根据那些报告,你习惯性地违抗命令,无法维持对上级应有的态度,并且显然不愿和同事维系良好关系,此外你还是个无药可救的闯祸精。上尉,你要如何解释这些指责?”

"Excellence, I do what seems right to me. My deeds on behalf of the State, and my wounds in that cause bear witness that what seems fight to me is also in the interest of the State."

“市长阁下,我所做的都是我自认正当的事。我的所作所为都是为了国家着想,而我曾经因此负伤,正好见证我自认为正当的事,也同样有利于国家。”

"A soldierly statement, captain, but a dangerous doctrine. More of that, later. Specifically, you are charged with refusing an assignment three times in the face of orders signed by my legal delegates. What have you to say to that?"

“上尉,你这是军人的说法,但也是一种危险的信条。关于这件事,我们等一下再谈。特别重要的一点,是你被控三度拒绝接受一项任务,藐视我的法定代表所签署的命令。这件事你又怎么说?”

"Excellence, the assignment lacks significance in a critical time, where matters of first importance are being ignored."

“市长阁下,那件任务并没有什么急迫性,真正最重要的急务却遭到忽视。”

"Ah, and who tells you these matters you speak of are of the first importance at all, and if they are, who tells you further that they are ignored?"

“啊,是谁告诉你,你说的那些事就是真正最重要的急务?即使果真如此,又是谁告诉你它们遭到忽视?”

"Excellence, these things are quite evident to me. My experience and my knowledge of events……the value of neither of which my superiors deny……make it plain."

“市长阁下,在我看来这些事都相当明显。我的经验和本行的知识……这两点连我的上司都无法否定……让我看得一清二楚。”

"But, my good captain, are you blind that you do not see that by arrogating to yourself the right to determine Intelligence policy, you usurp the duties of your superior?"

“可是,我的好上尉,你自做主张擅自更改情报工作的方针,就等于是侵犯了上级的职权,难道你看不出来吗?”

"Excellence, my duty is primarily to the State, and not to my superior."

“市长阁下,我的首要职责是效忠国家,而不是效忠上级。”

"Fallacious, for your superior has his superior, and that superior is myself, and I am the State. But come, you shall have no cause to complain of this justice of mine that you say is proverbial. State in your own words the nature of the breach in discipline that has brought all this on."

“简直大错特错,你的上级还有上级,那个上级就是我,而我就等于国家。好了,你不该对我的公正有任何怨言,你自己也说这是有口皆碑。现在用你自己的话,解释一下你之所以违纪的来龙去脉。”

"Excellence, my duty is primarily to the State, and not to my living the life of a retired merchant mariner upon the world of Kalgan. My instructions were to direct Foundation activity upon the planet, perfect an organization to act as check upon the warlord of Kalgan, particularly as regards his foreign policy."

“市长阁下,我的首要职责是效忠国家,而不是到卡尔根那种世界,过着退休商船船员的生活。我所接受的命令,是要我指导基地在该行星所从事的活动,并且建立一个组织,以便就近监视卡尔根的统领,特别是要注意他的对外政策。”

"This is known to me. Continue!"

“这些我都知道。继续说!”

"Excellence, my reports have continually stressed the strategic positions of Kalgan and the systems it controls. I have reported on the ambition of the warlord, his resources, his determination to extend his domain and his essential friendliness……or, perhaps, neutrality……towards the Foundation."

“市长阁下,我的报告一再强调卡尔根和它所控制的星系的战略地位。我也报告了那个统领的野心,以及他拥有的资源、他想扩张势力范围的决心,还提到必须争取他对基地的友善态度……或者,至少是中立的态度。”

"I have read your reports thoroughly. Continue!"

“我一字不漏地读过你的报告。继续说!”

"Excellence, I returned two months ago. At that time, there was no sign of impending war; no sign of anything but an almost superfluity of ability to repel any conceivable attack. One month ago, an unknown soldier of fortune took Kalgan without a fight. The man who was once warlord of Kalgan is apparently no longer alive. Men do not speak of treason……they speak only of the power and genius of this strange condottiere……this Mule."

“市长阁下,我在两个月前回到基地。当时,卡尔根没有任何迹象显示战争迫在眉睫;唯一的迹象是它拥有充足的兵力,足以击退任何可能的侵略。可是一个月前,一个名不见经传的福将,却不费一枪一弹就拿下卡尔根。卡尔根原来的那个统领,如今显然已经不在人世。人们并没有谈论什么叛变,都只是在谈论这个佣兵首领……他的超人能力和他的军事天才……他叫做‘骡’。”

"This who?" the mayor leaned forward, and looked offended.

“叫做什么?”市长身子向前探,露出不悦的表情。

"Excellence, he is known as the Mule. He is spoken of little, in a factual sense, but I have gathered the scraps and fragments of knowledge and winnowed out the most probable of them. He is apparently a man of neither birth nor standing. His father, unknown. His mother, dead in childbirth. His upbringing, that of a vagabond. His education, that of the tramp worlds, and the backwash alleys of space. He has no name other than that of the Mule, a name reportedly applied by himself to himself, and signifying, by popular explanation, his immense physical strength, and stubbornness of purpose."

“市长阁下,大家都叫他‘骡’。有关他的真实底细,人们知道得非常少,但是我尽量搜集各种有关他的情报,再从中筛检出最可靠的部分。他显然出身低微,原本也没有任何地位。他的生父不详,母亲在生他时难产而死。从小他就四处流浪;在太空中那些被人遗忘的阴暗角落,他学会了生存之道。除了‘骡’,他没有其他的名字。我的情报显示,这个名字是他自己取的,根据最普遍的解释,是象征他过人的体能和倔强固执的个性。”

"What is his military strength, captain? Never mind his physique."

“上尉,他的军事力量究竟如何?别再管他的体格了。”

"Excellence, men speak of huge fleets, but in this they may be influenced by the strange fall of Kalgan. The territory he controls is not large, though its exact limits are not capable of definite determination. Nevertheless, this man must be investigated."

“市长阁下,许多人都说他拥有庞大的舰队,可是他们会这么说,也许是受到卡尔根莫名其妙沦陷的影响。他所控制的版图并不大,但我还无法确定他真正的势力范围。无论如何,我们一定要好好调查这号人物。”

"Hm-mmm. So! So!" The mayor fell into a reverie, and slowly with twenty-four strokes of his stylus drew six squares in hexagonal arrangements upon the blank top sheet of a pad, which he tore off, folded neatly in three parts and slipped into the wastepaper slot at his right hand. It slid towards a clean and silent atomic disintegration.

“嗯……嗯,有道理!有道理!”市长陷入沉思,还用铁笔在一张空白便笺上缓缓画着。不一会儿他就画出二十四条直线,这些直线构成六个正方形,排列成一个大的六边形。然后他撕下这张便笺,整齐地折成三折,丢进右手边的废纸处理槽中。便笺的原子立刻被分解殆尽,整个过程既清洁又安静。

"Now then, tell me, captain, what is the alternative? You have told me what 'must' be investigated. What have you been ordered to investigate?"

“好啦,上尉,你该告诉我另一件事了。你刚才说的是你‘必须’调查什么,而你‘奉命’调查的又是什么事?”

"Excellence, there is a rat hole in space that, it seems, does not pay its taxes."

“市长阁下,太空中有个老鼠窝,那里的人似乎不肯向我们缴税。”

"Ah, and is that all? You are not aware, and have not been told that these men who do not pay their taxes, are descendants of the wild Traders of our early days……anarchists, rebels, social maniacs who claim Foundation ancestry and deride Foundation culture. You are not aware, and have not been told, that this rat hole in space, is not one, but many; that these rat holes are in greater number than we know; that these rat holes conspire together, one with the other, and all with the criminal elements that still exist throughout Foundation territory. Even here, captain, even here!"

“啊,你要说的就是这个?你可能不知道,也没有人告诉你,那些抗税的人都是早期野蛮行商的后裔……无政府主义者、叛徒、社会边缘人,他们自称是基地的嫡系传人,藐视当今的基地文化。你可能不知道,也没有人告诉你,所谓太空中的老鼠窝,其实不只一个,而是很多很多;这些老鼠窝比我们知道的还要多得多;这些老鼠窝又互相串联谋反,并且个个都在勾结基地领域中无所不在的犯罪分子。就连这里,上尉,就连这里都有!”

The mayor's momentary fire subsided quickly. "You are not aware, captain?"

市长的怒火来得急去得快,立刻就平息了。“上尉,你都还不知道吧?”

"Excellence, I have been told all this. But as servant of the State, I must serve faithfully……and he serves most faithfully who serves Truth. Whatever the political implications of these dregs of the ancient Traders……the warlords who have inherited the splinters of the old Empire have the power. The Traders have neither arms nor resources. They have not even unity. I am not a tax collector to be sent on a child's errand."

“市长阁下,这些我都曾经听说过。但是身为国家的公仆,我必须效忠国家……而最忠诚的效忠,莫过于效忠真理。不论旧派行商的残余势力有什么政治上的意义……那些割据帝国当年领土的军阀,却拥有实际的力量。行商们既没有武器又没有资源,他们甚至不团结。我不是收税员,我才不要执行这种儿戏般的任务。”

"Captain Pritcher, you are a soldier, and count guns. It is a failing to be allowed you up to the point where it involves disobedience to myself. Take care. My justice is not simply weakness. Captain, it has already been proven that the generals of the Imperial Age and the warlords of the present age are equally impotent against us. Seldon's science which predicts the course of the Foundation is based, not on individual heroism, as you seem to believe, but on the social and economic trends of history. We have passed successfully through four crises already, have we not?"?

“普利吉上尉,你是个军人,以武力为着眼点。我不该允许你发表这种高见,你这样等于是直接违抗我。注意听好,我的公正可不是软弱。上尉,事实已经证明,不论是帝国时代的将军,或是当今的军阀,都同样无力和我们抗衡。谢顿用来预测基地未来发展的科学,并非如你想象的那样,以个别的英雄行径作为考量,而是根据历史的社会和经济趋势。我们已经成功度过四次危机,对不对?”

"Excellence, we have. Yet Seldon's science is known only to Seldon. We ourselves have but faith. In the first three crises, as I have been carefully taught, the Foundation was led by wise leaders who foresaw the nature of the crises and took the proper precautions. Otherwise……who can say?"

“市长阁下,完全正确。但谢顿的科学……只有谢顿一人了解,我们后人有的只是信心而已。根据我所接受的教育,在最初的三次危机中,基地都有英明睿智的领导者,他们预见了危机的本质,并且做出适当的预防措施。否则……谁敢说会演变成什么局面?”

"Yes, captain, but you omit the fourth crisis. Come, captain, we had no leadership worthy of the name then, and we faced the cleverest opponent, the heaviest armor, the strongest force of all. Yet we won by the inevitability of history."

“上尉,没错,但是你忽略了第四次的危机。上尉,你想想看,当时我们没有任何值得一提的领导者,面对的又是最足智多谋的对手、最庞大的舰队、最强大的武力。基于历史的必然性,我们最后还是赢了。”

"Excellence, that is true. But this history you mention became inevitable only after we had fought desperately for over a year. The inevitable victory we won cost us half a thousand ships and half a million men. Excellence, Seldon's plan helps those who help themselves."

“市长阁下,话是没错。可是您提到的这段历史之所以成为‘必然’,乃是基地拼命奋战整整一年的结果。这个必然的胜利,是我们牺牲了五百艘星舰和五十万战士换来的。市长阁下,唯有自求多福,谢顿定律方能眷顾。”

Mayor Indbur frowned and grew suddenly tired of his patient exposition. It occurred to him that there was a fallacy in condescension, since it was mistaken for permission to argue eternally; to grow contentious; to wallow in dialectic.

茵德布尔市长皱起眉头,对于自己的苦口婆心突然厌烦不已。他突然想到实在不该如此故作大方,不但允许部属大放厥词,还放纵他与自己争辩不休,这绝对是一个错误。

He said, stiffly, "Nevertheless, captain, Seldon guarantees victory over the warlords, and I can not, in these busy times, indulge in a dispersal of effort. These Traders you dismiss are Foundation-derived. A war with them would be a civil war. Seldon's plan makes no guarantee there for us……since they and we are Foundation. So they must be brought to heel. You have your orders."

他以严厉的口吻说:“上尉,无论如何,谢顿会保证我们战胜那些军阀。而在这个紧要关头,我不能纵容你分散力量。你不屑一顾的那些行商,他们和基地同出一源。基地和他们的战争会是一场内战。对于这种战争,谢顿计划不能保证任何事……因为敌我双方都属于基地。所以必须好好教训他们一下,这就是你的命令。”

"Excellence?

“市长阁下……”

"You have been asked no question, captain. You have your orders. You will obey those orders. Further argument of any sort with myself or those representing myself will be considered treason. You are excused."

“上尉,我没有再问你任何问题。你接受了命令,就该乖乖服从。如果你和我或是代表我的任何人,以任何方式讨价还价,都将被视为叛变。你可以下去了。”

Captain Han Pritcher knelt once more, then left with slow, backward steps.

汉·普利吉上尉再度下跪行礼,然后缓缓地一步步倒退着出去。

Mayor Indbur, third of his name, and second mayor of Foundation history to be so by fight of birth, recovered his equilibrium, and lifted another sheet of paper from the neat stack at his left. It was a report on the saving of funds due to the reduction of the quantity of metal-foam edging on the uniforms of the police force. Mayor Indbur crossed out a superfluous comma, corrected a misspelling, made three marginal notations, and placed it upon the neat stack at his fight. He lifted another sheet of paper from the neat stack at his left.

茵德布尔三世,基地有史以来第二位世袭市长,终于再度恢复平静。他又从左边整整齐齐的一叠公文中,拿起最上面的一张。那是一份关于节省警方开支的签呈,拟议的方法是减少警察制服的发泡金属滚边。茵德布尔市长删掉一个多余的逗点,改正了一个错字,又做了三个眉批,再将这份签呈放在右手边另一叠整整齐齐的公文之上。接着,他又从左边整整齐齐的一叠公文中,拿起最上面的一张……

Captain Han Pritcher of Information found a Personal Capsule waiting for him when he returned to barracks. It contained orders, terse and redly underlined with a stamped "URGENT"' across it, and the whole initialed with a precise, capital "I".

当情报局的汉·普利吉上尉回到营房后,发现已经有个私人信囊在等着他。信囊中的信笺写着给他的命令,上面斜斜地盖着一个“最速件”的红色印章,此外还有一个大大的“特”字浮水印。

Captain Han Pritcher was ordered to the "rebel world called Haven" in the strongest terms.

这道命令以最强硬的字眼与口气写成,命汉·普利吉上尉立刻前往“称作赫汶的叛乱世界”。

Captain Han Pritcher, alone in his light one-man speedster, set his course quietly and calmly for Kalgan. He slept that night the sleep of a successfully stubborn man.

汉·普利吉上尉登上他的单人太空快艇,悄悄地、冷静地设定好飞往卡尔根的航道。由于坚守了择善固执的原则,当天晚上他睡得很安稳。