第4章 皇帝
CLEON II:……commonly called "The Great." The last strong Emperor of the First Empire, he is important for the political and artistic renaissance that took place during his long reign. He is best known to romance, however, for his connection with Bel Riose, and to the common man, he is simply "Riose's Emperor." It is important not to allow events of the last year of his reign to overshadow forty years of...
克里昂二世:……世称“大帝”。身为第一帝国最后一位强势皇帝,他最重要的贡献,是多年执政期间所促成的政治与文艺复兴。然而,在野史记载中,他最着名的事迹,却是他与贝尔·里欧思的关系;而在一般人心目中,他根本就是“里欧思的皇帝”。必须强调的是,绝不能因为他在位最后一年所发生的事,否定了他四十年来的……
ENCYCLOPEDIA GALACTICA
——《银河百科全书》
Cleon II was Lord of the Universe. Cleon II also suffered from a painful and undiagnosed ailment. By the queer twists of human affairs, the two statements are not mutually exclusive, nor even particularly incongruous. There have been a wearisomely large number of precedents in history.
克里昂二世是天地间的共主。克里昂二世身染病因不明的恶疾。人生有许多不可思议的波折,因此上述两件事实并不矛盾,甚至不算特别不调和。历史上,这一类的例子简直数也数不清。
But Cleon II cared nothing for such precedents. To meditate upon a long list of similar cases would not ameliorate personal suffering an electron's worth. It soothed him as little to think that where his great-grandfather had been the pirate ruler of a dust-speck planet, he himself slept in the pleasure palace of Ammenetik the Great, as heir of a line of Galactic rulers stretching backward into a tenuous past. It was at present no source of comfort to him that the efforts of his father had cleansed the realm of its leprous patches of rebellion and restored it to the peace and unity it had enjoyed under Stanel VI; that, as a consequence, in the twenty-five years of his reign, not one cloud of revolt had misted his burnished glory.
可是克里昂二世对那些先例毫不关心。缅怀那一长串同病相怜的历史人物,无法使他自己的病痛减轻一个电子的程度。即使他想到,曾祖父只是一名在尘埃般的行星上占山为王的土匪,自己却承继了银河帝国一脉相传的正统,躺在这座由安美尼迪克大帝建造的离宫中;而父皇曾经在银河各处,消灭了此起彼落的叛乱,恢复了斯达涅尔六世的和平与统一,因此自己在位这二十五年,从未发生任何令荣誉蒙尘的反叛事件——所有这些得意的事,都不会让他感到一丝一毫的安慰。
The Emperor of the Galaxy and the Lord of All whimpered as he lolled his head backward into the invigorating plane of force about his pillows. It yielded in a softness that did not touch, and at the pleasant tingle, Cleon relaxed a bit. He sat up with difficulty and stared morosely at the distant walls of the grand chamber. It was a bad room to be alone in. It was too big. All the rooms were too big.
这位银河帝国的皇帝、万物的统治者,正在一面哼哼唉唉,一面将脑袋沉入枕头上的精力充沛场。“精力场”产生一种无形的柔软舒适,在轻微的兴奋刺激中,克里昂二世舒服了一点。他又吃力地坐起来,愁眉苦脸地盯着远方的墙壁。这个寝宫太大了,不适合一个人待在里面。其实,任何房间都显得太大了。
But better to be alone during these crippling bouts than to endure the prinking of the courtiers, their lavish sympathy, their soft, condescending dullness. Better to be alone than to watch those insipid masks behind which spun the tortuous speculations on the chances of death and the fortunes of the succession.
不过当病痛发作、动弹不得的时候,还是一个人独处比较好,至少不必忍受廷臣们俗丽的装扮,还有他们浮滥的同情以及卑躬屈膝的蠢行。独自一个人,也就看不到那些令人倒胃口的假面具。那些面具底下的脸孔,都在拐弯抹角地臆测他何时驾崩,并幻想着他们自己有幸继承帝位。
His thoughts hurried him. There were his three sons; three straight-backed youths full of promise and virtue. Where did they disappear on these bad days? Waiting, no doubt. Each watching the other; and all watching him.
他的思绪开始脱缰。他想到自己有三名皇子,三个堂堂正正的年轻人,充满美德与希望。在这些不幸的日子里,他们都到哪里去了?无疑都在等待。三兄弟互相监视,又一起紧盯着自己。
He stirred uneasily. And now Brodrig craved audience. The low-born, faithful Brodrig; faithful because he was hated with a unanimous and cordial hatred that was the only point of agreement between the dozen cliques that divided his court.
他不安地动来动去。此时大臣布洛缀克在外求见。那个出身卑微而忠诚的布洛缀克,他之所以忠诚,是因为他是朝廷上上下下一致憎恶的对象。廷臣总共分成十二个派系,他们唯一的共识就是痛恨布洛缀克。
Brodrig ?the faithful favorite, who had to be faithful, since unless he owned the fastest speed-ship in the Galaxy and took to it the day of the Emperor's death, it would be the radiation-chamber the day after.
布洛缀克——忠诚的宠臣,也就必须加倍忠诚。因为除非他拥有银河中最快速的星舰,能在大帝驾崩当日远走高飞,否则第二天一定会被送进放射线室。
Cleon II touched the smooth knob on the arm of his great divan, and the huge door at the end of the room dissolved to transparency.
克里昂二世伸出手来,碰了碰巨大躺椅扶手上的光滑圆钮,寝宫一侧的大门立刻消失。
Brodrig advanced along the crimson carpet, and knelt to kiss the Emperor's limp hand.
布洛缀克沿着深红色地毯走过来,跪下来亲吻大帝软弱无力的手。
"Your health, sire?" asked the Privy Secretary in a low tone of becoming anxiety.
“陛下无恙?”这位枢密大臣的低声问候中掺杂着适度的焦虑。
"I live," snapped the Emperor with exasperation, "if you can call it life where every scoundrel who can read a book of medicine uses me as a blank and receptive field for his feeble experiments. If there is a conceivable remedy, chemical, physical, or nuclear, which has not yet been tried, why then, some learned babbler from the far comers of the realm will arrive tomorrow to try it. And still another newly-discovered book, or forgery morelike, will be used as authority.
“我还活着,”大帝怒气冲冲地说,“却过着非人的生活。只要看过一本医书的混蛋,都敢拿我当活生生的实验品。无论出现了什么新式疗法,只要尚未经过临床实验,不管是化学疗法、物理疗法还是核能疗法,你等着看吧,明天一定会有来自远方的庸医,在我身上测试它的疗效。而只要有新发现的医书,即使明明是伪造的,都会被他们奉为医学圣典。
"By my father's memory," he rumbled savagely, "it seems there is not a biped extant who can study a disease before his eyes with those same eyes. There is not one who can count a pulse-beat without a book of the ancients before him. I'm sick and they call it 'unknown.' The fools! If in the course of millennia, human bodies learn new methods of falling askew, it remains uncovered by the studies of the ancients and uncurable forevermore. The ancients should be alive now, or I then."
“我敢向先帝发誓,”他继续粗暴地咆哮,“如今似乎没有一个灵长类,能用他自己的眼睛诊断病情。每个人都要捧着一本古人的医书,才敢为病人把脉量血压。我明明病了,他们却说这是‘无名之症’。这些笨蛋!假使在未来的世代,人体中又冒出什么新的疾病,由于古代医生从来没有研究过,也就永远治不好了。那些古人应该活在今日,或者我该生在古代。”
The Emperor ran down to a low-breathed curse while Brodrig waited dutifully. Cleon II said peevishly, "How many are waiting outside?"
大帝的牢骚以一句低声咒骂收尾,布洛缀克始终恭谨地等在一旁。克里昂二世以不悦的口气问:“有多少人等在外面?”
He jerked his head in the direction of the door.
他向大门的方向摆了摆头。
Brodrig said patiently, "The Great Hall holds the usual number."
布洛缀克耐心地回答:“大厅中的人和往常一样多。”
"Well, let them wait. State matters occupy me. Have the Captain of the Guard announce it. Or wait, forget the state matters. Just have it announced I hold no audience, and let the Captain of the Guard look doleful. The jackals among them may betray themselves." The Emperor sneered nastily.
“好,让他们去等吧。就说我正在为国事操心,让禁卫军队长去宣布。慢着,别提什么国事了。直接宣布我不接见任何人,让禁卫军队长表现得很悲伤。那些怀有狼子野心的,就会一个个原形毕露。”大帝露出阴险的冷笑。
"There is a rumor, sire," said Brodrig, smoothly, "that it is your heart that troubles you."
“启禀陛下,有个谣言正在流传,”布洛缀克不急不徐地说,“说您的心脏不舒服。”
The Emperor's smile was little removed from the previous sneer. "It will hurt others more than myself if any act prematurely on that rumor. But what is it you want. Let's have this over."
大帝脸上的冷笑未见丝毫减少。“倘若有人相信这个谣言,迫不及待采取行动,他们一定得不偿失。可是你自己又想要什么呢?我们说个清楚吧。”
Brodrig rose from his kneeling posture at a gesture of permission and said, "It concerns General Bel Riose, the Military Governor of Siwenna."
看到大帝做了一个平身的手势,布洛缀克这才站起来。“是关于西维纳军政府总督,贝尔·里欧思将军。”
"Riose?" Cleon II frowned heavily. "I don't place him. Wait, is he the one who sent that quixotic message some months back? Yes, I remember. He panted for permission to enter a career of conquest for the glory of the Empire and Emperor."
“里欧思?”克里昂二世双眉紧锁,“我不记得这个人。等一等,是不是在几个月前,呈上一份狂想计划的那位?是的,我想起来了,他渴望得到御准,让他为帝国和皇帝的光荣而征战。”
"Exactly, sire."
“启禀陛下,完全正确。”
The Emperor laughed shortly. "Did you think I had such generals left me, Brodrig? He seems to be a curious atavism. What was the answer? I believe you took care of it."
大帝干笑了几声。“布洛缀克,你曾想到我身边还有这种将军吗?这个人有意思,他似乎颇有古风。那份奏章是怎么批的?我相信你已经处理了。”
"I did, sire. He was instructed to forward additional information and to take no steps involving naval action without further orders from the Imperium."
“启禀陛下,臣已经处理了。他接到的命令,是要他继续提供更详细的资料;在尚未接到进一步圣命前,他旗下的舰队不准轻举妄动。”
"Hmp. Safe enough. Who is this Riose? Was he ever at court?"
“嗯,够安全了。这个里欧思到底是怎样的人?他有没有在宫中当过差?”
Brodrig nodded and his mouth twisted ever so little. "He began his career as a cadet in the Guards ten years back. He had part in that affair off the Lemul Cluster."
布洛缀克点点头,嘴唇还稍微撇了一下。“他最初在禁卫军担任见习官,那是十年前的事。在列摩星团事件中,他有不错的表现。”
"The Lemul Cluster? You know, my memory isn't quite……"Was that the time a young soldier saved two ships of the line from a head-on collision by ... uh ... something or other?" He waved a hand impatiently. "I don't remember the details. It was something heroic."
“列摩星团?你也知道,我的记性不太……喔,是不是一名年轻军官,阻止了两艘主力舰对撞的那件事……嗯……或类似的事情?”他不耐烦地挥挥手,“我不记得细节了,反正是一桩英勇的行为。”
"Riose was that soldier. He received a promotion for it," Brodrig said dryly, "and an appointment to field duty as captain of a ship."
“那名军官就是里欧思。他因为这件功劳而晋升,”布洛缀克淡淡地说,“于是被外调,担任一艘星舰的舰长。”
"And now Military Governor of a border system and still young. Capable man, Brodrig!"
“现在,他则是某个边境星系的军政府总督,仍然还很年轻。布洛缀克,他是个人才!”
"Unsafe, sire. He lives in the past. He is a dreamer of ancient times, or rather, of the myths of what ancient times used to be. Such men are harmless in themselves, but their queer lack of realism makes them fools for others." He added, "His men, I understand, are completely under his control. He is one of your popular generals."
“启禀陛下,他很危险。他一直活在过去;他天天梦想着古代,或者应该说,对传说中的古代朝思暮想。这种人本身倒也没有什么危险,可是他们这么不愿接受现实,却会成为其他人的坏榜样。”他又补充道:“据臣了解,他的部下百分之百受他掌握。他是最孚众望的将军之一。”
"Is he?" the Emperor mused. "Well, come, Brodrig, I would not wish to be served entirely by incompetents. They certainly set no enviable standard for faithfulness themselves."
“是吗?”大帝沉思了一下,“嗯,很好,布洛缀克,我不希望身边个个都是废物。无能之辈根本不会对我忠心耿耿。”
"An incompetent traitor is no danger. It is rather the capable men who must be watched."
“无能的叛徒其实并不危险,有才干的人却必须加以防范。”
"You among them, Brodrig?" Cleon II laughed and then grimaced with pain. "Well, then, you may forget the lecture for the while. What new development is there in the matter of this young conqueror? I hope you haven't come merely to reminisce."
“布洛缀克,你也是其中之一吗?”克里昂二世哈哈笑了几声,随即流露出痛苦的表情。“好了,你暂且别再说教了吧。这个年轻的勇将,最近又有什么新的事迹?我希望你不是专门来提陈年旧事的。”
"Another message, sire, has been received from General Riose."
“启禀陛下,里欧思将军又送来一份奏章。”
"Oh? And to what effect?"
“哦?关于什么?”
"He has spied out the land of these barbarians and advocates an expedition in force. His arguments are long and fairly tedious. It is not worth annoying Your Imperial Majesty with it at present, during your indisposition. Particularly since it will be discussed at length during the session of the Council of Lords." He glanced sidewise at the Emperor.
“他已经打探出那些蛮子的根据地,主张用武力去征服他们。他的报告写得又臭又长。大帝陛下如今御体欠安,不值得为他的奏章烦心。何况在‘诸侯大会’中,诸侯们会对这件事进行详细讨论。”他朝大帝瞟了一眼。
Cleon II frowned. "The Lords? Is it a question for them, Brodrig? It will mean further demands for a broader interpretation of the Charter. It always comes to that."
克里昂二世皱起眉头。“诸侯?布洛缀克,这种问题也跟他们有关吗?这样一来,他们会再度要求扩大解释‘宪章’。每次总是这样子。”
"It can't be avoided, sire. It might have been better if your august father could have beaten down the last rebellion without granting the Charter. But since it is here, we must endure it for the while."
“启禀陛下,这是无可避免的。当年英明神武的先帝,在荡平最后一场叛乱之际,若是没有接受那个宪章就好了。可是既然有这个东西,我们必须暂且忍耐一阵子。”
"You're right, I suppose. Then the Lords it must be. But why all this solemnity, man? It is, after all, a minor point. Success on a remote border with limited troops is scarcely a state affair."
“我想,你说得没错。那么这件事必须跟诸侯讨论。嘿,不过为什么要这样郑重其事?毕竟,这只是小事一桩。在遥远的边境以有限兵力进行的征战,根本算不上国家大事。”
Brodrig smiled narrowly. He said coolly, "It is an affair of a romantic idiot; but even a romantic idiot can be a deadly weapon when an unromantic rebel uses him as a tool. Sire, the man was popular here and is popular there. He is young. If he annexes a vagrant barbarian planet or two, he will become a conqueror. Now a young conqueror who has proven his ability to rouse the enthusiasm of pilots, miners, tradesmen and suchlike rabble is dangerous at any time. Even if he lacked the desire to do to you as your august father did to the usurper, Ricker, then one of our loyal Lords of the Domain may decide to use him as his weapon."
布洛缀克露出一丝微笑,沉着地回答:“这件事的主角,是一个不切实际的呆子;可是即使是不务实的呆子,倘若被很务实的叛徒利用,也会成为致命武器。启禀陛下,此人过去在京畿就深得人心,如今在边境仍极受拥戴。他又很年轻。假如他吞并了一两颗蛮荒行星,就会成为一名征服者。这么年轻的征服者,而且显然又有能力煽动军人、工人、商人,以及其他各阶层群众的情绪,他随时随地可能带来危险。即使他自己没有野心,并不想如先帝对付伪君莱可那般对付陛下,可是我们那些忠心的诸侯之中,难免有人会想到拿他当武器。”
Cleon II moved an arm hastily and stiffened with pain. Slowly he relaxed, but his smile was weak, and his voice a whisper. "You are a valuable subject, Brodrig. You always suspect far more than is necessary, and I have but to take half your suggested precautions to be utterly safe. We'll put it up to the Lords. We shall see what they say and take our measure accordingly. The young man, I suppose, has made no hostile moves yet."
克里昂二世突然动了动手臂,立刻痛得全身僵硬。过了好一会儿,他才稍显轻松,但是他的笑意锐减,声音听来有如耳语。“布洛缀克,你是个很难得的忠臣,你的疑心总是超过实际需要,而你的警告我只要采纳一半,就绝对能高枕无忧。我们就把这件事向诸侯提出来,看看他们怎么说,再决定我们该采取什么策略。那个年轻人,我想,应该还没有轻举妄动吧。”
"He report none. But already he asks for reinforcements."
“他在奏章中是这么说的。可是他已经要求增援。”
"Reinforcements!" The Emperor's eyes narrowed with wonder. "What force has he?"
“增援!”大帝眯起眼睛,露出不解的神情。“他目前的兵力如何?”
"Ten ships of the line, sire, with a full complement of auxiliary vessels. Two of the ships are equipped with motors salvaged from the old Grand Fleet, and one has a battery of power artillery from the same source. The other ships are new ones of the last fifty years, but are serviceable, nevertheless."
“启禀陛下,他麾下有十艘主力舰,每艘的附属舰艇完全满额。其中两艘的发动机,是从旧时‘大舰队’的星舰上拆下来的,还有一艘的火炮系统也是接收自‘大舰队’。其他星舰则是过去五十年间建造的,虽然如此,都还管用。”
"Ten ships would seem adequate for any reasonable undertaking. Why, with less than ten ships my father won his first victories against the usurper. Who are these barbarians he's fighting?"
“十艘星舰应该足以执行任何正当任务了。哼,先帝当年麾下的星舰还没有那么多,就在推翻伪君的战役中旗开得胜。他要去攻打的,究竟是什么蛮子?”
The Privy Secretary raised a pair of supercilious eyebrows. "He refers to them as 'the Foundation.'"
枢密大臣扬了扬那对高傲的眉毛。“他称之为‘基地’。”
"The Foundation? What is it?"
“基地?那是什么东西?”
"There is no record of it, sire. I have searched the archives carefully. The area of the Galaxy indicated falls within the ancient province of Anacreon, which two centuries since gave itself up to brigandage, barbarism, and anarchy. There is no planet known as Foundation in the province, however. There was a vague reference to a group of scientists sent to that province just before its separation from our protection. They were to prepare an Encyclopedia." He smiled thinly. "I believe they called it the Encyclopedia Foundation."
“启禀陛下,臣仔细翻查过档案,却没有发现任何记录。里欧思提到的那个地方,位于旧时的安纳克里昂星省,在两个世纪前,该区就陷入了罪恶、蛮荒、无政府的状态。然而,在那个星省中,并没有一颗叫做‘基地’的行星。有一则很含糊的记录,提到在该星省脱离帝国保护之前不久,曾经有一群科学家被派到那里去。他们是要去编纂一套百科全书。”布洛缀克淡淡一笑,“臣相信,他们称那颗行星为‘百科全书基地’。”
"Well," the Emperor considered it somberly, "that seems a tenuous connection to advance."
“嗯,”克里昂二世蹙眉沉思了一下,“这么勉强的关联,不值得提出来。”
"I'm not advancing it, sire. No word was ever received from that expedition after the growth of anarchy in that region. If their descendants still live and retain their name, then they have reverted to barbarism most certainly."
“启禀陛下,臣并没有提出什么。自从该区陷入无政府状态之后,就再也没有那一支科学远征队的消息。假如他们的后代仍然居住在那颗行星上,并且仍然沿用原来的名称,他们无疑也退化到蛮荒时代。”
"And so he wants reinforcements." The Emperor bent a fierce glance at his secretary. "This is most peculiar; to propose to fight savages with ten ships and to ask for more before a blow is struck. And yet I begin to remember this Riose; he was a handsome boy of loyal family. Brodrig, there are complications in this that I don't penetrate. There may be more importance in it than would seem."
“而他还要求增援?”大帝将严厉的目光投到宠臣身上,“这真是太奇怪了;他计划以十艘星舰攻打野蛮人,却未发一枪一弹就要求增援。我现在终于想起这个里欧思了,他是个美男子,出身于忠诚的家族。布洛缀克,这件事另有蹊跷,但我一时还看不透。这里头或许有更重要的问题,只是表面上看不出来。”
His fingers played idly with the gleaming sheet that covered his stiffened legs. He said, "I need a man out there; one with eyes, brains and loyalty. Brodrig……"
他抚弄着盖在僵硬的双腿上那床发亮的被单。“我得派一个人到那里去,一个有眼睛、有头脑又有忠心的人。布洛缀克——”
The secretary bent a submissive head. "And the ships, sire?"
宠臣恭谨地垂下头。“启禀陛下,他要求的星舰呢?”
"Not yet!" The Emperor moaned softly as he shifted his position in gentle stages. He pointed a feeble finger, "Not till we know more. Convene the Council of Lords for this day week. It will be a good opportunity for the new appropriation as well. I'll put that through or lives will end."
“还不到时候!”大帝一面小心翼翼地一点点挪动身子,一面发出低声的呻吟。他举起一根摇摇欲坠的手指,又说:“我们还需要了解更多内情。下星期的今天就召开诸侯大会,这也是提出新预算案的好时机。我一定要让它通过,否则活不下去了。”
He leaned his aching head into the soothing tingle of the force-field pillow, "Go now, Brodrig, and send in the doctor. He's the worst bumbler of the lot."
大帝将头痛欲裂的脑袋沉进力场枕的舒缓刺激中。“布洛缀克,你退下吧。把御医叫来,虽然他是最不中用的庸医。”