Melanie interrupted, her spoon at her lips,
“Listen, dear! Somebody’s coming!”“Somebody hollerin’,” said Pork uneasily.
On the crisp autumn air came clear the sound of horse’s hooves, thudding as swiftly as a frightened heart, and a woman’s voice, high pitched, screaming: “Scarlett! Scarlett!”这时媚兰插嘴说,汤匙还放在嘴边。“你听,有人来了!亲爱的!”
“有人在喊呢,"波克心神不安地说。深秋爽朗的微风传来了清晰的马蹄声,它像一颗受惊的心在怦怦急跳似的,同时一个女人的声音在尖叫:“思嘉!思嘉!"“The Yankees are coming! I saw them! Down the road! The Yankees—”
She sawed savagely at the horse’s mouth just in time to swerve him from leaping up the front steps. He swung around sharply, covered the side lawn in three leaps and she put him across the four-foot hedge as if she were on the hunting field. They heard the heavy pounding of his hooves as he went through the back yard and down the narrow lane between the cabins of the quarters and knew she was cutting across the fields to Mimosa.“北方佬来了!我看见他们了!沿着这条大路来了!那些北方佬--"
她拼命把缰绳一收,将马嘴勒转过来,马差一点蹦上台阶。随即马来了个急转弯,腾跃了三次就跨到侧面的草地,然后她像在狩猎场上似的策马越过了那道四英尺高的篱笆。接着,他们听见得得的马蹄声穿过后院,走上住宅区棚屋当中的小道,便知道萨莉正横过田野回来莫萨去了。“Yankees?” said Gerald vaguely. “But the Yankees have already been here.”
“Mother of God!” cried Scarlett, her eyes meeting Melanie’s frightened eyes. For a swift instant there went through her memory again the horrors of her last night in Atlanta, the ruined homes that dotted the countryside, all the stories of rape and torture and murder. She saw again the Yankee soldier standing in the hall with Ellen’s sewing box in his hand. She thought: “I shall die. I shall die right here. I thought we were through with all that. I shall die. I can’t stand any more.”“北方佬?"杰拉尔德困惑不解地说。"可是北方佬已经到过这里呢。"
“我的天!"思嘉叫了一声,朝媚兰惊慌的眼睛看了看。这时她突然脑子里一闪,记起在亚特兰大最后一个晚上的恐怖情景,沿途所见乡下那些被烧的住宅和所有关于奸淫虐杀的故事。她又看见那个北方佬大兵手里拿着爱伦的针线盒站在过厅里。她想:“我要死了。我就要死在这里了。我原先还以为一切都熬过去了呢。我要死,我再也无法忍受了。"“They shan’t have them!” she cried aloud and they all turned startled faces to her, fearful her mind had cracked under the tidings. “I won’t go hungry! They shan’t have them!”
“What is it, Scarlett? What is it?”“他们休想得逞!"她大喊一声,旁边的人都吃惊地回过头来,担心这消息把她气炸了。"他们休想得到这些东西!我决不挨饿!"
“怎么了!思嘉?怎么了?”She turned swiftly to the four negroes who huddled in the doorway, their black faces a peculiarly ashen shade.
“The swamp,” she said rapidly.“Whut swamp?”
“The river swamp, you fools! Take the pigs to the swamp. All of you. Quickly. Pork, you and Prissy crawl under the house and get the pigs out. Suellen, you and Carreen fill the baskets with as much food as you can carry and get to the woods. Mammy, put the silver in the well again. And Pork! Pork, listen to me, don’t stand there like that! Take Pa with you. Don’t ask me where! Anywhere! Go with Pork, Pa. That’s a sweet pa.”她急忙向躲在门道里的四个黑人走去,他们的黑脸早已吓得发灰了。
“到沼泽地去,"她火急火燎地命令他。“哪个沼泽地?”
“你们这些笨蛋!河边沼泽地嘛,把猪赶到沼泽地去。大家都去。快!波克,你和百里茜钻到屋基底下把猪赶出来。苏伦和卡琳去拿篮子装吃的东西,只要你们提得动就尽量多装一些,带到林子里去。嬷嬷,你把银餐具还是放到井里。还有波克!波克,你听着,别站在那里发呆了!你带着爸走。别问我往哪儿!哪儿都行!爸,爸爸真好。你跟波克走吧。"“What shall I do, Scarlett?” Melanie’s voice was calm amid the wailing and tears and scurrying feet. Though her face was paper white and her whole body trembled, the very quietness of her voice steadied Scarlett, revealing to her that they all looked to her for commands, for guidance.
“The cow and the calf,” she said quickly. “They’re in the old pasture. Take the horse and drive them into the swamp and—”“让我干什么呢,思嘉?"媚兰的声音在周围那些啜气啼哭和奔忙的脚步声中显得格外冷静。尽管她脸色惨白,浑身颤抖,但就是那种平静的声调已足以使思嘉冷静一些,觉得大家都在等待她发号施令呢。
“那头母牛和牛犊子,"她赶紧说。"在原来的牧场里。骑马去把它们赶到沼泽地里去,并且--"“My baby!” she cried. “Oh, my baby! The Yankees will kill him! Give him to me!”
Her hand was on the pommel and she was preparing to slide off but Scarlett screamed at her.“Go on! Go on! Get the cow! I’ll look after the baby! Go on, I tell you! Do you think I’d let them get Ashley’s baby? Go on!”
Melly looked despairingly backward but hammered her heels into the horse and, with a scattering of gravel, was off down the drive toward the pasture.“我的孩子!"她惊叫道,"啊,我的孩子!北方佬会把他杀了的!快把他给我呀!"
她一手抓住鞍头,准备跳下马来,可这时思嘉厉声喝住她。“你走吧!你走吧!去赶那头母牛吧!我会照料孩子的!走吧,我叫你走!你以为我会让他们把艾希礼的孩子抓走吗?你走吧!”
媚兰绝望地回顾着,同时用脚后跟狠狠蹬着马的两肋,于是四只马蹄踢溅着碎石,冲牧场一溜烟奔去了。From the back yard she heard Mammy’s strident voice: “You, Priss! You git unner dat house an’ han’ me dem shoats! You knows mighty well Ah’s too big ter crawl thoo dem lattices. Dilcey, comyere an’ mek dis wuthless chile—”
“And I thought it was such a good idea to keep the pigs under the house, so nobody could steal them,” thought Scarlett, running into her room. “Why, oh, why didn’t I build a pen for them down in the swamp?”她在后院里听到嬷嬷的尖叫声:“喂,百里茜!你钻到屋底下去,给俺把那些猪崽轰出来!你明明知道俺太胖了,钻不进那个格子门。迪尔茜,你来给我把这小坏蛋--"
“把猪养在房子底下,我想这可是个好主意,没人能偷它们,"思嘉心里想,一面回自己房里去。”啊,我何不在沼泽地给它们盖个圈呢?"“I shall die if they do!” she thought wildly.
Downstairs there was a pandemonium of racing feet and sobbing voices. Even in her frenzy, Scarlett wished she had Melanie with her, Melly with her quiet voice, Melly who was so brave the day she shot the Yankee. Melly was worth three of the others. Melly—what had Melly said? Oh, yes, the baby!“他们要是那样,我就宁愿死掉!"她愤怒地想。
楼下一片混乱。到处是奔忙的脚步声和哭泣声,思嘉即使暴躁极了,也还是希望媚兰能在身边,因为媚兰的声音那么镇静,而且在她击毙北方佬那天显得那么勇敢。媚兰一人能顶上三个人。媚兰—-媚兰刚才说什么来着?啊,是的,那婴儿!She heard Suellen crying: “Come on, Carreen! Come on! We’ve got enough. Oh, Sister, hurry!” There were wild squealings, indignant gruntings in the back yard and, running to the window, Scarlett saw Mammy waddling hurriedly across the cotton field with a struggling young pig under each arm. Behind her was Pork also carrying two pigs and pushing Gerald before him. Gerald was stumping across the furrows, waving his cane.
Leaning out of the window Scarlett yelled: “Get the sow, Dilcey! Make Prissy drive her out You can chase her across the fields!”Dilcey looked up, her bronzed face harassed. In her apron was a pile of silver tableware. She pointed under the house.
“The sow done bit Prissy and got her penned up unner the house.”她听见苏伦在喊叫:“来呀,卡琳!来呀!我们装够了。啊,妹妹,快!“后院里是一片尖叫声和愤怒的抱怨声。思嘉跑到窗口,看见嬷嬷蹒跚着急匆匆地走过棉花地,两个臂弯底下各夹着一只小猪在拼命挣扎。她后面是波克,他也夹着两只小猪,同时推着杰拉尔德在一路奔跑。杰拉尔德踉踉跄跄地跨过一条条垅沟,手里急匆匆地挥舞着拐杖。
思嘉倚在窗棂上唤道:“把母猪带走!迪尔茜,叫百里茜把它轰出来。你们可以赶着它从地里过嘛!"迪尔茜抬起头来,她那青铜色的脸上显得很为难了。她围裙里兜里一堆银餐具呢。她只得指指房子下面。
“母猪咬了百里茜,俺把它关在房子下面了。"He set up a wail at leaving her arms and a welcome thought came to her. What better hiding place could there be than a baby’s diaper? She quickly turned him over, pulled up his dress and thrust the wallet down the diaper next to his backside. He yelled louder at this treatment and she hastily tightened the triangular garment about his threshing legs.
“Now,” she thought, drawing a deep breath, “now for the swamp!”婴儿一离开她的臂弯就哇地哭了,这时她忽然想出来一个好主意来。要是将东西藏在婴儿尿布里,那不是最好的办法吗?她连忙把他翻了个身,拉其他的衣裳,把钱包塞进他后腰上的尿布底下。婴儿经这么一摆弄,放声大哭起来,可是她不管,急忙用三角布把他两条乱踢的腿包好,系紧。
“好了,"她深深地抽了一口气,"现在可以到沼泽地去了。"She jumped as a slight noise sounded and, turning quickly, saw crouched by the banisters her forgotten son, his eyes enormous with terror. He tried to speak but his throat only worked silently.
“Get up, Wade Hampton,” she commanded swiftly. “Get up and walk. Mother can’t carry you now.”一个微弱的声音把她吓了一跳,她连忙转过身去,看见她那被遗忘的孩子蹲在栏杆旁边,两只受惊的眼睛瞪得老大老大的。他想要说话,可是喉咙颤抖着说不出声。
“站起来,韦德.汉普顿,"她立即命令说。"妈现在不能抱,你起来自己走。”As she reached the landing, the whole lower floor leaped up at her. All the homely, well-loved articles of furniture seemed to whisper: “Good-by! Good-by!” A sob rose in her throat. There was the open door of the office where Ellen had labored so diligently and she could glimpse a corner of the old secretary. There was the dining room, with chairs pushed awry and food still on the plates. There on the floor were the rag rugs Ellen had dyed and woven herself. And there was the old portrait of Grandma Robillard, with bosoms half bared, hair piled high and nostrils cut so deeply as to give her face a perpetual well-bred sneer. Everything which had been part of her earliest memories, everything bound up with the deepest roots in her: “Good-by! Good-by, Scarlett O’Hara!”
The Yankees would burn it all—all!好不容易走到楼梯脚下,似乎楼下的一切都迎着她跑上来了。所有那些熟悉的,珍爱的家具似乎都在低声说:“再见!再见!"一阵呜咽涌上她的喉咙,但她极力抑制祝办事房的门敞开着,那里是爱伦生前勤奋工作的地方,现在她还能看上一眼那只旧写字台的一角呢。那是饭厅,桌旁的椅子已经散乱,但食品还在盘子里。地板上铺着爱伦亲手织染的旧地毯。罗毕拉德祖母的肖像挂在墙上,胸脯半袒着,头发堆得高高的,两个鼻孔旁边的纹路很深,使她脸上永远浮出一丝高傲的冷笑。这里的一事一物都是她最早记忆的一部分,都与她身上那些扎根最深的东西紧紧地连在一起,而此刻它们都在低声说:“再见!再见,思嘉.奥哈拉!"
“北方佬会把它们通通烧掉--通通烧掉啊!"“I can’t leave you,” she thought and her teeth chattered with fear. “I can’t leave you. Pa wouldn’t leave you. He told them they’d have to burn you over his head. Then, they’ll burn you over my head for I can’t leave you either. You’re all I’ve got left.”
With the decision, some of her fear fell away and there remained only a congealed feeling in her breast, as if all hope and fear had frozen. As she stood there, she heard from the avenue the sound of many horses’ feet, the jingle of bridle bits and sabers rattling in scabbards and a harsh voice crying a command: “Dismount!” Swiftly she bent to the child beside her and her voice was urgent but oddly gentle.“我离不开你啊,"思嘉心里念叨着,一面害怕得牙齿直打战。"我离不开你。爸也不愿意离开你。他告诉过他们,要烧房子就把他烧死在里面。那么,就让他们把我烧死在里面吧。因为我也离不开你呀。你是我剩下的唯一财产了。"
下了这样的决心,她的惊慌情绪反而减弱了些,现在只觉得胸中堵得慌,好像希望和恐惧都凝结了似的。这时他听见从林荫路上传来杂沓的马蹄声,缰辔和马嚼子的丁当声,铿铿锵锵的军刀磕碰声;接着是一声粗嘎的口令:“下马!"她立即俯身嘱咐身旁的孩子,那口气虽然急迫但却温柔得出奇。At the change in her tone, the boy looked up and Scarlett was appalled at the look in his eyes, like a baby rabbit in a trap.
“Oh, Mother of God!” she prayed. “Don’t let him have a convulsion! Not—not before the Yankees. They mustn’t know we are afraid.” And, as the child only gripped her skirt the tighter, she said clearly: “Be a little man, Wade. They’re only a passel of damn Yankees!”And she went down the steps to meet them.
Sherman was marching through Georgia, from Atlanta to the sea. Behind him lay the smoking ruins of Atlanta to which the torch had been set as the blue army tramped out. Before him lay three hundred miles of territory virtually undefended save by a few state militia and the old men and young boys of the Home Guard.那孩子听出她的声调变了,这时思嘉一见他那眼神就吓坏了,他活像一只陷阱的小野兔呢。
“啊,我的上帝!"她暗暗祈祷。"千万别让他犯惊风症呀!千万--千万不要在北方佬跟前这样。千万不能让他们看出我们在害怕呢。“可是孩子把她的裙裾拉得更紧了,她才毫不含糊地说:“要像个大孩子了,韦德。他们只是一小伙该死的北方佬嘛!"于是,她下了楼梯,迎着他们走去。
谢尔曼的部队从亚特兰大穿过佐治亚中部向海滨挺进。他们背后是浓烟滚滚的亚特兰大废墟,这个城市他们撤离时就一把火烧了。他们前面则是三百英里的领土,那里除了少数的本州民兵和由老人孩子组成的乡团之外是毫无抵御能力的。She stood at the foot of the stairs, the baby in her arms, Wade pressed tightly against her, his head hidden in her skirts as the Yankees swarmed through the house, pushing roughly past her up the stairs, dragging furniture onto the front porch, running bayonets and knives into upholstery and digging inside for concealed valuables. Upstairs they were ripping open mattresses and feather beds until the air in the hall was thick with feathers that floated softly down on her head. Impotent rage quelled what little fear was left in her heart as she stood helpless while they plundered and stole and ruined.
The sergeant in charge was a bow-legged, grizzled little man with a large wad of tobacco in his cheek. He reached Scarlett before any of his men and, spitting freely on the floor and her skirts, said briefly:她站在楼梯脚下,手里抱着婴儿;韦德紧紧靠在她身边,把头藏在她的裙褶里,因为他不敢看那些北方佬在屋里四处乱窜,从她身边粗鲁地拥挤着跑上楼,有的将家具拖到前面走廊上去,用刺刀和小刀插入椅垫,从里面搜寻贵重的东西。他们在楼上把床垫和羽绒褥子撕开,开得整个穿堂里羽绒纷飞,轻轻飘落到思嘉头上。眼看着他们连拿抢,糟蹋破坏,她无可奈何地站在那里,满腔怒火不由得把剩余的一点点恐惧也压下去了。
指挥这一切的那个中士是个罗圈腿,头发灰白,嘴里含着一大块烟草。他头一个走到思嘉跟前,随随便便地朝地板上和思嘉裙子上啐唾沫,并且直截了当地说:She had forgotten the trinkets she had intended to hide and, with a sneer which she hoped was as eloquent as that pictured on Grandma Robillard’s face, she flung the articles to the floor and almost enjoyed the rapacious scramble that ensued.
“I’ll trouble you for thet ring and them earbobs.”Scarlett tucked the baby more securely under her arm so that he hung face downward, crimson and screaming, and removed the garnet earrings which had been Gerald’s wedding present to Ellen. Then she stripped off the large sapphire solitaire which Charles had given her as an engagement ring.
“Don’t throw um. Hand um to me,” said the sergeant, putting out his hands. “Them bastards got enough already. What else have you got?” His eyes went over her basque sharply.她忘记了那两件本来想藏起来的小首饰,这时只得故意模仿相片上的罗毕拉德祖母发出一声动人的冷笑,索性把它们扔在地上,接着便怀着几乎是欣赏的心情看着他急忙捡起来的那副贪婪相。
“还要麻烦你把戒指和耳环取下来。”思嘉把婴儿更紧地夹在腋窝下,让他脸朝她挣扎着啼哭起来。同时把那对石榴石耳坠子--杰拉尔德送给爱伦的结婚礼物--摘下来。接着又捋下查尔斯作为订婚纪念给她的那只蓝宝石戒指。
“就交给我吧,别扔在地上,"那个中士向她伸出两手。“那些狗杂种已经捞得够多的了。你还有什么?"他那双眼睛在她的身上犀利地打量着。“That is all, but I suppose it is customary to strip your victims?”
“Oh, I’ll take your word,” said the sergeant good naturedly, spitting again as he turned away. Scarlett righted the baby and tried to soothe him, holding her hand over the place on the diaper where the wallet was hidden, thanking God that Melanie had a baby and that baby had a diaper.“全都在这里了。我想,照你们的规矩还得把衣服脱下来吧?"
“唔,我相信你的话,”那中士好心地说,然后啐口唾沫走开了。思嘉把婴儿抱好,设法让他安静下来,并伸手摸摸尿布底下藏钱包的地方。谢天谢地,媚兰竟有一个孩子,而这孩子又有一块尿布!“You can’t take that!” said Scarlett swiftly, holding out her hand too.
“I can’t, hey?” said the little soldier who held it, grinning impudently at her. “Well, I can! It’s a Rebel sword!”“It’s—it’s not. It’s a Mexican War sword. You can’t take it. It’s my little boy’s. It was his grandfather’s! Oh, Captain,” she cried, turning to the sergeant, “please make him give it to me!”
The sergeant, pleased at his promotion, stepped forward.“那把刀你不能拿!"思嘉也伸出一只手来,赶紧说。
“我不能,嘿?"那个拿军刀的矮小骑兵厚颜无耻地咧嘴一笑。"嗯,我不能!这是把造反的刀呢!"“它是--它不是!这是墨西哥战争时期的军刀。你不能拿走。那是我孩子的。是他祖父的!唔队长,"她大声喊着向那个中士求援,"请叫他还给我吧!
"中士听见有人叫他队长,乐是升级了,便走上前来。The sergeant turned it in his hand, held the hilt up to the sunlight to read the engraved inscription.
“ ‘To Colonel William R. Hamilton,’ ” he deciphered. “ ‘From His Staff. For Gallantry. Buena Vista. 1847.’ ”“Ho, lady,” he said, “I was at Buena Vista myself.”
“Indeed,” said Scarlett icily.中士把刀拿在手里转动了一下,又将刀柄举起对着太阳光读刀柄上刻的字:
“‘给威廉.汉密尔顿上校,纪念他的英勇战功。参谋部敬赠。一八四七年于布埃纳维斯塔。'"“嗬,太太,我本人那时就在布埃纳维斯塔呢。"
“真的?"思嘉冷冷地说。“Yes.”
“Well, he can have it,” said the sergeant, who was satisfied enough with the jewelry and trinkets tied up in his handkerchief.“But it’s got a solid-gold hilt,” insisted the little trooper.
“We’ll leave her thet to remember us by,” grinned the sergeant.“是的。"
“好,他可以留着,"中士说,他有了他包在手帕里的那几件珠宝首饰,就已经十分满足了。“不过那刀柄是金的呀,"小个儿骑兵坚持不让。
“我们把它留给她,好叫她记得我们,"中士咧嘴笑笑。“By God, I’ll give these damn Rebels something to remember me by,” shouted the private finally when the sergeant, losing his good nature, told him to go to hell and not talk back. The little man went charging toward the back of the house and Scarlett breathed more easily. They had said nothing about burning the house. They hadn’t told her to leave so they could fire it. Perhaps—perhaps— The men came rambling into the hall from the upstairs and the out of doors.
“Anything?” questioned the sergeant.“One hog and a few chickens and ducks.”
“Some corn and a few yams and beans. That wildcat we saw on the horse must have given the alarm, all right.”“我要留给这些该死的叛乱分子一点东西,老天爷作证,让他们好记住我,”士兵最后大声嚷着,因为中士生气了,叫他滚蛋,也不许再顶嘴。他一路咒骂着向屋后走去,这时思嘉才松了口气。他们谁也没说要烧房子呢。他们没有叫她离开,好让他们放火。也许--也许--接着士兵们都从楼上和外面松松垮垮地回到穿堂里。
“找到什么没有?"中士问。“一头猪,还有一些鸡鸭。”
“一些玉米和少量的山芋和豆子。我们看见的那个骑马的野猫一定来报过信了,这就完了。"“Well, there ain’t much here, Sarge. You got the pickin’s. Let’s move on before the whole country gets the news we’re comin’.”
“Didja dig under the smokehouse? They generally buries things there.”“Ain’t no smokehouse.”
“Didja dig in the nigger cabins?”“我看,这里没多少油水,中士。你零零碎碎拿到一点就算了。不要等大家都知道咱们来了。咱们还是快走。"
“你们挖掘过地下熏腊室没有?他们一般把东西埋在那里呢。"“没有什么熏腊室。”
“黑人住的棚屋里挖过了没有?"For a brief instant Scarlett saw the long hot days in the cotton field, felt again the terrible ache in her back, the raw bruised flesh of her shoulders. All for nothing. The cotton was gone.
“You ain’t got much, for a fac’, have you, lady?”“Your army has been here before,” she said coolly.
“That’s a fac’. We were in this neighborhood in September,” said one of the men, turning something in his hand. “I’d forgot.”思嘉一时间想起了在棉田里那些漫长的炎热日子,又感到腰酸背痛,两肩磨得皮开肉绽的可怕滋味。一切都白费了。棉花全完了。
“你们家没多少东西,说真的,太太,是不是?"“你们的部队以前来过了,“思嘉冷冷地说。
“我们九月间来过这一带,这是事实。"有个士兵说,一面在手里转动着一个什么东西。Scarlett dropped her head so the enemy could not see her cry and the tears fell slowly down on the baby’s head. Through the blur, she saw the men moving toward the doorway, heard the sergeant calling commands in a loud rough voice. They were going and Tara was safe, but with the pain of Ellen’s memory on her, she was hardly glad. The sound of the banging sabers and horses’ hooves brought little relief and she stood, suddenly weak and nerveless, as they moved off down the avenue, every man laden with stolen goods, clothing, blankets, pictures, hens and ducks, the sow.
Then to her nostrils was borne the smell of smoke and she turned, too weak with lessening strain, to care about the cotton. Through the open windows of the dining room, she saw smoke drifting lazily out of the negro cabins. There went the cotton. There went the tax money and part of the money which was to see them through this bitter winter. There was nothing she could do about it either, except watch. She had seen fires in cotton before and she knew how difficult they were to put out, even with many men laboring at it. Thank God, the quarters were so far from the house! Thank God, there was no wind today to carry sparks to the roof of Tara!思嘉低下头,免得让敌人发现她在哭,这时泪水只能缓缓地往婴儿头上滴。她模糊地看见那些人朝门道走去,听见中士用洪亮而粗暴的声音在喊口令。他们动身走了,塔拉农场已经安全了,可是她仍在伤心地回忆爱伦,很难高兴起来。军刀磕碰的声音和马蹄声并没有让她感到安心,她站在那里,突然觉得两腿发软,尽管他们已沿着林荫道渐渐走远了,每个人身上都带着掠夺品,衣服、毯子、鸡鸭,还有那头母猪。
后来她闻到刺鼻的烟火味,才转过身来想去看看那些棉花,可是经过一阵紧张之后感到特别虚弱,几乎挪不动身子了。从饭窗口望去,她看见浓烟还在缓缓地从黑人棚屋里冒出来。棉花就在那里被烧掉了。纳税的钱和维持他们一家度过这个严冬的衣食开支也化为乌有了。她没有办法,只好眼巴巴地看着。她以前见过棉花着火的情景,知道那是很难扑灭的,不管你有多少人来救都无济于事。谢天谢地,那棚屋区离正房还很远,否则就糟了!谢天谢地,幸好今天没有风,没有把火星刮到农场屋顶上来!Somewhere between the hall and the kitchen, she laid the baby down. Somewhere she flung off Wade’s grip, slinging him against the wall. She burst into the smoke-filled kitchen and reeled back, coughing, her eyes streaming tears from the smoke. Again she plunged in, her skirt held over her nose.
The room was dark, lit as it was by one small window, and so thick with smoke that she was blinded, but she could hear the hiss and crackle of flames. Dashing a hand across her eyes, she peered squinting and saw thin lines of flame creeping across the kitchen floor, toward the walls. Someone had scattered the blazing logs in the open fireplace across the whole room and the tinder-dry pine floor was sucking in the flames and spewing them up like water.她把婴儿随手放在穿堂和厨房之间一个什么地方,随即又甩开韦德的小手,甩得他撞在墙壁上。她冲进烟雾弥漫的厨房,可立即退了回来,连声咳嗽着,呛得眼泪直流。接着,她用裙裾掩住鼻子,又一次冲了进去。
厨房里黑乎乎的,尽管有个小窗口透进亮光,但烟雾太浓,她什么也看不见,只听到火焰的咝咝声和噼啪声。她一只手遮着眼睛窥视了一下,只见地板上到处有细长的火苗在向墙壁扑去。原来有人把炉子里烧着的木柴丢在地板上,干透了的松木地板便很快着火并到处燃烧起来了。“I’ll never beat it out—never, never! Oh, God, if only there was someone to help! Tara is gone—gone! Oh, God! This was what that little wretch meant when he said he’d give me something to remember him by! Oh, if I’d only let him have the sword!”
In the hallway she passed her son lying in the corner with his sword. His eyes were closed and his face had a look of slack, unearthly peace.“我决不可能把它扑灭--决不可能!啊,上帝,要是有人帮忙就好了!塔拉农场完了--完了!啊,上帝!这就是那个小坏蛋干的,他说过他要留给我一点什么,让我好记住他呢!啊,我还不如让他把军刀拿走算了!"
在穿堂过道里,她从小韦德身边经过,这孩子现在抱着那把军刀躺在墙角里。他闭着眼睛,脸色显得疲惫松驰,但却异常地平静。She soused the end of the rug into the bucket and drawing a deep breath plunged again into the smoke-filled room slamming the door behind her. For an eternity she reeled and coughed, beating the rug against the lines of fire that shot swiftly beyond her. Twice her long skirt took fire and she slapped it out with her hands. She could smell the sickening smell of her hair scorching, as it came loose from its pins and swept about her shoulders. The flames raced ever beyond her, toward the walls of the covered runway, fiery snakes that writhed and leaped and, exhaustion sweeping her, she knew that it was hopeless.
她把地毯的一端浸入水中,然后憋足力气提着它冲进黑烟滚滚的厨房,随手关上了门。似乎过了很久,她在那里摇晃着,咳嗽着,用地毯抽打着一道道的火苗,可不等她抬头火苗又迅速向前蔓延开来。有两次她的长裙着了火,她只得用手把火气灭了。她闻见自己头发上愈来愈浓的焦臭味,因为头发已完全松散了,披在肩上。火焰总是比她跑得快,向四壁和过道蔓延,像火蛇似的蜿蜒跳跃,她早已精疲力竭,浑身瘫软,感到完全绝望了。
She lay quiet for a moment, eyes closed, sighing with relief, and heard the slobbery gurgle of the baby near by and the reassuring sound of Wade’s hiccoughing. So he wasn’t dead, thank God! She opened her eyes and looked up into Melanie’s face. Her curls were singed, her face black with smut but her eyes were sparkling with excitement and she was smiling.
“You look like a nigger,” murmured Scarlett, burrowing her head wearily into its soft pillow.“And you look like the end man in a minstrel show,” replied Melanie equably. “Why did you have to hit me?”
“Because, my darling, your back was on fire. I didn’t dream you’d faint, though the Lord knows you’ve had enough today to kill you. ... I came back as soon as I got the stock safe in the woods. I nearly died, thinking about you and the baby alone. Did—the Yankees harm you?”她这才放心地舒了一口气,闭上眼睛,静静地躺了一会。这时她听见媚兰的婴儿在旁边发出的咯咯声和韦德清晰打嗝的声音。原来他没有死啊,感谢上帝!她睁开眼睛,仰望着媚兰的面孔,只见她的卷发烧焦了,脸上被烟弄得又黑又脏,可是眼睛却神采奕奕,而且还在微笑呢。
“你像个黑人了,"思嘉低声说,一面把头懒懒地钻进柔软的枕头里。“你像个扮演黑人的滑稽演员呢,"媚兰针锋相对地说。“你干吗那样拍打我呀?”
“亲爱的,因为你背上着火了。可我没有想到你会晕过去,尽管天知道你今天实在累得够呛了……我一把那牲口赶到沼泽地安置好,就立即回来。想到你和孩子们单独留在家里,我也快急死了。那些北方佬--他们伤害了你没有?”“We haven’t lost each other and our babies are all right and we have a roof over our heads,” said Melanie and there was a lilt in her voice. “And that’s all anyone can hope for now. ... Goodness but Beau is wet! I suppose the Yankees even stole his extra diapers. He— Scarlett, what on earth is in his diaper?”
She thrust a suddenly frightened hand down the baby’s back and brought up the wallet. For a moment she looked at it as if she had never seen it before and then she began to laugh, peal on peal of mirth that had in it no hint of hysteria.“我们彼此没有丢掉嘛,我们的孩子都安然无恙嘛,而且还有房子住,"媚兰用轻快的口气说,”要知道,这些是目前人人都需要的……我的天,小尿布了!我想北方佬一定把剩下的尿布都拿走了。他--思嘉,他的尿布里藏的什么呀?"
她慌忙把手伸到孩子的腰背底下,立即掏出那个钱包来,她一时茫然地注视着,仿佛从来没见过似的,接着便哈哈大笑,笑得那么轻松,那么畅快,一点也没有失常的感觉。Scarlett permitted the embrace because she was too tired to struggle, because the words of praise brought balm to her spirit and because, in the dark smoke-filled kitchen, there had been born a greater respect for her sister-in-law, a closer feeling of comradeship.
“I’ll say this for her,” she thought grudgingly, “she’s always there when you need her.”思嘉任凭她搂着,因为她实在太疲倦,挣扎不动了;因为媚兰的夸奖使她既感到舒服又大受鼓舞;因为刚才在烟雾弥漫的厨房里,她对这位小姑子产生了更大的敬意,一种更亲密的感情。
“我要为她这样说,"她有些不情愿地想道。"一旦你需要她,她就会在身边。”