On their way to Mimosa and eager for home, they only stopped a moment at Tara to kiss the girls and give them news of the surrender. It was all over, they said, all finished, and they did not seem to care much or want to talk about it. All they wanted to know was whether Mimosa had been burned. On the way south from Atlanta, they had passed chimney after chimney where the homes of friends had stood and it seemed almost too much to hope that their own house had been spared. They sighed with relief at the welcome news and laughed, slapping their thighs when Scarlett told them of Sally’s wild ride and how neatly she had cleared their hedge.
“She’s a spunky girl,” said Tony, “and it’s rotten luck for her, Joe getting killed. You all got any chewing tobacco, Scarlett?”因急于回家,他们在赶往米莫萨的途中,只在塔拉停留了一下,吻了吻几位姑娘,并告诉她们投降的消息。他们说通通结束了,一切都过去了,并且显得无所谓似的,也不想多去谈它,他们唯一想知道的是米莫萨有没有烧掉。他们从亚特兰大一路南来时,经过朋友们家原来的住宅处剩下的一个又一个烟囱,便对于自己家里或可幸免的希望感到愈来愈渺茫了。听了姑娘们告诉的喜讯他们才放心地叹了口气,并且,当思嘉描述萨莉怎样骑马奔来通报北方佬到达的消息,以及她又怎样干净利落地越篱而走时,都一齐拍着大腿笑起来。
“她真是个有胆量的姑娘,"托尼说,"只可惜她命太苦了,乔居然牺牲了。你们家里没有一点烟草呀,思嘉?"“I haven’t fallen that low yet,” said Tony, “but I’ll probably come to it.”
“Is Dimity Munroe all right?” asked Alex, eagerly but a little embarrassed, and Scarlett recalled vaguely that he had been sweet on Sally’s younger sister.“Oh, yes. She’s living with her aunt over in Fayetteville now. You know their house in Lovejoy was burned. And the rest of her folks are in Macon.”
“What he means is—has Dimity married some brave colonel in the Home Guard?” jeered Tony, and Alex turned furious eyes upon him.“我还不至于落到那个地步呢,"托尼说,"不过也可能以后会这样。"
“迪米蒂.芒罗好吗?"亚历克斯关心而又不好意思地问,这叫思嘉隐约地想其他是喜欢萨莉的妹妹的。“唔,很好,她如今跟她姑妈住在费耶特维尔。你知道他们在洛夫乔伊的房子给烧掉了。她家里其余的人都在梅肯。"
“他这话的意思是--迪米蒂有没有跟乡团某位勇敢的上校结婚了?"托尼取笑说,亚历克斯回过头来愤愤地瞪着他。“Maybe it would be better if she had,” said Alex gloomily. “How the hell—I beg your pardon, Scarlett. But how can a man ask a girl to marry him when his darkies are all freed and his, stock gone and he hasn’t got a cent in his pockets?”
“You know that wouldn’t bother Dimity,” said Scarlett. She could afford to be loyal to Dimity and say nice things about her, for Alex Fontaine had never been one of her own beaux.“Hell’s afire— Well, I beg your pardon again. I’ll have to quit swearing or Grandma will sure tan my hide. I’m not asking any girl to marry a pauper. It mightn’t bother her but it would bother me.”
While Scarlett talked to the boys on the front porch, Melanie, Suellen and Carreen slipped silently into the house as soon as they heard the news of the surrender. After the boys had gone, cutting across the back fields of Tara toward home, Scarlett went inside and heard the girls sobbing together on the sofa in Ellen’s little office. It was all over, the bright beautiful dream they had loved and hoped for, the Cause which had taken their friends, lovers, husbands and beggared their families. The Cause they had thought could never fall had fallen forever.“要是她结婚了,也许还好些呢,"亚历克斯沮丧地说。“你看这鬼世界--思嘉。请原谅。可是当你家里的黑人全都解放了,牲口也完了,身上已没有一个子儿,这时你怎么好开口要一个女孩子跟你结婚呀?"
“迪米蒂是不会计较这些的,你知道,"思嘉说。她能真心对待迪米蒂并说她的好话,亚历克斯.方丹从来都不在她的情人之列。“那才丢你三辈子的脸呢--唔,再一次请你原谅。我实在不该说这些咒骂的话了,要不老太太要揍我的。我是说我不会要求任何姑娘嫁给一个叫化子。就算她不计较这些,可我自己得计较呀!"
思嘉在前面走廊上跟两个小伙子说话,听到投降的消息后,这时媚兰、花伦和卡琳早已悄悄溜进屋里。等到小伙子们穿过农场后面的田地回家去了,思嘉才进来并听见几位姑娘一起坐在爱伦办事房里的沙发上哭泣。一切都完了,她们所喜爱和期待的那个美丽的梦想,那个牺牲了她们的朋友、爱侣和丈夫并使她们的家庭沦于贫困的主义,已经完了。那个主义她们原来认为是决不会失败的,现在永远失败了。What a relief! Never again would she start in fear at the sound of hooves. Never again would she wake in the dark nights, holding her breath to listen, wondering if it were reality or only a dream that she heard in the yard the rattle of bits, the stamping of hooves and the harsh crying of orders by the Yankees. And, best of all, Tara was safe! Now her worst nightmare would never come true. Now she would never have to stand on the lawn and see smoke billowing from the beloved house and hear the roar of flames as the roof fell in.
Yes, the Cause was dead but war had always seemed foolish to her and peace was better. She had never stood starry eyed when the Stars and Bars ran up a pole or felt cold chills when “Dixie” sounded. She had not been sustained through privations, the sickening duties of nursing, the fears of the siege and the hunger of the last few months by the fanatic glow which made all these things endurable to others, if only the Cause prospered. It was all over and done with and she was not going to cry about it.多么轻松啊!从此她再也用不着一听见马蹄声就吓一跳了。她再也不用着深夜醒来,平息静听,不知是真的还是在梦中,仿佛院子里有马嚼子的格格声,马蹄践踏声,以及北方佬军官粗嘎的口令声。最令人高兴的是塔拉安全了!从今以后,她永远不必站在草地上看着滚滚黑烟从她心爱的房子里冒出来,听见屋顶在烈火中哗啦一声坍塌了。
南方的主义已经死亡,是的,不过思嘉本来就厌恶战争,喜欢和平。她平日看见星条旗杆上升平时从没有什么激情,听见南部联盟的军歌也毫无肃然起敬的感觉,她之所以熬过了穷困和令人厌恶的护理工作,以及围城时期的恐惧和最后几个月的饥饿生涯,并不是由于有一种狂热的感情在支持着,而对于别的俨说,则正是这种感情使得他们能够忍受一切,只要主义能实现就行了。什么都了结了,如今一切都过去了,她也用不着哭了。Somewhere, on the long road that wound through those four years, the girl with her sachet and dancing slippers had slipped away and there was left a woman with sharp green eyes, who counted pennies and turned her hands to many menial tasks, a woman to whom nothing was left from the wreckage except the indestructible red earth on which she stood.
As she stood in the hall, listening to the girls sobbing, her mind was busy.不知什么时候,在过去四年曲折迂回的道路上,那个佩着香囊,穿着舞鞋的姑娘悄悄地溜走了,留下来一个瞪着绿眼睛的女人,她锱铢必较,不惜亲手去做许多卑微的工作,破产之后她已一无所有,只剩下这片毁灭不掉的红土地了。
如今她站在穿堂里听着姑娘们哭泣,同时心里正忙着打自己的算盘。She went into the little office and, disregarding the weeping girls on the sofa, seated herself at the secretary and picked up a quill to balance the cost of more cotton seed against her remaining cash.
“The war is over,” she thought and suddenly she dropped the quill as a wild happiness flooded her. The war was over and Ashley—if Ashley was alive he’d be coming home! She wondered if Melanie, in the midst of mourning for the lost Cause, had thought of this.“Soon we’ll get a letter—no, not a letter. We can’t get letters. But soon—oh, somehow he’ll let us know!”
But the days passed into weeks and there was no news from Ashley. The mail service in the South was uncertain and in the rural districts there was none at all. Occasionally a passing traveler from Atlanta brought a note from Aunt Pitty tearfully begging the girls to come back. But never news of Ashley.她走进那间小小的办事房,不理会坐在沙发上哭泣的几位姑娘,自己坐到写字台前,拿起笔来计算手头的余钱还能买多少棉籽。
“战争结束了,"她一想起就立即感到满怀兴奋,把手中的笔也放下了。战争既然结束,艾希礼便会--如果艾希礼还活着,他便会回家来呀!媚兰在哀悼主义的时候是否也想到了这一点,她不知道。“我们很快会收到信--不,不是信,我们还收不到信呢。但是很快--啊,反正他会让我们知道的!"
可是日子一天天过去,接着是一个一个星期地过去,艾希礼依然没有信息。南方的邮务还很不正常,乡下各个地区就压根儿没有。偶尔有个从亚特兰大来的过客捎来皮蒂姑妈的一张字条,她在伤心地恳求姑娘们回去。然而艾希礼毫无音信。Before the last year Suellen had never walked a hundred yards in her life and this prospect was anything but pleasing:’ So she stayed at home and nagged and cried and said, once too often: “Oh, if only Mother was here!” At that, Scarlett gave her the long-promised slap, hitting her so hard it knocked her screaming to the bed and caused great consternation throughout the house. Thereafter, Suellen whined the less, at least in Scarlett’s presence.
Scarlett spoke truthfully when she said she wanted the horse to rest but that was only half of the truth. The other half was that she had paid one round of calls on the County in the first month after the surrender and the sight of old friends and old plantations had shaken her courage more than she liked to admit.直到去年,苏伦生来还不曾走过上百码的路程,现在叫她步行外出,这可有点为难了。因此她呆在家里整天抱怨,有时哭闹,动辄就说:“哼,要是母亲还在就好了!"这时思嘉便照她常说的给她一记耳光,而且下手那么重,打得她尖叫着倒在床上不起来,同时引起全家的一阵莫大的惊慌。然而从那以后,苏伦倒是哭得少了,至少在思嘉跟前是这样。
思嘉说她要让那匹马得到休息,那是真话,不过这还只是真情的一半。另一半是在投降后的头一个月里她已经赶着马和车子把全县的朋友和邻居拜访了一遍,发现他们那里的景况实在不妙,因而动摇了她的信心,尽管自己并不完全承认。“Scarlett,” she whispered as she clutched the bill, “what was the good of it all? Why did we ever fight? Oh, my poor Joe! Oh, my poor baby!”
“I don’t know why we fought and I don’t care,” said Scarlett, “And I’m not interested. I never was interested. War is a man’s business, not a woman’s. All I’m interested in now is a good cotton crop. Now take this dollar and buy little Joe a dress. God knows, he needs it. I’m not going to rob you of your corn, for all Alex and Tony’s politeness.”“思嘉,"她抓住那张票子小声说,"你说那一切都落得了什么好处呢?当初为什么要打这场仗呢?啊,我的亲爱的乔!啊,我那可怜的娃娃!”
“我不明白我们究竟为什么要打,我也不去管它,"思嘉说。"而且我对这些毫无兴趣。我从来就不感兴趣。战争是男人的事,与女人无关。目前我关心的是一个好的棉花收成。好吧,拿这一美元给小乔买件衣服。他实在很需要呢,上帝知道。我不想剥夺你们的玉米,尽管亚历克斯和托米都那样客气。"Cade Calvert was at home at Pine Bloom and, as Scarlett came up the steps of the old house in which she had danced so often in happier days, she saw that death was in his face. He was emaciated and he coughed as he lay in an easy chair in the sunshine with a shawl across his knees, but his face lit up when he saw her. Just a little cold which had settled in his chest, he said, trying to rise to greet her. Got it from sleeping so much in the rain. But it would be gone soon and then he’d lend a hand in the work.
Cathleen Calvert, who came out of the house at the sound of voices, met Scarlett’s eyes above her brother’s head and in them Scarlett read knowledge and bitter despair. Cade might not know but Cathleen knew. Pine Bloom looked straggly and overgrown with weeds, seedling pines were beginning to show in the fields and the house was sagging and untidy. Cathleen was thin and taut.凯德.卡尔弗特家的松花村,是一幢老房子,思嘉以前曾常去那里跳舞。当思嘉走上台阶时,她发现凯德的脸色像死人一样。她十分消瘦,咳嗽不断,躺在一把安乐椅里晒太阳,膝上盖着一条围巾,然而他一见思嘉脸色就开朗了。他试着站起来迎接她,说只是受了一点凉,觉得脸中发闷。原来是在雨地里睡得太多,才得了这个玻不过很快会好起来,那时他就能参加劳动了。
凯瑟琳.卡尔弗特听见外面人有说话,便走出门来,一下看见思嘉那双绿眼睛,同时思嘉也立即从她的神色中看出了绝望的心情。可能凯德还不知道,但凯瑟琳知道了。松花村显得很凌乱,到处长满了野草,松子已开始在地里长出嫩苗,房屋已相当破败,也很不整洁。凯瑟琳本人也很消瘦,紧张。“Mr. Hilton has been so kind about staying with us through these difficult times,” said Mrs. Calvert nervously, casting quick glances at her silent stepdaughter. “Very kind. I suppose you heard how he saved our house twice when Sherman was here. I’m sure I don’t know how we would have managed without him, with no money and Cade—”
A flush went over Cade’s white face and Cathleen’s long lashes veiled her eyes as her mouth hardened. Scarlett knew their souls were writhing in helpless rage at being under obligations to their Yankee overseer. Mrs. Calvert seemed ready to weep. She had somehow made a blunder. She was always blundering. She just couldn’t understand Southerners, for all that she had lived in Georgia twenty years. She never knew what not to say to her stepchildren and, no matter what she said or did, they were always so exquisitely polite to her. Silently she vowed she would go North to her own people, taking her children with her, and leave these puzzling stiff-necked strangers.“希尔顿先生很好,留下来跟我们一起度过了这段日子,"卡尔弗特太太很感动似的说,一面向她旁边那位沉默的继女儿瞟了一眼。"真好埃我想你大概听说了,谢尔曼在这里时他两次救出了我们的房子。我敢说要是没有他,我们真不知该怎么对付,一个钱也没有,凯德又--"
此时凯德苍白的脸涨红了,凯瑟琳也垂下了长长的眼睫毛,紧闭着嘴。思嘉知道,他们一想到居然自己得依靠这个北方佬监工,就压不住满腔怒火,可又毫无办法。卡尔弗特太太像急得要哭似的,她不知怎的又说了错话。她总是说错话。她简直不理解这些南方人,尽管在佐治亚生活了二十年了。她始终不知道哪些话是不该对这两个前娘孩子说的,可是不管她怎么说,怎么做,他们却照样对她很客气。她暗暗发誓要带着自己的孩子回北方去,离开这些古怪顽固的陌生人算了.This was the worst of all.
As they drove up by the ruins of the house, they saw Beatrice Tarleton dressed in a worn riding habit, a crop under her arm, sitting on the top rail of the fence about the paddock, staring moodily at nothing. Beside her perched the bow-legged little negro who had trained her horses and he looked as glum as his mistress. The paddock, once full of frolicking colts and placid brood mares, was empty now except for one mule, the mule Mr. Tarleton had ridden home from the surrender.这可是最惨的一家了。
赶车经过住宅的废墟时,她们看见比阿特里斯.塔尔顿穿着破骑马服,臂下夹着一条马鞭,坐在牧场周围的篱笆顶上,一双忧郁的眼睛茫然地凝望着前方。她旁边蹲着一个罗圈腿的小个子黑人,他本来是替她驯马的,如今也像他的女主人那样显得怏怏不乐。围场里以前有许多嬉戏奔跑的马驹和文静的母马,可如今空荡荡的,只有塔尔顿先生在停战后骑回家来的那匹骡子了。Jim Tarleton, completely disguised by a bushy beard, came out of the overseer’s house to welcome and kiss the girls and his four red-haired daughters in mended dresses streamed out behind him, tripping over the dozen black and tan hounds which ran barking to the door at the sound of strange voices. There was an air of studied and determined cheerfulness about the whole family which brought a colder chill to Scarlett’s bones than the bitterness of Mimosa or the deathly brooding of Pine Bloom.
The Tarletons insisted that the girls stay for dinner, saying they had so few guests these days and wanted to hear all the news. Scarlett did not want to linger, for the atmosphere oppressed her, but Melanie and her two sisters were anxious for a longer visit, so the four stayed for dinner and ate sparingly of the side meat and dried peas which were served them.吉姆.塔尔顿蓄了满脸胡须,完全变样了,他走出监工房来欢迎这几位姑娘,并且亲切地吻了吻她们。他那四个穿着补丁衣裳的红头发女儿也跟着出来,她们差一点被那十几只黑色和褐色的猎狗绊倒了,因为后者一听到陌生的声音便狂吠着向门外奔来。他们一家露出一种勉强装出来的欢乐神情,这比米莫萨斯的痛苦和松花村的死气沉沉更加使思嘉觉得彻骨冰凉,很不好受。
塔尔顿家的人执意留挽几位姑娘吃午饭,说他们最近很少有客人来,并且要听听外面的种种消息。她不想在这里逗留,这里的气氛使思嘉感到压抑,可是媚兰和她的两个妹妹却希望多待一会,结果四人都留下来吃饭了,虽然吃得很简单,只有腌猪肉和干豆,而且是专门招待她们的。Carreen had said little during the meal but when it was over she slipped over to Mrs. Tarleton’s side and whispered something. Mrs. Tarleton’s face changed and the brittle smile left her lips as she put her arm around Carreen’s slender waist. They left the room, and Scarlett, who felt she could not endure the house another minute, followed them. They went down the path through the garden and Scarlett saw they were going toward the burying ground. Well, she couldn’t go back to the house now. It would seem too rude. But what on earth did Carreen mean dragging Mrs. Tarleton out to the boys’ graves when Beatrice was trying so hard to be brave?
There were two new marble markers in the brick-enclosed lot under the funereal cedars—so new that no rain had splashed them with red dust.在整个午餐席上卡琳很少说话。一吃完她就走到塔尔顿太太身旁,向她低声嘀咕什么。塔尔顿太太的脸色顿时变了,清脆的笑声也随之消失了,她只伸出一只胳臂搂住卡琳纤细的腰身,同时站起身来。她们一走,思嘉觉得这屋里再也待不下去,便跟着离开。她们沿着那条穿过花园的便道走去,思嘉明明看见她们是朝坟地那边去了。可现在她也不好再回屋去,那样实在显得太失礼。不过谁知道塔尔顿太太正在竭力克制着,装出坚强的样子,卡琳为什么偏要把她拉出来,一起去看小伙子们的坟墓呢?
有两块新的石碑在柏树下砖垒的墓框里,它们还很新,连雨水也没有一溅上一点红泥。Tombstones! And what they must have cost! Suddenly Scarlett did not feel as sorry for the Tarletons as she had at first. Anybody who would waste precious money on tombstones when food was so dear, so almost unattainable, didn’t deserve sympathy. And there were several lines carved on each of the stones. The more carving, the more money. The whole family must be crazy! And it had cost money, too, to bring the three boys’ bodies home. They had never found Boyd or any trace of him.
Between the graves of Brent and Stuart was a stone which read: “They were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided.”On the other stone were the names of Boyd and Tom with something in Latin which began “Dulce et—” but it meant nothing to Scarlett who had managed to evade Latin at the Fayetteville Academy.
All that money for tombstones! Why, they were fools! She felt as indignant as if her own money had been squandered.墓碑!这得花多少钱呀!突然思嘉像开始那样为那几位塔尔顿小伙感到悲伤了。任何人,在连饭都吃不上的时候还能花这么多钱来立墓碑,那就不值得同情了。而且每块墓碑上都刻了好几行字。字刻得愈多就愈费钱。看来这家人一定是发疯了!何况把三个小伙子的遗体拉回家来,必定费了不少钱呢。至于博伊德,他们却始终没有找到一丝踪影。
在布伦特和斯图尔特的坟茔之间有一块石碑,上面刻的是:“活着时他们是可爱而愉快的,而且至死也没有分离。"另一块石碑上刻着博伊德和汤姆的名字,还有几行拉丁文,便是思嘉也看不懂,因为她在费耶特维尔女子学校念书时就设法逃避了拉丁文课。
所有这些花在墓碑上的钱都是白费了!可不,他们全是些傻瓜!她心里十分生气,好像是她自己的钱给浪费掉了似的。“I think it’s lovely,” she whispered pointing to the first stone.
Carreen would think it lovely. Anything sentimental stirred her.“Yes,” said Mrs. Tarleton and her voice was soft, “we thought it very fitting—they died almost at the same time. Stuart first and then Brent who caught up the flag he dropped.”
As the girls drove back to Tara, Scarlett was silent for a while, thinking of what she had seen in the various homes, remembering against her will the County in its glory, with visitors at all the big houses and money plentiful, negroes crowding the quarters and the well-tended fields glorious with cotton.“是的,"塔尔顿太太说,她的声音很温柔,"我们觉得这很合适--他们几乎是同一个时候死的,斯图尔特先生先走一步,紧接着是布伦特,他拿着他丢下的那面旗帜。"
姑娘们赶着轻回塔拉,有个时候,思嘉一声不响,她在琢磨着在那几家看到的情形,并且违心地回忆这个县以前的繁荣景象。那时家家宾客盈门,金钱满柜,下房区住满了黑人,整整齐齐的棉花地里白花花的一片,真喜人啊!Another thought struck her—suppose she wanted to marry again. Of course, she didn’t want to marry again. Once was certainly enough. Besides, the only man she’d ever wanted was Ashley and he was married if he was still living. But suppose she would want to marry. Who would there be to marry her? The thought was appalling.
“Melly,” she said, “what’s going to happen to Southern girls?”她忽然想起另一个问题--也许她还得再结婚呢。当然,她不想再结婚了。还不谁要娶她呀?这个想法真可怕。
“媚兰,"她说,"你看南方的姑娘们将来会怎么样?"“Just what I say. What’s going to happen to them? There’s no one to marry them. Why, Melly, with all the boys dead, there’ll be thousands of girls all over the South who’ll die old maids.”
“And never have any children,” added Melanie, to whom this was the most important thing.Evidently the thought was not new to Suellen who sat in the back of the wagon, for she suddenly began to cry. She had not heard from Frank Kennedy since Christmas. She did not know if the lack of mail service was the cause, or if he had merely trifled with her affections and then forgotten her. Or maybe he had been killed in the last days of the war! The latter would have “been infinitely preferable to his forgetting her, for at least there was some dignity about a dead love, such as Carreen and India Wilkes had, but none about a deserted fiancée.
“Oh, in the name of God, hush!” said Scarlett.“就是我说的这个意思嘛。将来她们会怎么样?没有人会娶她们了。媚兰,你看,所有的小伙子都死了,整个南方成千上万姑娘就会一辈子当老处女了。"
“而且永远也不会有孩子,"媚兰说,在她看来这是最重要的事。显然这种想法对苏伦并不新奇,如今她坐在车子后部突然哭起来。从圣诞节以来她还没有听到过弗兰克.肯尼迪的消息。究竟是因为邮路不畅通的原故呢,还是他仅仅在玩弄她的感情,如今早已把她忘了她不清楚。或许,他是在战争最后几天牺牲了吧!后一种可能经忘记她要可取得多,因为一种牺牲了的爱情至少还有点庄严的意味,就像卡琳和英迪亚.威尔克斯的情况那样。如果成为一个被遗孀的未婚妻,则毫无意思了。
“啊,看在上帝份上,求你别哭了好吗?"思嘉不耐烦地说。“Oh, hush! You know how I hate people who bawl all the time. You know perfectly well old Ginger Whiskers isn’t dead and that he’ll come back and marry you. He hasn’t any better sense. But personally, I’d rather be an old maid than marry him.”
There was silence from the back of the wagon for a while and Carreen comforted her sister with absent-minded pats, for her mind was a long way off, riding paths three years old with Brent Tarleton beside her. There was a glow, an exaltation in her eyes.“啊,你别闹了!你知道我就看不惯那种成天嚷嚷嚷的人。你很清楚那个黄胡子老头并没有死,他会回来娶你的。他没有什么头脑。不过要是我的话,我就宁愿当一辈子老小姐也不嫁给他。"
车后边总算清静了一会儿。卡琳在安慰姐姐,心不在焉地拍着姐姐的肩背,因为她自己的心思也到了遥远的地方,仿佛布伦特.塔尔顿坐在身边跟她一起沿着那条三年来的老路在奔驰似的。这时她情绪高涨,眼睛发亮。“There will never again be men like them,” said Carreen softly. “No one can take their places.”
They drove home the rest of the way in silence.“再也不会有他们那样的人了,"卡琳低声说。"没有人能接替他们。"
这以后,她们就一路默默地赶车回家了。Scarlett suddenly remembered the day of the Wilkes barbecue when she and Cathleen had whispered together about Rhett Butler. How pretty and fresh Cathleen had been that day in a swirl of blue organdie with fragrant roses at her sash and little black velvet slippers laced about her small ankles. And now there was not a trace of that girl in the stiff figure sitting on the mule.
“I won’t get down, thank you,” she said. “I just came to tell you that I’m going to be married.”突然思嘉记起威尔克斯家举行大野宴那天,她和凯瑟琳一起低声议论瑞德.巴特勒的情形。那天凯瑟琳多么漂亮和活泼啊,身着天蓝色蝉翼纱裙子,饰带上佩着玫瑰花,穿着娇小的黑天鹅绒便鞋,脚腕子上是一圈花边。可如今那位姑娘的一点影子也没有了,剩下的是个骑在骡子背上的僵直身躯
。“谢谢你们,我不下马了,"她说。"我只是来告诉你们一声,我要结婚了。”“Who to?”
“Cathy, how grand!”“When?”
“Tomorrow,” said Cathleen quietly and there was something in her voice which took the eager smiles from their faces. “I came to tell you that I’m going to be married tomorrow, in Jonesboro—and I’m not inviting you all to come.”“跟谁结婚?"
"凯茜,多伟大呀!"“什么时候?"
“明天,"凯瑟琳平静说,但她的声音有些异样,脸上的笑容因此也马上收敛了。"我来告诉你们,我明天要结婚了,在琼斯博罗----可我不想邀请你们大家。"“Is it someone we know, dear?”
“Yes,” said Cathleen, shortly. “It’s Mr. Hilton.”“Mr. Hilton?”
“Yes, Mr. Hilton, our overseer,”“是我们认识的人吧,亲爱的?”
“是的,"凯瑟琳简单地说。"是希尔顿先生。""希尔顿先生."
"是的,我们的管家."Melanie said nothing but patted the foot in its awkward home-made shoe which hung from the stirrup. Her bead was low.
“And don’t pat me! I can’t stand that either.”Melanie dropped her hand but still did not look up.
“Well, I must go. I only came to tell you.” The white brittle mask was back again and she picked up the reins.媚兰只轻轻拍着凯瑟琳那只穿家制布鞋挂在鞍镫上的脚。一句话也不说,她的头低低地垂着。
“也用不着拍我!这我同样受不了。”媚兰把手放下,但仍然没有抬头。
“好,我得走了。我只是来告诉你们一声。"她那苍白而刚脆的脸又板起来,她提起缰绳。“He is dying,” said Cathleen shortly. There seemed to be no feeling in her voice. “And he is going to die in some comfort and peace if I can manage it, without worry about who will take care of me when he’s gone. You see, my stepmother and the children are going North for good, tomorrow. Well, I must be going.”
Melanie looked up and met Cathleen’s hard eyes. There were bright tears on Melanie’s lashes and understanding in her eyes, and before them, Cathleen’s lips curved into the crooked smile of a brave child who tries not to cry. It was all very bewildering to Scarlett who was still trying to grasp the idea that Cathleen Calvert was going to marry an overseer—Cathleen, daughter of a rich planter, Cathleen who, next to Scarlett, had had more beaux than any girl in the County.“他快死了,"凯瑟琳依旧简单地回答,似乎口气中要根本不带一点感情。"只要我能安排好,他就会放心而平静地死去,用不着发愁他死后谁来照顾我。你看,我那位继母和她的孩子们明天就要回北方定居。好,我要走了。"
媚兰抬头一看,正碰着凯瑟琳的眼光。媚兰眼睫毛上泪珠莹莹,眼睛里充满理解的感情,面对此情此景,凯瑟琳像个强忍着不哭的勇敢男孩,装出微笑的样子。这些对于思嘉来说都是很难理解的,她还在竭力琢磨凯瑟琳.卡尔弗特要嫁给监工这一事实--凯瑟琳,一个富裕农场主的女儿:凯瑟琳,仅次于思嘉,比全县任何别的姑娘都有更多的情郎呢!Melanie looked after her, the tears streaming down her face. Scarlett stared, still dazed.
“Melly, is she crazy? You know she can’t be in love with him.”“In love? Oh, Scarlett, don’t even suggest such a horrid thing! Oh, poor Cathleen! Poor Cade!”
“Fiddle-dee-dee!” cried Scarlett, beginning to be irritated. It was annoying that Melanie always seemed to grasp more of situations than she herself did. Cathleen’s plight seemed to her more startling than catastrophic. Of course it was no pleasant thought, marrying Yankee white trash, but after all a girl couldn’t live alone on a plantation; she had to have a husband to help her run it望着她的背影,媚兰眼泪簌簌地从脸上淌下来。思嘉瞪大眼睛看着她,仍然莫名其妙。
“你看她是不是疯了?媚兰,你知道她是不会爱上他的。"“爱上?啊,思嘉,这样可怕的事情千万提也别提了!啊,可怜的凯瑟琳!可怜的凯德!"
“胡说八道!“思嘉喝道,她开始生气了。媚兰对于任何事情都比她看得清楚,这很叫人受不了。她觉得凯瑟琳的情况主要是令人惊讶,而并非什么可悲的事。当然,要跟一个北方穷白人结婚,想起来也着实很不愉快,不过一个姑娘毕竟不能单独守着农场过日子。她总得有个丈夫帮着经营才好嘛。“Oh, they don’t have to marry! There’s nothing shameful in being a spinster. Look at Aunt Pitty. Oh, I’d rather see Cathleen dead! I know Cade would rather see her dead. It’s the end of the Calverts. Just think what her—what their children will be. Oh, Scarlett, have Pork saddle the horse quickly and you ride after her and tell her to come live with us!”
“Good Lord!” cried Scarlett, shocked at the matter-of-fact way in which Melanie was offering Tara. Scarlett certainly had no intention of feeding another mouth. She started to say this but something in Melanie’s stricken face halted the words.“啊,她们也不一定要嫁人呀!当老处女也没什么丢人的,看看皮蒂姑妈。啊,我还宁愿凯瑟琳死了呢!我知道凯德就会宁愿她死的。那么一来,卡尔弗特家就会完了。只要想一想,她的--他们的孩子会成为什么样的人!啊,思嘉叫波克赶快备马,你火速去追上她,让她回来跟我们一起住!"
“哎哟,我的天!“思嘉喊道,对于媚兰这样随意把塔拉农场当人情奉送的态度,她大为震惊。思嘉可绝对没有意思要在家里多养活一口人了。她正要这样说,但是一看见媚兰惶恐的脸色便打住了。“That’s true, that’s true!” said Melanie distractedly, watching the small cloud of red dust disappear down the road.
“You’ve been with me for months,” thought Scarlett grimly, looking at her sister-in-law, “and it’s never occurred to you that it’s charity you’re living on. And I guess it never will. You’re one of those people the war didn’t change and you go right on thinking and acting just like nothing had happened—like we were still rich as Croesus and had more food than we know what to do with and guests didn’t matter. I guess I’ve got you on my neck for the rest of my life. But I won’t have Cathleen too.”“这倒是真的,倒是真的!"媚兰惶惑地说,目送着凯瑟琳背后那团红尘一路远去,渐渐消失了。
“你跟我们在一起已经好几个月了,"思嘉心里暗想,一面看着小姑子,"但你从来没想过你是在靠别人的周济过日子。我想你永远也不会意识到这点。你是个没有被战争改造过的人,因此思想行为一如以往,仿佛什么事也不曾发生--仿佛我们仍然十分富足,有的是粮食,用不着精打细算,多来几个客人也没关系。我想我下半辈子得把你这个包袱背下去了。但是,我不能把凯瑟琳也背上!”