MAO: THE UNKNOWN STORY

张戎(Jung Chang) 乔.哈利戴(Jon Halliday)

毛泽东:鲜为人知的故事

01 作者简介

02 中文版自序

03 内容提要

04 更多书评摘录

05 LIST OF ABBREVIATIONS IN TEXT

06 NOTE ABOUT SPELLING IN TEXT

01 作者简介

Jung Chang was born in Yibin, Sichuan Province, China, in 1952. During the Cultural Revolution (1966–1976) she worked as a peasant, a "barefoot doctor", a steelworker, and an electrician before becoming an English-language student and, later, an assistant lecturer at Sichuan University. She left China for Britain in 1978 and was subsequently awarded a scholarship by the University of York, where she obtained a Ph.D. in linguistics in 1982, the first person from the People's Republic of China to receive a doctorate from a British university.

张戎(Jung Chang)一九五二年出生于四川宜宾。文革中做过农民、赤脚医生、翻砂工和电工。一九七三年就读四川大学外文系,毕业后留校当助教。一九七八年留学英国,一九七九年入约克大学专攻语言学,一九八二年获博士学位,是中共执政以来第一位获英国博士学位的中国大陆人。曾在伦敦大学亚非学院任教。

Her award-winning book, Wild Swans, was published in 1991, and has sold more than 10 million copies in thirty languages.

一九九一年,自传性著作《鸿:三代中国女人的故事》出版,成为英国出版史上非小说类最畅销的书籍,被读者评选为二十世纪最佳书籍之一,已译成三十多种文字,全球销售量达一千二百万册。2005年6月和丈夫哈利戴(Jon Halliday) 合着的传记《毛泽东:鲜为人知的故事》出版,迄今已出将近三十种文字版本,在许多国家登上畅销书榜,被誉为“一部震撼世界的书”

Jon Halliday is a former Senior Visiting Research Fellow at King's College, University of London. He has written or edited eight previous books.

乔.哈利戴(Jon Halliday)出生于爱尔兰的都柏林,作家,历史学家。毕业于英国牛津大学,曾任职于伦敦大学国王学院。通晓多种语言文字,着述颇丰。

02 中文版自序

《鸿:三代中国女人的故事》在上世纪九十年代初出版以后,我和我的先生乔·哈利戴(Jon Halliday)萌发了写毛泽东的念头。对现代中国来说,没有人比毛泽东更重要。即使在他去世多年后的今天,他的幽灵依然在中国大地徘徊。可是他怎样成为中国的统治者,他究竟是一个甚么样的人,世人知之甚少。真实的毛泽东,还在云遮雾障之中。

探索、解开毛泽东这个谜,对我们便产生了强大的吸引力,给了我们某种义不容辞的责任感。

我们的写作宗旨,除了“秉笔直书”,就是“言必有据”。我们走遍世界去搜集史料。俄罗斯大批新解密的档案,是我们捞“真”的大海:中国大陆二十年来出现的众多中共党史资料集、亲历录、文稿书刊,是我们掘“金”的矿山。中、俄、英等文字的征引文献书目,附在本书后面。书后还列有我们查阅过的档案馆,有的从未对外开放过。

我们采访了同毛泽东打过交道的各国政要人士,以及中国大陆和台湾与毛泽东、与这段历史有关系的人。他们中不少人是首次接受采访。这份长达数百人的名单,其中包括让我们受益匪浅的专家、学者,也录在书后。

捞“真”、掘“金”、奔波、分析、辨别、判断,是一项浩繁的工作。我和乔点点滴滴,锲而不舍,就这样一天天过了十二年。

我们相信书中所写的鲜为人知的故事,所做的前所未有的结论,都将随着历史的進程而得到证实。希望本书能为读者了解毛泽东和中国现代史,开拓新的视野。

这样一本建筑在史料上的书,要写得通俗易懂,令人喜读乐看,又不失真实准确,实在是千难万难。我和乔在写作后期,精力大部分就花在这方面。

英文原著中关于资料来源的详细注释,由于篇幅关系,只好放入开放出版社的网站http://www.open.com.hk。书中引言有的出自二十世纪早期文献,用语是当年的习惯,或许读者能从中体会出一些历史感。

《毛泽东:鲜为人知的故事》从成书到中文翻译,我的弟弟张朴给予我很大帮助。写作过程中我们争辩论点,翻译时他协助我斟酌字句。没有他,这本书将逊色不少。

张戎 二00六年八月 伦敦

03 内容提要

毛泽东,这个曾主宰世界四分之一人口的统治者,去世已经三十年。他的统治导致至少七千万中国人在和平时期死亡。但他的真实面貌,一直在云遮雾罩之中。

英籍华人作家张戎,与夫婿乔·哈利戴,以十二年的时间和精力,搜集披阅难以数计的中外文献资料,深入多个国家的档案馆,采访数百名与毛泽东有关的人士,包括与毛有过往来的各国政要,完成了这部被赞为「威力像原子弹」的毛泽东传记。

本书前所未有地揭示了许多不为人知的故事:红军长征为什么会成功;毛对抗日战争的暗中策略;毛究竟靠什么征服中国大陆;毛与蒋介石扑朔迷离的关系;毛为甚么要打朝鲜战争;三千八百万中国人为甚么会饿死;毛发动文革的真实原因;毛在党内数十年搞权力斗争的真相;毛和斯大林、苏联渊源深厚的恩仇秘闻;还有毛与妻子儿女以及女人们的关系……

作者挖掘出大量闻所未闻的史料,经过严谨的考证,以生动细腻的叙述风格,描写一个个情节丰富的故事,构成一幅波澜壮阔的长篇画卷。透过毛泽东一生的深谋诡诈与坚忍不拔,不择手段与眼光独慧,残忍冷酷与精明幽默……展现共产主义在中国二十世纪崛起的惊人内幕,从而改写了被颠倒的历史。

英国华裔作家张戎与乔.哈利戴合着的《毛泽东:鲜为人知的故事》中文版,几经周折,在华文读者的殷殷期盼下,终于由香港开放出版社编辑出版,订于九月六日毛泽东去世三十周年前夕,在香港、台北与纽约三地同步发行上市。

《毛泽东:鲜为人知的故事》是一本具有全新视野和大量第一手资料的毛泽东传记,作者以生动、朴实的叙述风格,描写毛动荡一生中一个接一个情节丰富的故事,构成一幅波澜壮阔的中国现代史画卷。

中文版由张戎根据英文版翻译而成,比原著更具中国人文气息和雅俗共赏的可读性。

张戎夫妇为写作毛传,穷十二年之精力,查遍无数资料、文献,走遍世界各地,访问数百名毛的亲友、与毛共事、交往的中外知情人、见证者及各国政要,包括六名总统、六名总理、四名外交部长、十三名前共产党领袖。这些人物中,有美国前国务卿季辛吉、美国前总统福特、英国前首相奚斯、达赖喇嘛、史达林与赫鲁雪夫的翻译、张学良、蒋纬国、陈立夫等。访问毛身边工作过的人员,达十八人以上。毛的主要同事的亲属和身边工作人员也几乎都被访问过。同时,深入俄罗斯、阿尔巴尼亚、东德、美国、英国、梵蒂冈等二十八个档案馆,取得许多闻所未闻的史料,并加以认真严谨的考证。

全书五十八章,中文版七百页,资料来源占八十二页。作者透过毛泽东一生的深谋诡诈与坚忍不拔,不择手段与眼光独慧,残忍冷酷与精明幽默……展现共产主义在中国二十世纪崛起的惊人内幕,从而改写了被颠倒的历史。

英文版《MAO:The Unknown Story》2005年6月出版后,相继已有近三十种文字的已出和将出的版本,上了许多国家的畅销榜。欧美评论界对《MAO》有很高的评价,前港督彭定康认为是一本改写了中国现代史的爆炸性著作;英国独立报认为「超越了过去出版的所有同类传记」;美国时代周刊称「这本书的威力像原子弹」。(英美更多书评摘要见下)美国总统布希向到访的德国总理梅克尔Angela Merkel推荐,《MAO》显示毛是比人们想像更残暴的暴君。滚石乐队主唱米克杰格(Mick Jagger)到处向记者推荐张戎这本书,足球明星贝克汉、前南非总统曼德拉都是《MAO》的读者。

04 更多书评摘录:

建立在十多年细致入微的采访和对档案资料的研究之上,这部宏伟的传记系统地摧毁了毛泽东的神话赖以存在的全部支柱。它提供了大量的新的发现,再加上优美的文笔,这将使它成为全世界的人都爱读的书。

──《纽约时报》纪思道(Nicholas Kristof),前驻北京记者站站长,专栏作家

自从张戎的《鸿》书获得辉煌成功之后,我们一直翘首以待她和夫婿合着的关于毛泽东的宏伟研究成果问世,人们感到张戎在重写中国现代史。等待是值得的,果然不负众望。这是一部具有爆炸性效应的著作。

──《泰晤士报》彭定康(Chris Patten),前香港总督

令人叹为观止的细节与文献。张戎夫妇所讲述的故事,既令人毛骨悚然,又具有迷人的魔力。在现代政治传记中,这一部最具震撼力,最令人爱不释手,揭示了最多的不为人知的故事。鲜有书籍注定能改变历史,但这部书将改变历史。

── 《每日邮报》华尔顿(George Walden), 英国资深外交官,中国问题专家

空前的成功。对专制暴政、杀人如麻、糜烂的私生活等,有着令人炫目的描述。对看似已有定论的历史,進行了炮火密集的修正。研究成果如波澜壮阔。这是第一本充满真实细节的有关这个最大恶魔的政治传记。

── 《星期日泰晤士报》西蒙.西巴格.蒙塔菲瑞(Simon Sebag Montefiore),历史学家

张戎与哈利戴的贡献是巨大的,超越了先前出版的所有同类传记。

──《独立报》梅兆赞 (Jonathan Mirsky),资深记者,中国问题专家

张戎与哈利戴以全新的视野,刻划了毛泽东动荡人生的每一阶段。这是一部了不起的惊人巨著。

──《卫报》迈克尔.亚呼达(Michael Yahuda),伦敦经济学院中国问题教授

这本书的资料来源,既丰富又广泛,其中包括有重要价值的俄罗斯档案。张戎与哈利戴揭开了蒙住许多西方人眼睛的有关毛泽东的迷雾,使他们不再无知。

──《星期日电讯报》马克斯.哈斯丁(Max Hastings)历史学家,英国几家主要报纸前主编

这本书的威力像原子弹。

──《时代周刊》唐纳德.莫里森(Donald Morrison),资深记者

“Provocative.… It moves at a brisk pace and is filled with evocative descriptions of dramatic events.” —Chicago Tribune

“Amazing.… It is hard to imagine a more thoroughly researched biography.… Powerful and absorbing.” —The New York Sun

“If any single book in our own time has the capacity to change the course of history, this is it. The story is so shocking that reading it literally takes your breath away.” —The New Criterion

“No reader can be unmoved by this book's passion, or unimpressed by the mountain of evidence upon which it rests.… This is the book that will wreck Mao's reputation beyond salvage.” —Commentary

“Groundbreaking.… Meticulous and comprehensive.… An excoriating portrait.” —Vogue

“An entertaining and, for the big picture, an ultimately informative book about a figure ever ready for reexamination.” —Time

“Mind-boggling.… Copiously researched … brimming with interviews and facts.… This astonishing book is a must-read.” —USA Today

05 LIST OF ABBREVIATIONS IN TEXT

CCP Chinese Communist Party

Cominform Communist Information Bureau

Comintern Communist International

CP Communist Party

8RA Eighth Route Army

GRU Glavnoye Razvedyivatelnoye Upravleniye (Chief Intelligence Directorate), Soviet Military Intelligence

N4A New Fourth Army

ZZZ Zhang Zhi-zhong

06 NOTE ABOUT SPELLING IN TEXT

Chinese personal names are given surname first. In some cases, where people have a very common surname, we refer to them by their given names after first mention. We have spelled the names so as to make them as distinctive and easily recognizable as possible. For those not in pinyin (the official Mainland system), the pinyin version is given in the index. For place names, we have used pinyin, except for Peking (Beijing), Yenan (Yan'an), Canton (Guangzhou), and the islands of Quemoy (Jinmen) and Matsu (Mazu).