He did not know that during those two weeks she had walked the floor at night, gritting her teeth at the slowness with which he took hints and encouragements, praying that no untimely letter from Suellen would reach him and ruin her plans. She thanked God that her sister was the poorest of correspondents, delighting to receive letters and disliking to write them. But there was always a chance, always a chance, she thought in the long night hours as she padded back and forth across the cold floor of her bedroom, with Ellen’s faded shawl clutched about her nightdress. Frank did not know she had received a laconic letter from Will, relating that Jonas Wilkerson had paid another call at Tara and, finding her gone to Atlanta, had stormed about until Will and Ashley threw him bodily off the place. Will’s letter hammered into her mind the fact she knew only too well—that time was getting shorter and shorter before the extra taxes must be paid. A fierce desperation drove her as she saw the days slipping by and she wished she might grasp the hourglass in her hands and keep the sands from running.
两个星期之后,经过一场旋风式的求婚,思嘉与弗兰克.肯尼迪结婚了。她红着脸告诉对方,他的求婚方式使她没有一点喘息的机会来拒绝他的热情。
其实,弗兰克压根儿不知道在这两个星期里思嘉一直因为他对她所给予的暗示和鼓励反应迟钝而恨得咬牙切齿,整夜在房里转悠而不得安眠,祈祷苏伦那边千万不要寄什么不合时宜的信来破坏她的计划。她感谢老天爷,幸亏妹妹是个最不爱写信的人,只喜欢收到别人的 信,而不喜欢给别人写信。可是当思嘉披着爱伦那条褪色的围巾在卧室冰冷的地板上来回走 动度过漫漫长夜时,她总是想事情还不牢靠,就怕有个万一呀弗兰克也不知道她收到过一封威尔的短信,说乔纳斯.威尔克森又到塔拉来过一次,发现她去了亚特兰大,便大发雷霆,结果威尔和艾希礼只得把他赶出门去。威尔的信还强调一件她最明白不过的事情,即交纳额外税金的期限愈来愈近了。看到一天天就这样悄悄地过去,她简直急得走投无路,恨不得能将报时的沙漏抓到手里,让沙粒停止流动。She made him feel, for the first time in his old-maidish life, that he was a strong upstanding man fashioned by God in a nobler mold than other men, fashioned to protect silly helpless women.
When, at last, they stood together to be married, her confiding little hand in his and her downcast lashes throwing thick black crescents on her pink cheeks, he still did not know how it all came about. He only knew he had done something romantic and exciting for the first time in his life. He, Frank Kennedy, had swept this lovely creature off her feet and into his strong arms. That was a heady feeling.思嘉让他在他那老处女般的生活中初次感到自己成了个堂堂男子,上帝赋予了他一种比别人更高尚的品质,让他来保护那些孤弱无助的蠢女人。
终于,他们站在一起举行婚礼了,这时弗兰克拉着她那表示信任的小手,思嘉的眼睫毛轻轻垂下,在微红的双颊上方形成两道浓黑的新月,可是他依然不明白这一切究竟是怎么发生的。他只知道这是他有生以来第一次完成了某种罗曼蒂克和令人激动的大事。他弗兰克.肯尼迪居然使这个美人儿倾倒,投入他有力的怀抱里了。这是一种飘飘然的感觉。“Just us two, Frank,” she begged, squeezing his arm. “Like an elopement. I always did want to run away and be married! Please, sweetheart, just for me!”
It was that endearing term, still so new to his ears, and the bright teardrops which edged her pale green eyes as she looked up pleadingly at him that won him over. After all, a man had to make some concessions to his bride, especially about the wedding, for women set such a store by sentimental things.“只要我们两个人,弗兰克,就像私奔那样,"她紧紧抓住他的臂膀一个劲地央求道。”我一直就想跟人逃到外面去结婚,亲爱的。为了我,你就这样做吧!”
正是这种讨人喜欢,他至今还觉得新鲜的言词,以及她央求时那浅绿眼睛的眼角边挂着的晶莹泪珠,终于把他征服了。毕竟,男人总得对他的新娘做出某种让步吧,尤其是关于结婚仪式,因为女人对于这种动感情的事总是看得很重的。Frank gave her the three hundred dollars, bewildered by her sweet urgency, reluctant at first, because it meant the end of his hope of buying the sawmill immediately. But he could not see her family evicted, and his disappointment soon faded at the sight of her radiant happiness, disappeared entirely at the loving way she “took on” over his generosity. Frank had never before had a woman “take on” over him and he came to feel that the money had been well spent, after all.
Scarlett dispatched Mammy to Tara immediately for the triple purpose of giving Will the money, announcing her marriage and bringing Wade to Atlanta. In two days she had a brief note from Will which she carried about with her and read and reread with mounting joy. Will wrote that the taxes had been paid and Jonas Wilkerson “acted up pretty bad” at the news but had made no other threats so far. Will closed by wishing her happiness, a laconic formal statement which he qualified in no way. She knew Will understood what she had done and why she had done it and neither blamed nor praised. But what must Ashley think? she wondered feverishly. What must he think of me now, after what I said to him so short a while ago in the orchard at Tara?弗兰克给了她那三百美元,但对于她竟要得如此之急依然很不理解,刚开始还有点不太情愿,因为这意味着他马上购买锯木厂的希望落空了。不过,他总不能眼看着她的一家人被撵出去呀,而且一看到她兴高采烈的模样,他的失望情绪就开始减退,再看看她对他的慷慨“深表感激"时的娇媚样儿,失望情绪更一下子无影无踪了。过去还从来没有一个女人对弗兰克"深表感激"过,因此他觉得这笔钱是很值得花的。
思嘉打发嬷嬷立即回塔拉,叫她完成三个任务:一是将钱交给威尔,二是宣布她的婚事,三是将韦德带回亚特兰大。两天以后她接到威尔的一个便条,她把这条子带在身边,一遍又一遍地看着,越看越高兴。威尔说税款已经付清,但乔纳斯.威尔克森对这一消息"表现得相当无礼",尽管至今尚未提出对他的恫吓。威尔在便条最后祝她幸福,这是一种简单的礼节性祝贺,不带丝毫个人的意见。她知道威尔理解她所采取的行动和她为什么要这样做,他既不会责怪也不会对她加以赞许。但是艾希礼会怎么想呢?她狂热地猜想着。不久以前就在塔拉果园里我还对他说过那种话,可如今,他会怎样看我呢?It was hard to realize that Atlanta and not Tara was her permanent home now. In her desperation to obtain the tax money, no thought save Tara and the fate which threatened it had any place in her mind. Even at the moment of marriage, she had not given a thought to the fact that the price she was paying for the safety of home was permanent exile from it. Now that the deed was done, she realized this with a wave of homesickness hard to dispel. But there it was. She had made her bargain and she intended to stand by it. And she was so grateful to Frank for saving Tara she felt a warm affection for him and an equally warm determination that he should never regret marrying her.
要她认识到如今她的永久家庭是在亚特兰大而不是在塔拉,这还是很不容易的。在她拼命为这那笔税金奔走时,除了塔拉和威胁它的命运之外,她没有想过什么别的。甚至在结婚的那一刻,她也没有想到过她为保全家庭所付出的牺牲竟是使自己永远离开家了。现在木已成舟,她才清醒过来,感到心中有一种难以排遣的思家之痛。但事已至此,她已达成了这笔交易,就得遵照执行。而且她对弗兰克挽救了塔拉非常感激,不免对他也产生了感情,同时下定决心不让他对娶她为妻感到懊悔。
The illness dragged on and Frank worried more and more about the store as each day passed. The place was in charge of the counter boy, who came to the house every night to report on the day’s transactions, but Frank was not satisfied. He fretted until Scarlett who had only been waiting for such an opportunity laid a cool hand on his forehead and said: “Now, sweetheart, I shall be vexed if you take on so. I’ll go to town and see how things are.”
And she went, smiling as she smothered his feeble protests. During the three weeks of her new marriage, she had been in a fever to see his account books and find out just how money matters stood. What luck that he was bedridden!可是病拖着不见好,弗兰克眼看日子一天天过去,愈来愈对他那店发起愁来。现在店里的事情由一个站柜台的店员在管理,每天晚上到家里来向他汇报一天的交易,但弗兰克还是不放心。他很烦躁,但思嘉却一直在期待着这样一个机会,这时便把冰凉的小手放在他额头上试探着说:“现在,亲爱的,要是你老这样烦躁,我可也受不了啦。还是让我去城里看看事情究竟进行得怎样吧。"
她终于去了,临去前把他劝好了。他有气无力地提出反对时,她还微笑。在她新婚的这三个星期里,她一直迫切地想看看他的帐本,好查明他的财产状况。他病倒了,真是难得的机会!“I’d think a man as fussy and old maidish as Frank would keep things tidier,” she thought, scrubbing her grimy hands with her handkerchief. “This place is a pig pen. What a way to run a store! If he’d only dust up this stuff and put it out in front where folks could see it, he could sell things much quicker.”
And if his stock was in such condition, what mustn’t his accounts be!“If they can’t pay, why do they keep on buying?” she thought irritably. “And if he knows they can’t pay, why does he keep on selling them stuff? Lots of them could pay if he’d just make them do it. The Elsings certainly could if they could give Fanny a new satin dress and an expensive wedding. Frank’s just too soft hearted, and people take advantage of him. Why, if he’d collected half this money, he could have bought the sawmill and easily spared me the tax money, too.”
Then she thought: “Just imagine Frank trying to operate a sawmill! God’s nightgown! If he runs this store like a charitable institution, how could he expect to make money on a mill? The sheriff would have it in a month. Why, I could run this store better than he does! And I could run a mill better than he could, even if I don’t know anything about the lumber business!”要是他明明知道他们还不起钱,又为什么还照样卖给他们东西呢?只要他叫他们还钱,其中许多人是还记得还钱的。埃尔辛家既然给范妮买得起新缎子礼服,办得起奢华的婚礼,肯定也还得起钱。弗兰克就是心太软了,人们利用了他这一点。嗨,只要他将这笔钱的一半收回来,便可以买下那家锯木厂,而且轻易就替我交清税金了。"
于是她想:“弗兰克竟然还想去经营锯木厂呢!那可真是见鬼了。要是他把这个店都开得像个慈善机关,他还有什么希望在锯木厂上赚钱呀!不到一个月,厂子就会被官府没收了。嗨,要是让我来经营这店,准会比他强多了。由我来经营一个木锯厂,准能胜过他。尽管我对木材生意还一窍不通呢!"“I wish I had money enough to buy that mill myself,” she said aloud and sighed. “I’d sure make it hum. And I wouldn’t let even one splinter go out on credit.”
She sighed again. There was nowhere she could get any money, so the idea was out of the question. Frank would simply have to collect this money owing him and buy the mill. It was a sure way to make money, and when he got the mill, she would certainly find some way to make him be more businesslike in its operation than he had been with the store.“但愿我有足够的钱,自己来买下那家锯木厂,"她大声说着,叹了一口气。“我一定要使厂子兴旺起来。连一块木片也不赊给人家。"
接着她又叹息起来。她没有什么地方可以去弄钱,因此这个主意是办不到的。而弗兰克只要把人家欠他的钱收回来便可以买下木厂。这是一个可靠的赚钱办法。等到他有了这家木厂之后,她一定会想方设法让他经营得比以前开店更认真一些。And he’d probably tell her that no one had any money with which to pay him. Well, perhaps that was true. Poverty was certainly no news to her. But nearly everybody had saved some silver or jewelry or was hanging on to a little real estate. Frank could take them in lieu of cash.
She could imagine how Frank would moan when she broached such an idea to him. Take the. jewelry and property of his friends! Well, she shrugged, he can moan all he likes. I’m going to tell him that he may be willing to stay poor for friendship’s sake but I’m not. Frank will never get anywhere if he doesn’t get up some gumption. And he’s got to get somewhere! He’s got to make money, even if I’ve got to wear the pants in the family to make him do it.也许他会告诉她谁也没有钱还他的债。嗯,或许这是真的。贫穷对于她来说确实不是什么新闻了。但是几乎每个人都保留有一些银器和珠宝,或者死守着一点不动产。弗兰克可以把它们当现金要来嘛。
她想像得出当她把这个想法向弗兰克摊牌时,他会怎样恼火。居然让他拿朋友的首饰和财产!是呀,她耸了耸肩膀,随他自己的便去悲叹好了。我要告诉他,他可以为了友谊而甘愿继续受穷,我可不愿意。要是弗兰克没有一点勇气,他将永远一事无成!他必须赚钱,即使我不得不当家掌权,好叫他这样去做。He was resplendent in new clothes and a greatcoat with a dashing cape thrown back from his heavy shoulders. His tall hat was off in a deep bow when her eyes met his and his hand went to the bosom of a spotless pleated shirt. His white teeth gleamed startlingly against his brown face and his bold eyes raked her.
“My dear Mrs. Kennedy,” he said, walking toward her. “My very dear Mrs. Kennedy!” and he broke into a loud merry laugh.他身着簇新的衣服和大衣,一件时髦的披肩在他那厚实的肩膀上往后披着。当他俩的目光相遇时,他摘下头上那顶高帽子,将手放在胸前有皱褶的洁白衬衫上,深深鞠了一躬。他那一口雪白的牙齿在那张褐色的面孔衬托下显得分外触目,他那双大胆的眼睛在她身上搜索着。
“我亲爱的肯尼迪太太,"他边说边朝她走去,"我最亲爱的肯尼迪太太!"接着便欢快地放声大笑起来。“What are you doing here?”
“I called on Miss Pittypat and learned of your marriage and so I hastened here to congratulate you.”The memory of her humiliation at his hands made her go crimson with shame.
“I don’t see how you have the gall to face me!” she cried.“On the contrary! How have you the gall to face me?”
“Oh, you are the most—”“你到这里来干什么?”
“我去看过皮蒂帕特小姐,听说你结婚了,所以我匆匆赶来向你道喜。"她想起那次在他手下受到的侮辱,顿时羞得满脸通红。
“我真没想到你竟然狗胆包天还敢来见我!"她喊道。“正好相反!你怎么还敢见我呢?”
“哎哟,你真是最最--”“What a pity they didn’t hang you!”
“Others share your feeling, I fear. Come, Scarlett, relax. You look like you’d swallowed a ramrod and it isn’t becoming. Surely, you’ve had time to recover from my—er—my little joke.”“Joke? Ha! I’ll never get over it!”
“Oh, yes, you will. You are just putting on this indignant front because you think it’s proper and respectable. May I sit down?”“他们没绞死你,真令人遗憾!”
“恐怕别人也有你这种想法。来,思嘉,放松些吧。你像吞了一根通条在肚子里似的,这可不合适呀。我想你一定已经有充分的时间忘掉我那个--嗯--我开的那个小小的玩笑了吧。"“玩笑?哼!我是决不会忘掉的!"
“唔,会的,你会忘掉的。你只是装出一副气势汹汹的样子罢了,因为你认为只有这样才是正当体面的。我可以坐下来吗?"He sank into a chair beside her and grinned.
“I hear you couldn’t even wait two weeks for me,” he said and gave a mock sigh. “How fickle is woman!”When she did not reply he continued.
“Tell me, Scarlett, just between friends—between very old and very intimate friends—wouldn’t it have been wiser to wait until I got out of jail? Or are the charms of wedlock with old Frank Kennedy more alluring than illicit relations with me?”As always when his mockery aroused wrath within her, wrath fought with laughter at his impudence.
“Don’t be absurd.”他在她身边的一把椅子上坐下来,又咧嘴一笑。
“我听说你连两星期也不肯等我呢,"他嘲讽地叹了口气。“女人真是反复无常啊!”他见她不回答,又继续说下去。
“告诉我,思嘉,作为朋友--最熟悉和最知心的朋友,请你告诉我,你要是等到我出狱以后,是不是更明智一些?难道跟弗兰克.肯尼迪这老头儿结婚,比跟我发生不正当的关系,更有诱惑力吗?"事情常常是这样,每当他的讥讽引得她怒火中烧时,她总是以大笑取代愤怒来反击他的无礼。
“别胡说八道。”“Rhett!”
“I have my answer. I always felt that women had a hardness and endurance unknown to men, despite the pretty idea taught me in childhood that women are frail, tender, sensitive creatures. But after all, according to the Continental code of etiquette, it’s very bad form for husband and wife to love each other. Very bad taste, indeed. I always felt that the Europeans had the right idea in that matter. Marry for convenience and love for pleasure. A sensible system, don’t you think? You are closer to the old country than I thought.”“瑞德!"
“我有我自己的想法。尽管小时候人们向我灌输过这种美好的想法,说女人都是脆弱、温柔而敏感的,但我总觉得女人具有一种男人所不具备的韧性和耐心。不过,照欧洲大陆的礼教习俗来看,夫妻之间彼此相爱毕竟是一种非常糟糕的结合形式。确实,从趣味上说是非常糟糕的。欧洲人在这件事情上的想法我始终认为很好。为彼此方便而结婚,为寻欢作乐而恋爱。这是一种明智的制度,你说是吗?你比我所想像的更接近那个古老的国家。"“How you do run on,” she said coolly. Anxious to change the subject, she asked: “How did you ever get out of jail?”
“Oh, that!” he answered, making an airy gesture. “Not much trouble. They let me out this morning. I employed a delicate system of blackmail on a friend in Washington who is quite high in the councils of the Federal government. A splendid fellow—one of the staunch Union patriots from whom I used to buy muskets and hoop skirts for the Confederacy. When my distressing predicament was brought to his attention in the right way, he hastened to use his influence, and so I was released. Influence is everything, and guilt or innocence merely an academic question.”“看你说到哪里去了,"她冷冷地说。为了急于改变话题,她问道:“你是怎么出狱的呢?"
“唔,这个嘛,"他摆出一副轻松自在的神气回答说。"没遇到多大麻烦。他们是今天早晨让我出来的。我对一个在华盛顿联邦政府机构中担任高级职务的朋友搞了一点巧妙的讹诈。他是个杰出人物--一位勇敢的联邦爱国人士,我常常从他那里为南部联盟购买军械和有裙箍的女裙。我那令人烦恼的困境通过正当途径让他注意到时,他马上利用他的权势,这样我便被放了出来。权势就是一要,思嘉。你一旦被抓起来时,便要记住这一点。权势能解决一切问题,至于有罪无罪,那只不过是个理论上的问题罢了。"“No, now that I am free of the toils, I’ll frankly admit that I’m as guilty as Cain. I did kill the nigger. He was uppity to a lady, and what else could a Southern gentleman do? And while I’m confessing, I must admit that I shot a Yankee cavalryman after some words in a barroom. I was not charged with that peccadillo, so perhaps some other poor devil has been hanged for it, long since.”
He was so blithe about his murders her blood chilled. Words of moral indignation rose to her lips but suddenly she remembered the Yankee who lay under the tangle of scuppernong vines at Tara. He had not been on her conscience any more than a roach upon which she might have stepped. She could not sit in judgment on Rhett when she was as guilty as he.“And, as I seem to be making a clean breast of it, I must tell you, in strictest confidence (that means, don’t tell Miss Pittypat!) that I did have the money, safe in a bank in Liverpool.”
“The money?”“对,我反正我已经逃出罗网,现在可以坦率地向你承认我象该隐一样有罪了。我确实杀了那个黑鬼。他对一位贵妇人傲慢无礼,我身为一个南方的上等人,不该杀掉他吗?既然我在向你坦白,我还得承认在某家酒吧间里和还和一位北方佬士兵斗了几句嘴,并把他毙了。这事是很久以前的事了,却没有人指控我,或许某个别的可怜虫代替我上了绞刑架吧。"
他对自己的杀人勾当如此津津乐道,吓得思嘉毛骨悚然。她想说几句从道义上加以谴责的话,'但是突然想起理地塔拉农场葡萄藤下面的那个北方佬。这个北方佬犹如她踩死的一只蚂蚁一样,她早已不放在心上了。而且既然她同瑞德一样有罪,她又怎能参与对他的判决呢。“而且,既然我已经向你和盘托出,我还想再告诉你一件绝密的事(那就是说千万不要告诉皮蒂帕特小姐!),我确实有那笔钱,安全地存在利物浦的一家银行里。"
“那笔钱?”“Do you mean you—you actually have the Confederate gold?”
“Not all of it. Good Heavens, no! There must be fifty or more ex-blockaders who have plenty salted away in Nassau and England and Canada. We will be pretty unpopular with the Confederates who weren’t as slick as we were. I have got close to half a million. Just think, Scarlett, a half-million dollars, if you’d only restrained your fiery nature and not rushed into wedlock again!”“你的意思是你--你真的有南部联盟金子?"
“不是全部。天哪,不是!以前做封锁线生意的,肯定有50个或者更多的人把大笔的钱存在纳索、英国和加拿大。南部联盟的支持者中那些不如我们灵活的人会很讨厌我们。我赚到了将近50万。思嘉,你想想,50万美元,只要当时你克制住你那火爆性子,不匆匆忙忙再结婚的话!"“My! How sour the grapes are today!” he exclaimed, screwing up his face. “And just whom am I stealing from?”
She was silent, trying to think just whom indeed. After all, he had only done what Frank had done on a small scale.“哎哟,今天的葡萄可真酸呀!"她故意皱着眉头喊道。“不过,我究竟是从谁手里偷来的呢?”
她没吭声,确实得想想是从谁手里偷的。说到底,他所干的也非是弗兰克干的那一套,不过后者的规模小得多罢了。Plague take him, she thought, he’s always one jump ahead of me. There is always something wrong with his arguments but I never can put my finger on just what it is.
“You might,” she said with dignity, “distribute it to those who are in need. The Confederacy is gone but there are plenty of Confederates and their families who are starving.”He threw back his head and laughed rudely.
“You are never so charming or so absurd as when you are airing some hypocrisy like that,” he cried in frank enjoyment. “Always tell the truth, Scarlett. You can’t lie. The Irish are the poorest liars in the world. Come now, be frank. You never gave a damn about the late lamented Confederacy and you care less about the starving Confederates. You’d scream in protest if I even suggested giving away all the money unless I started off by giving you the lion’s share.”“该死的,他总是抢先我一步,"她想。"他的行为我听起来总有些错的地方,可我却总也指不出到底错在哪里。"
“你可以把这笔钱分发给那些真正需要钱的嘛,“她一本正经地说,"南部联盟是不存在了,但还有许多联盟的人和他们的家属正在挨饿呢。"他把头朝后一仰,粗鲁地放声大笑起来。
“你装出现在这副伪善样子,真是再迷人而又可笑不过了,"他坦然高兴地嚷道。"思嘉,你总得说老实话。不能撒谎。爱尔兰人是世界上最不善于撒谎的。来吧,还是坦率些吧。你对于已经不复存在的南部联盟从来满不在乎,更不会去关心那些挨饿的联盟人。要是我提出把所有的钱都给他们,你准会尖叫起来抗议的,除非我首先把最大的一份给你。"“Oh, don’t you! Your palm is itching to beat the band this minute. If I showed you a quarter, you’d leap on it.”
"If you have come here to insult me and laugh at my poverty, I will wish you good day,” she retorted, trying to rid her lap of the heavy ledger so she might rise and make her words more impressive. Instantly, he was on his feet bending over her, laughing as he pushed her back into her chair.“When will you ever get over losing your temper when you hear the truth? You never mind speaking the truth about other people, so why should you mind hearing it about yourself? I’m not insulting you. I think acquisitiveness is a very fine quality.”
She was not sure what acquisitiveness meant but as he praised it she felt slightly mollified.“哎哟,你真的不要吗?我看你现在都急得手心痒痒了。只要我拿出一个二角五分的银币来给你看,你就会扑过来抢的。"
“如果你到这里来就是为了侮辱我和笑我穷的话,那你就请便吧,"她一边抗议,一边设法挪动膝头上那本厚厚的帐簿,以便站起来使她的话显得更有力些。但他抢先站起来,凑到她跟前,笑着将她推回椅子上去。“你一听到大实话便发火,这个脾气什么时候才能改呀?你讲人家的大实话可毫不客气,为什么人家讲一点有关你的,你就不许了呢?我不是在侮辱你。我认为贪得之心是一种非常好的品德。"
她不太明白"贪得之心“是什么意思,但既然他表示赞许,她的心情也就稍微平静了些。“My what?”
“Your stealing Frank from under her nose.”“I did not—”
“Well, we won’t quibble about the word. What did she say?”“我的什么?"
“你公然偷走了她的弗兰克。"“我并没有--"
“好吧,我们不必在措辞上躲躲闪闪了。她到底怎么说的?"“How unselfish of her. Now, let’s hear about your poverty. Surely I have the right to know, after your little trip out to the jail not long ago. Hasn’t Frank as much money as you hoped?”
There was no evading his impudence. Either she would have to put up with it or ask him to leave. And now she did not want him to leave. His words were barbed but they were the barbs of truth. He knew what she had done and why she had done it and he did not seem to think the less of her for it. And though his questions were unpleasantly blunt, they seemed actuated by a friendly interest. He was one person to whom she could tell the truth. That would be, a relief, for it had been so long since she had told anyone the truth about herself and her motives. Whenever she spoke her mind everyone seemed to be shocked. Talking to Rhett was comparable only to one thing, the feeling of ease and comfort afforded by a pair of old slippers after dancing in a pair too tight.“她可真够宽宏大量呀。现在让我来听听你诉穷吧。当然我有权了解,不久前你可还到监狱来找过我。弗兰克有没有你想要的那么多钱呀?"
他丝毫不掩饰自己的放肆态度。她要么忍受,要么就请他离开。不过,现在她并不想赶他走。他说的话是带刺的,但都是些带刺的大实话。他了解她所做的一切,以及她为什么要这样做,但似乎他没因此而看不起她,而且,虽然他提出的问题一针见血,令人讨厌,但好像还是出于一片友好的关心。她是她唯一可以彼此讲老实话的人。这对她是一种宽慰,因为她很久不向别人倾吐自己的心事了。要是她把心里话都说出来、恐怕谁听了都会大吃一惊的,而跟瑞德谈话,就好比穿了一双太紧的鞋跳舞之后换上一双旧拖鞋那样,让人感到又轻快又舒适。She looked up to meet his dark eyes and caught an expression which startled and puzzled her at first, and then made her suddenly smile, a sweet and charming smile which was seldom on her face these days. What a perverse wretch he was, but how nice he could be at times! She knew now that the real reason for his call was not to tease her but to make sure she had gotten the money for which she had been so desperate. She knew now that he had hurried to her as soon as he was released, without the slightest appearance of hurry, to tend her the money if she still needed it. And yet he would torment and insult her and deny that such was his intent, should she accuse him. He was quite beyond all comprehension. Did he really care about her, more than he was willing to admit? Or did he have some other motive? Probably the latter, she thought. But who could tell? He did such strange things sometimes.
“No,” she said, “the wolf isn’t at the door any longer. I—I got the money.”她抬起头来看着他那双黑眼睛,发现他脸上的一种表情,它使她先是感到吃惊和惶惑,接着便突然微微一笑,这种甜蜜而迷人的微笑是近来她脸上难得出现的。他可真是个任性的坏蛋,但有时又显得多么好埃她直到现在才明白了,他之所以来看她的真实原因并不是要嘲弄她,而是想弄清楚她是否弄到了她争需的那笔钱。她现在才明白为什么一出监便急急忙忙起来找她--虽然装出一副漫不经心的样子。实际上,只要她依然需要钱,他便会借给她的。不过,尽管如此,如果她谴责他,他还是要折磨她,侮辱她,不承认他自己有这种意图。他真是个叫人难以捉摸的家伙。难道他真对她有意,比他自己所乐于承认的还要有意些?或者他怀有某种别的意图?她想也许是后者吧。但是天知道呢?有时他尽做些这样的怪事。
“不,"她说。"我们已经没有挨饿的危险了。我--我弄到钱了。"She tried not to smile at his accurate summing up of her conduct but she could not help dimpling. He seated himself again, sprawling his long legs comfortably.
“Well, tell me about your poverty. Did Frank, the brute, mislead you about his prospects? He should be soundly thrashed for taking advantage of a helpless female. Come, Scarlett. tell me everything. You should have no secrets from me. Surely, I know the worst about you.”“Oh, Rhett. you’re the worst—well, I don’t know what! No, he didn’t exactly fool me but—” Suddenly it became a pleasure to unburden herself. “Rhett, if Frank would just collect the money people owe him, I wouldn’t be worried about anything. But, Rhett, fifty people owe him and he won’t press them. He’s so thin skinned. He says a gentleman can’t do that to another gentleman. And it may be months and may be never before we get the money.”
“Well, what of it? Haven’t you enough to eat on until he does collect?”她尽量忍着才没有笑出来,因为她的行为竟被他这样一语道破了,但她还是按捺不住露出一点酒窝。他又坐下来,称心惬意地伸开那两只长腿。
“好了,谈谈你的困境吧。弗兰克这个畜生是不是在他的前景方面让你受骗了?这样欺骗一个孤弱无助女子,真该结结实实揍他一顿。好啦,思嘉,把一切都告诉我吧。你对我是不应该保守秘密的。说真的,连你最糟糕的秘密我都知道呢。"“唔,瑞德,你真是个最坏的--唔,我不知该怎么说才好!不,他倒不完全是欺骗我,不过--"她突然变得很愿意表白自己了。"瑞德,只要弗兰克能把人家欠他的帐都收回来,我也就什么都不用担心了。不过,瑞德,你知道有五十来个人欠他的欠的钱呢,可他却不肯去催他们还。他就这样脸皮保他总说上等人不能对别的上等人干这种事。所以我们也许还得等好几个月,也许永远拿不到这些钱了。"
“唔,你要这些钱干什么用呀?难道你非得收回这些钱才够吃用吗?"“What for? More taxes?”
“Is that any of your business?”“Yes, because you are getting ready to touch me for a loan. Oh, I know all the approaches. And I’ll lend it to you—without, my dear Mrs. Kennedy, that charming collateral you offered me a short while ago. Unless, of course, you insist.”
“You are the coarsest—”“要钱干什么?还要付更多的税?"
“这事跟你有什么关系?"“有关系。因为你正要笼络我借给你一笔钱呀。唔,我清楚你的这套迂回战术,而且会借给你的--也不需你不久前提供的那种迷人的抵押品,我亲爱的肯尼迪太太。当然,你要是坚持,那也未尝不可。"
“你真是个最粗鄙的--"She was hot with sudden rage and she stuttered until words came.
“Ashley Wilkes has never taken a cent from me! I couldn’t make him take a cent if he were starving! You don’t understand him, how honorable, how proud he is! Of course, you can’t understand him, being what you are—”她突然大发雷霆,结结巴巴地说不出话来。
“艾希礼.威尔克斯从来没有向我要过一个子儿,即使他快饿死了,我也没法让他接受我的一个子儿呢!你压根儿不了解他,他有多自重,多骄傲!当然你不可能了解他,像你这样一个--"“Ashley is—”
“Oh, yes,” he said, waving his hand negligently. “Ashley is too sublime for my earthy comprehension. But please don’t forget I was an interested witness to your tender scene with him at Twelve Oaks and something tells me he hasn’t changed since then. And neither have you. He didn’t cut so sublime a figure that day, if I remember rightly. And I don’t think the figure he cuts now is much better. Why doesn’t he take his family and get out and find work? And stop living at Tara? Of course, it’s just a whim of mine, but I don’t intend to tend you a cent for Tara to help support him. Among men, there’s a very unpleasant name for men who permit women to support them.”“艾希礼是--"
”唔,是的,"他满不在乎地摆摆手说。"艾希礼实在是太高尚了,像我这种俗人又哪能理解他呢。但是请你别忘了,当初你在'十二橡树'村跟他扮演的那个亲热镜头,我可是个感兴趣的见证人呀,并且从那以后有些迹像告诉我他始终没变。你也没有变。要是我没记错的话,他那天给你的印象并不见得那么崇高。我也并不认为他现在就能给人更好的印象了。他为什么不带着家眷自己出外去找工作,不再住在塔拉呢?当然,这只不过是我突然想到的一点,不过,要是你靠塔拉帮着养活他,那我是一个子儿也不借给你的。在男人当中,那些让女人来养活他们的人是非常不光彩的。”“And worth his weight in gold, I dare say. What a hand he must be with the manure and—”
“He’s—”“Oh, yes, I know. Let’s grant that he does the best he can but I don’t imagine he’s much help. You’ll never make a farm hand out of a Wilkes—or anything else that’s useful. The breed is purely ornamental. Now, quiet your ruffled feathers and overlook my boorish remarks about the proud and honorable Ashley. Strange how these illusions will persist even in women as hard headed as you are. How much money do you want and what do you want it for?”
When she did not answer he repeated:“我敢说,他所值的黄金和他的体重一样多。要制造肥料方面,肯定是把好手,而且--"
“他是--"
“唔,是的,我知道。我们可以承认他确实尽了自己最大的努力,不过我不能想像他能给你多大帮助。你休想让一个威尔克斯家的人成为干农活的能手--或者成为别的有用人才。他们这个家庭纯粹是摆设。现在,消消气吧,别在意我对那们骄傲而高尚的艾希礼说了这许多粗鲁的话。我真奇怪连你这样一个精明而讲求实际的女人居然也会抱着这些幻想不放。你到底要多少钱,打算干什么用呢?"
她不作声,于是他又重复说:Raging as she was at his attack on Ashley, she would have given anything to spit on him and throw his offer of money proudly into his mocking face. For a moment she almost did, but the cold hand of common sense held her back. She swallowed her anger with poor grace and tried to assume an expression of pleasant dignity. He leaned back in his chair, stretching his legs toward the stove.
“If there’s one thing in the world that gives me more amusement than anything else,” he remarked, “it’s the sight of your mental struggles when a matter of principle is laid up against something practical like money. Of course, I know the practical in you will always win, but I keep hanging around to see if your better nature won’t triumph some day. And when that day comes I shall pack my bag and leave Atlanta forever. There are too many women whose better natures are always triumphing. ... Well, let’s get back to business. How much and what for?”瑞德对艾希礼的攻击使思嘉十分恼怒,她不惜付出任何代价去啐他一口,并把他提供借款的诺言对准他嘲笑的面孔毅然扔回去。她差点就要这样做了,可是一会儿那只理智而冷静的手赶快拉住了她。她勉强压住怒火,设法装出一副文雅端庄的表情。他往后仰靠在椅靠上,将两知腿伸到炉边。
“要是世界上有一桩事情比任何别的事情都更使我快活的话,"他说,"那就莫过于看到你的思想斗争了。我指的是原则和金钱之类的实际东西之间的斗争。当然,我知道你天性中实际的一面总是赢的,不过我要等待,看看你那更好的一面是否有一天也会取胜。要是这一天果然来到,那我就得卷起铺盖永远离开亚特兰大了。有许多女子,她们天性中那更好的一面总是取得胜利的。……好,我们还是言归正传吧。你到底要多少,干什么用?"“A sawmill?”
“Yes, and if you’ll lend me the money, I’ll give you a half-interest in it.”“Whatever would I do with a sawmill?”
“Make money! We can make loads of money. Or I’ll pay you interest on the loan—let’s see, what is good interest?”"一家锯木厂?"
“对,要是你肯借钱给我,我可以把一半的盈利给你。"“我要个锯木厂干什么用呀?"
“赚钱呀!我们可以赚很多的钱。或者我可以给你的借款付利息--让我们看看,合适的利息是多少?"“Fifty—oh, but you are joking! Stop laughing, you devil. I’m serious.”
“That’s why I’m laughing. I wonder if anyone but me realizes what goes on in that head back of your deceptively sweet face.”“Well, who cares? Listen, Rhett, and see if this doesn’t sound like good business to you. Frank told me about this man who has a sawmill, a little one out Peachtree road, and be wants to sell it. He’s got to have cash money pretty quick and he’ll sell it cheap. There aren’t many sawmills around here now, and the way people are rebuilding—why, we could sell lumber sky high. The man will stay and run the mill for a wage. Frank told me about it. Frank would buy the mill himself if he had the money. I guess he was intending buying it with the money he gave me for the taxes.”
“Poor Frank! What is he going to say when you tell him you’ve bought it yourself right out from under him? And how are you going to explain my lending you the money without compromising your reputation?”“50--啊,你是在开玩笑吧!不许笑,你这个坏家伙,我可是一本正经的。"
“我正是在笑你的一本正经。我怀疑除了我还有谁能明白,你那张骗人的可爱面孔背后那个小脑袋瓜里,究竟在转些什么念头?"“得了!谁管这个?听着,瑞德,你想想这是不是一笔好买卖。弗兰克告诉我有个人有家锯木厂在桃树街,他想卖掉。他急着用现金,所以愿意廉价出售。现在这一带没有几家锯木厂,而人们盖房子的那股热情--嗨,我们就可以高价卖木材了。这个人可以留下,让他管理工厂挣点工资。这是弗兰克告诉我的。要是有钱,弗兰克自己就把它买下了。我猜想他原来是打算用那笔给我付税金的钱买这家厂子的。"
“可怜的弗兰克!一旦知道他正是你从他鼻子底下抢着把这个厂子买下来他会怎么说呢?你又如何向他解释我怎么借给你钱而不致于损坏你的名誉呢?"“Well, I just won’t tell him.”
“He’ll know you didn’t pick it off a bush.”“I’ll tell him—why, yes, I’ll tell him I sold you my diamond earbobs. And I will give them to you, too. That’ll be my collat—my whatchucallit.”
“I wouldn’t take your earbobs.”“I don’t want them. I don’t like them. They aren’t really mine, anyway.”
“Whose are they?”“嗯,我不告诉他就是了。”
“他总该知道你的钱不是从灌木林中捡到的吧。"“那我就告诉他吧--嗨,这样,我就告诉他,我把我的钻石耳环卖给你了。而且我也的确准备给你呢。这就算是我的抵--抵什么品吧。"
“我才不要你的耳环作抵押品。"“我也不要,我也不喜欢这副耳环。其实,它们也并不真是我的。"
“那是谁的呢?"“They were left with me—by someone who’s dead. They’re mine all right. Take them. I don’t want them. I’d rather have the money for them.”
“Good Lord!” he cried impatiently. “Don’t you ever think of anything but money?”“No,” she replied frankly, turning hard green eyes upon him. “And if you’d been through what I have, you wouldn’t either. I’ve found out that money is the most important thing in the world and, as God is my witness, I don’t ever intend to be without it again.”
She remembered the hot sun, the soft red earth under her sick head, the niggery smell of the cabin behind the ruins of Twelve Oaks, remembered the refrain her heart had beaten: I’ll never be hungry again. I’ll never be hungry again,”“这是一个死人给我留下的。现在完全可以算我的了。拿去吧,我并不需要。我宁可把耳环换成现金。"
“天哪!"他不耐烦地嚷道。"你除了钱还想过别的没有?"“没有想过,”她坦率地答道,一面用她那双尖利的绿眼睛盯着他。"要是你也经历过我那一段,你也就不会再想别的了。我发现钱是世界上最最重要的东西。而且上帝可以替我作证,我决不打算再挨饿了。"
她记起那火辣辣的太阳,她那晕乎乎的脑袋底下枕着的柔软红土,"十二橡树"村废墟后面那间小屋里散发出来的黑人气味,以及那时在她心里连续不断重复的一句话:“我决不再挨饭了,我决不再挨饿了。"“All?”
“All,” she said shortly, not even troubling to blush at his implication. “I’m going to have money enough so the Yankees can never take Tara away from me. And I’m going to have a new roof for Tara and a new barn and fine mules for plowing and more cotton than you ever saw. And Wade isn’t ever going to know what it means to do without the things he needs. Never! He’s going to have everything in the world. And all my family, they aren’t ever going to be hungry again. I mean it. Every word. You don’t understand, you’re such a selfish hound. You’ve never had the Carpetbaggers trying to drive you out. You’ve never been cold and ragged and had to break your back to keep from starving!”“全都是?"
“全都是,"她简捷地回答,对他言外的挖苦之意甚至不屑一顾。"我要有许许多多的钱,使北方佬永远休想将塔拉从我手中抢走。我还要给塔拉盖新房子和一个新仓库,还要买些耕地和好骡子,种上你以前从未见过的那么多的棉花。韦德将永远也不会尝到他得不到自己所需要的东西时那种沮丧的滋味。永远也不会!他将得到世界上所有的东西。还有我的全家人,他们也决不会再挨饿了。我说到做到,每句话都算数。你是无法理解的,因为你是这样自私自利的一条猎犬。你从来没有遇到过提包党人想赶你走的事情。你也从来不曾挨过冻,穿过破旧衣裳,为了免于挨饿而不得不折断自己的脊梁骨!"“The army! Bah! You’ve never had to pick cotton and weed corn. You’ve— Don’t you laugh at me!”
His hands were on hers again as her voice rose harshly.“I wasn’t laughing at you. I was laughing at the difference in what you look and what you really are. And I was remembering the first time I ever saw you, at the barbecue at the Wilkes’. You had on a green dress and little green slippers, and you were knee deep in men and quite full of yourself. I’ll wager you didn’t know then how many pennies were in a dollar. There was only one idea in your whole mind then and that was ensnaring Ash—”
She jerked her hands away from him.“部队!呸!你从来也没摘过棉花,除过杂草。你从来--不许你嘲笑我!"
她嗓门一粗,他的手便又放到了她的手上。“我不是在嘲笑你。我只是笑你的外表和实际有多么不同。我在回忆我最初在威尔克斯家的野宴上碰见你的情景。那时你穿着一件绿衣裳,一双小小的绿便鞋,身边围着一大群男人,多么得意呀。我敢担保当时你连一块美元合多少美分也不知道。当时你的脑袋瓜里一门心思想的就是去引诱艾希--"
她把手猛地从他手底下抽开。“I suppose you understand him like a book,” said Rhett maliciously. “No, Scarlett, if I am to lend you the money I reserve the right to discuss Ashley Wilkes in any terms I care to. I waive the right to collect interest on my loan but not that right. And there are a number of things about that young man I’d like to know.”
“I do not have to discuss him with you,” she answered shortly.“Oh, but you do! I hold the purse strings, you see. Some day when you are rich, you can have the power to do the same to others. ... It’s obvious that you still care about him—”
“I do not.”“我想你对他是十分了解的吧,"瑞德不怀好意地说。"不过,思嘉,要是我借钱给你,我得保留谈论艾希礼的权利,我爱怎么说他,便怎么说。我可以放弃利息,但决不放弃刚才说的那种权利。还有不少关于这个年轻人的事情我想知道呢。"
“我没有必要同你议论他,“她简单地答道。“唔,可是你必须这样做!你看,我掌握了钱袋口的绳子呢。等到你有了钱的时候,你也可以行使自己的权利去这样对待别人嘛。……看来你对他还是有意的--"
“我没有。"“I won’t stand having my friends sneered at.”
“Well, we’ll let that pass for the moment. Does he still care for you or did Rock Island make him forget? Or perhaps he’s learned to appreciate what a jewel of a wife he has?”At the mention of Melanie, Scarlett began to breathe hard and could scarcely restrain herself from crying out the whole story, that only honor kept Ashley with Melanie. She opened her mouth to speak and then closed it.
“Oh. So he still hasn’t enough sense to appreciate Mrs. Wilkes? And the rigors of prison didn’t dim his ardor for you?”“我不能容忍让我的朋友受人嘲讽。"
“那好,我们暂时先不谈这个吧。他现在对你还有意吗?或者经过在罗克艾兰那段日子,他已经把你忘掉了?或者也可能他已经懂得欣赏自己那个非常珍贵的妻子了?"一提到媚兰,思嘉的呼吸便开始急促起来,差点忍不住要吐露全部真情,告诉他艾希礼只是为了保全面子才同媚兰在一起的。但话到嘴边又憋回去了。
“唔,这么说,他还没有充分感受到威尔克斯太太的好处了?甚至监狱里的艰苦生活也没有减轻他对你的热情?"“I wish to discuss it,” said Rhett. There was a low note in his voice which Scarlett did not understand but did not like to hear. “And, by God, I will discuss it and I expect you to answer me. So he’s still in love with you?”
"Well, what if he is?” cried Scarlett, goaded. “I don’t care to discuss him with you because you can’t understand him or his kind of love. The only kind of love you know about is just—well, the kind you carry on with creatures like that Watling woman.”“Oh,” said Rhett softly. “So I am only capable of carnal lusts?”
“Well, you know it’s true.”“我要谈,“瑞德说。他说话的声音里有种低调,思嘉没有理解,也不想理解。"而且,老实说,我就是要谈,并且等着你回答。那么,他还爱着你了?"
“唔,就算是又怎么样?"思嘉生气地嚷道。"我不愿意跟你谈论他,因为你根本不了解他,也不了解他的那种爱。你所知道的爱只是那种--嗯,就像跟沃特琳一类女人搞的那一种嘛。"“唔,"瑞德的口气显得温和了。"那么说,我就只能有淫欲了?"
“唔,你自己明白就是那么回事。"“Well, yes—something like that.”
“I’m interested in this pure love—”“Don’t be so nasty, Rhett Butler. If you are vile enough to think there’s ever been anything wrong between us—”
“Oh, the thought never entered my head, really. That’s why it all interests me. Just why hasn’t there been anything wrong between you?”“嗯,是的--差不离。”
"我倒是对这种纯洁的爱情很有兴趣--"“瑞德,别这样烦人了。要是你坏到那种地步,竟以为我们之间有过什么不正当的关系--"
“唔,我倒从来没有这么想过,真的。正是因为这样,我才对这一切感兴趣呢。但是为什么你们之间就不曾有过一点不正当的关系呢?"“Ah, so it’s Ashley, and not you, who has fought the fight for purity. Really, Scarlett, you should not give yourself away so easily.”
Scarlett looked into his smooth unreadable face in confusion and indignation.“We won’t go any further with this and I don’t want your money. So, get out!”
“Oh, yes, you do want my money and, as we’ve gone this far, why stop? Surely there can be no harm in discussing so chaste an idyll—when there hasn’t been anything wrong. So Ashley loves you for your mind, your soul, your nobility of character?”“啊,这么说来,那是艾希礼而不是你在为这种纯洁性而斗争了。说真的,思嘉,你不该这样轻易地出卖自己。"
思嘉又恼怒又无奈地窥视着他平静而不可捉摸的面孔。“我们再也不要谈这件事了,好吗?我也不要你的钱,你给我滚吧!"
“唔,不,你是要我的钱的。那么,既然已经谈到这里,怎么又不谈了呢?讨论这样圣洁的一首情诗肯定不会有什么害处--既然其中没有什么不正当的关系嘛。这样说,艾希礼爱的是你的心,你的灵魂,你那高尚的品德喽?"“It gives me back my boyish ideals to know that such a love can exist in this naughty world,” he continued. “So there’s no touch of the flesh in his love for you? It would be the same if you were ugly and didn’t have that white skin? And if you didn’t have those green eyes which make a man wonder just what you would do if he took you in his arms? And a way of swaying your hips, that’s an allurement to any man under ninety? And those lips which are—well, I mustn’t let my carnal lusts obtrude. Ashley sees none of these things? Or if he sees them, they move him not at all?”
Unbidden, Scarlett’s mind went back to that day in the orchard when Ashley’s arms shook as he held her, when his mouth was hot on hers as if he would never let her go. She went crimson at the memory and her blush was not lost on Rhett.“这倒使我想起了童年时代的理想,认为这样一种爱在这猥亵的世界里是可以存在的,“他继续说。"这样说来,他对你的爱就没有一点点性的因素了?要是你长得很丑,没有这雪白的皮肤,情况也会一样吗?要是你没有那么一双让男人神魂颠倒,很想把你抱在怀里的绿色眼睛,他也会爱你吗?还有你那屁股一扭一扭、对任何九十岁以下的男人能带诱惑性的浪劲呢?还有你那两片嘴唇--唔,我可决不敢让自己的淫欲去冒犯呀!难道艾希礼对这一切什么都没看见,还是说他看见了,但竟然无动于衷呢?"
思嘉不由得又想起那天在果园里的情景:艾希礼两臂哆嗦着将她紧紧搂在怀里,那张嘴狂热地吻着她,似乎永远不离开了。想到这里她不禁脸红了,而脸红是逃不过瑞德的眼睛的。How dare he pry with dirty fingers, making the one beautiful sacred thing in her life seem vile? Coolly, determinedly, he was breaking down the last of her reserves and the information he wanted was forthcoming.
“Yes, he does!” she cried, pushing back the memory of Ashley’s lips.“My dear, he doesn’t even know you’ve got a mind. If it was your mind that attracted him, he would not need to struggle against you, as he must have done to keep this love so—shall we say “holy”? He could rest easily for, after all, a man can admire a woman’s mind and soul and still be an honorable gentleman and true to his wife. But it must be difficult for him to reconcile the honor of the Wilkeses with coveting your body as he does.”
“You judge everybody’s mind by your own vile one!”他怎敢用他那肮脏的手指来搜刮秘密,使她生活中唯一美好而神圣的东西反而显得卑贱了。现在他正在冷静而坚决地突破她的最后一道防线,眼看就要得到他所需要的情报了。
“是的,他就是"她一边喊,一边将她对艾希礼嘴唇的回忆抛在脑后。“我亲爱的,他恐怕连你有没有心都不知道呢。要是吸引他的果真是你的心,他就不必对你严加防范,像他为了让这种爱保持'神圣’(我们可以这样说吧?)而努力做的那样了。总之,他尽可以心安理得地不去管它,因为一个男人竟然爱慕一个女人的心灵,而同时保持上等人的身份 和仍然忠实于自己的妻子。其实,对于艾希礼来说,他既要保全威尔克斯家的名誉,又对你的肉体那样垂涎欲滴,那一定是非常难受的呢。"
"你总是以你自己的小人之心来度君子之腹!"“I—I make a hell for him?”
“Yes, you! There you are, a constant temptation to him, but like most of his breed he prefers what passes in these parts as honor to any amount of love. And it looks to me as if the poor devil now had neither love nor honor to warm himself!”“He has love! ... I mean, he loves me!”
“Does he? Then answer me this and we are through for the day and you can take the money and throw it in the gutter for all I care.”“我替他建造了一个地狱?"
“对的,就是你!你的存在对于他是一种永恒的诱惑,但是他跟他家族里的大多数人一样,为了保全这些地方所谓的名誉,无论多深的爱情都可以抛弃。照我看来,现在这个可怜虫似乎既没有爱情也没有名誉来安慰他自己了!"“他是有爱情的!。……我的意思是,他爱着我!"
“他真的爱你吗?那么请你回答我这个问题,然后我们今天的讨论就宣告结束,你也可以拿到钱,哪怕你扔到阴沟里里我也不管了。"“He didn’t know! He had no idea that I—”
“Doesn’t it occur to you that he should have known?” There was barely suppressed savagery in his voice. “Loving you as you say he does, he should have known just what you would do when you were desperate. He should have killed you rather than let you come up here—and to me, of all people! God in Heaven!”“But he didn’t know!”
“If he didn’t guess it without being told, he’ll never know anything about you and your precious mind.”“他不知道呀!他没想到我--"
“难道你就没想过他应该想到的吗?"他的声音里分明带有好不容易才压住的火气。"要像你说的这样,他真爱你,他就应该知道你在绝望的时候会干出些什么事来。他___哪怕把你杀了也不该让你跑到这里来找--不找别人偏偏来找我,真是天晓得!"“不过,他的确不知道呀!"
“要是没人告诉他,他自己就猜不出来,那就说明他对你和你那可贵的心根本不会了解。“What does it all matter to you anyway?” she asked. “It’s my business and Ashley’s and not yours.”
He shrugged.“Only this. I have a deep and impersonal admiration for your endurance, Scarlett, and I do not like to see your spirit crushed beneath too many millstones. There’s Tara. That’s a man-sized job in itself. There’s your sick father added on. He’ll never be any help to you. And the girls and the darkies. And now you’ve taken on a husband and probably Miss Pittypat, too. You’ve enough burdens without Ashley Wilkes and his family on your hands.”
“He’s not on my hands. He helps—”“这一切究竟与你有什么相干呢?"她问。"这是我的事,是艾希礼的事,可不是你的事。"
他耸了耸肩膀。“不过有那么一点,思嘉,我对你的忍耐力抱有深深的不带个人成见的赞赏,而且我真不想看到你的精神在过重的负担下被压得粉碎。就说塔拉吧,它本身就是一副需要由男子汉来挑的重担。再加上你那位有病的父亲。他永远不会帮你什么忙了。还有那些姑娘和黑人。现在你又有了个丈夫,或许还要加上皮蒂帕特小姐。即使艾希礼和他的一家不要你照管,你的担子已经够重的了。"
“他不需要我照管。他帮忙--"Vituperative words rushed to her lips. After all his insults, after dragging from her those things which were most precious to her and trampling on them, he still thought she would take his money!
But the words were checked unspoken. How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store! But only the truly rich and the truly secure could afford this luxury. So long as she was poor, just so long would she have to endure such scenes as this. But when she was rich—oh, what a beautiful warming thought that was!—when she was rich, she wouldn’t stand anything she didn’t like, do without anything she desired or even be polite to people unless they pleased her.她真想把他狠狠地痛骂一顿。他加给她种种的侮辱,迫使她将心里最宝贵的东西和盘托出,并放肆地践踏它们。经过这一切之后,他居然以为她还会要他的钱呢!
但是她还是尽量克制住自己没有骂出来。要是能够傲然拒绝他的许诺,让他滚出店门,那该有多痛快呀!但是,只有真正富有的人和真正无所顾虑的人,才能这样痛痛快快照自己的意愿行事呢。只要她还贫穷,她就还得忍受这样的场面。不过,等到她有了钱--啊,多么美好而令人兴奋的一个想法!等到她有了钱时,她决不忍受自己所不高兴的任何事情,也决不做她所不愿意做的任何事情,甚至对人礼貌不礼貌也得看人家是否叫她高兴了。The pleasure in the thought brought a sparkle into her green eyes and a half-smile to her lips. Rhett smiled too.
“You’re a pretty person, Scarlett,” he said. “Especially when you are meditating devilment. And just for the sight of that dimple I’ll buy you a baker’s dozen of mules if you want them.”The front door opened and the counter boy entered, picking his teeth with a quill. Scarlett rose, pulled her shawl about her and tied her bonnet strings firmly under her chin. Her mind was made up.
“Are you busy this afternoon? Can you come with me now?” she asked.“Where?”
想到这里,她激动得那双绿眼睛闪出了光芒,嘴上也浮现出一丝丝笑影。瑞德也微微一笑。
"你真是个可爱的人,思嘉,"他说。"尤其在你动什么坏脑筋的时候。只要能看看你那个可爱的酒窝,我就情愿给你买13头骡子,如果你想要的话。"前门打开了,站柜台的店员走了进来,一边用牙签剔牙。思嘉站起身来,披上围巾将下巴底下的帽带系紧。她已经打定主意了。
“你今天下午有空吗?能不能现在就陪我去一趟?"她问。“到哪里去?”
“To the mill in this rain?”
“Yes, I want to buy that mill now, before you change your mind.”He laughed so loudly the boy behind the counter started and looked at him curiously.
“Have you forgotten you are married? Mrs. Kennedy can’t afford to be seen driving out into the country with that Butler reprobate, who isn’t received in the best parlors. Have you forgotten your reputation?”“冒雨去木锯厂?"
“是的,我现在就要把木锯厂买下来,省得你变卦。"他突然哈哈大笑,笑得那么响,竟把站在柜台后面的那个店员吓了一跳,好奇地看着他。
“你难道忘了你又结婚了吗?叫大家看见肯尼迪太太同流氓巴特勒一起赶车出城,那可够你受的了。要知道我是上等人家客厅里不接待的人呀。你难道不顾自己的名誉了?"That sawmill! Frank groaned every time he thought of it, cursing himself for ever mentioning it to her. It was bad enough for her to sell her earrings to Captain Butler (of all people!) and buy the mill without even consulting her own husband about it, but it was worse still that she did not turn it over to him to operate. That looked bad. As if she did not trust him or his judgment.
Frank, in common with all men he knew, felt that a wife should be guided by her husband’s superior knowledge, should accept his opinions in full and have none of her own. He would have given most women their own way. Women were such funny little creatures and it never hurt to humor their small whims. Mild and gentle by nature, it was not in him to deny a wife much. He would have enjoyed gratifying the foolish notions of some soft little person and scolding her lovingly for her stupidity and extravagance. But the things Scarlett set her mind on were unthinkable.那个锯木厂!每当弗兰克一想起它便要叹息一番,怨自己当初不该向她提起。她将自己的耳环卖给了巴特勒船长(不卖别人偏偏卖给他!)而且不同自己的丈夫商量就把厂子买了下来,这已经很不对了,而她甚至还不把厂子交给丈夫去经营。看来这真不妙。似乎她压根儿就不信任丈夫或他的判断力。
弗兰克同他所认识的所有男人一样,认为一个妻子总应该尊重丈夫比她高明的见识,应该全面接受丈夫的意见,而决不自作主张。他本来可以容忍大多数的女人自行其事。女人就是这样一些有趣的小家伙嘛,对她们的癖好迁就一点不会有什么坏处。弗兰克的为人生来温和文雅,对于妻子决不会过分苛求。他会欣然满足一个娇小人儿的傻念头,最多只怜惜地责怪她愚蠢和奢侈。可是思嘉决心要干的那些事情,他却觉得太不可思议了。Selling lumber in town! That was worst of all. She frequently did take a day off from the mill and peddle lumber and, on those days, Frank wished he could hide in the dark back room of his store and see no one. His wife selling lumber!
And people were talking terrible about her. Probably about him too, for permitting her to behave in so unwomanly a fashion. It embarrassed him to face his customers over the counter and hear them say: “I saw Mrs. Kennedy a few minutes ago over at ...” Everyone took pains to tell him what she did. Everyone was talking about what happened over where the new hotel was being built. Scarlett had driven up just as Tommy Wellburn was buying some lumber from another man and she climbed down out of the buggy among the rough Irish masons who were laying the foundations, and told Tommy briefly that he was being cheated. She said her lumber was better and cheaper too, and to prove it she ran up a long column of figures in her head and gave him an estimate then and there. It was bad enough that she had intruded herself among strange rough workmen, but it was still worse for a woman to show publicly that she could do mathematics like that. When Tommy accepted her estimate and gave her the order, Scarlett had not taken her departure speedily and meekly but had idled about, talking to Johnnie Gallegher, the foreman of the Irish workers, a hard-bitten little gnome of a man who had a very bad reputation. The town talked about it for weeks.在城里卖木料!那可是最糟糕的了。她确实时常从厂里腾出一天时间来兜售木料,碰到那样的日子,弗兰克就只好躲在店堂后面的黑屋里,生怕遇到什么熟人,他的妻子竟然在卖木料呀!
人们对思嘉纷纷议论起来。说不定也在议论他呢,说他居然允许自己的妻子干这种不体面的行当。弗兰克在柜台上遇到一些顾客,听他们说"我刚才看到肯尼迪太太在。……",这时他真难堪啊!大家都尽力告诉他她干了些什么。大家都在谈论建造新旅馆的地方所发生的事情。原来当托米.韦尔伯恩正在从另一个人手里买木料时,思嘉恰好赶车经过那里。她立即从车上爬下来,当着那些正在平地基的干粗活的爱尔兰工人的面直截了当地告诉托米他上当了。她说她的木料质量更好又便宜,为了证实这一点,她在头脑里列出一连串数字,当即给他作了估算。她让自己插足于一群陌生的干粗活的工人中间,这就够失体面的了,更糟的是一个女人居然敢在大庭广众中显示她那样善于算计。当托米接受了她的估算并给了她定单以后,思嘉仍不赶快乖乖地离开,却继续到处闲逛,同爱尔兰工头、一个名声很坏、凶狠的矮个子男人约翰尼.加勒格尔说话。仅这件事就在城里被人们议论了足足好几个星期呢。“My! My!” moaned Frank whenever he thought of this. A woman had no business even knowing what a mortgage was.
Scarlett was full of plans these days and each one of them seemed worse to Frank than the previous one. She even talked of building a saloon on the property where her warehouse had been until Sherman burned it. Frank was no teetotaler but he feverishly protested against the idea. Owning saloon property was a bad business, an unlucky business, almost as bad as renting to a house of prostitution. Just why it was bad, he could not explain to her and to his lame arguments she said “Fiddle-dee-dee!”“唉!唉!"弗兰克每当想起这一点便感叹不已。女人压根儿就没有权利懂得什么叫抵押嘛。M/近几天来思嘉满脑子都是计划,便对于弗兰克来说,这些计划一项更比一项精了。她居然提出要她在的被谢尔曼烧毁的仓库地基上建造一家酒馆。弗兰克倒不是什么戒酒主义者,但他强烈反对这个主意,当酒馆的房东是一种不吉利的买卖,一种不名誉的买卖,几乎跟出租房子开妓院一样不名誉。至于到底为什么,他也说不出个道理来,因此思嘉对他那站不住脚的主张只报以"胡说八道"。
“Sugar, you don’t need any more sawmills!” cried Frank, appalled. “What you ought to do is sell the one you’ve got. It’s wearing you out and you know what trouble you have keeping free darkies at work there—”
“Free darkies are certainly worthless,” Scarlett agreed, completely ignoring his hint that she should sell. “Mr. Johnson says he never knows when he comes to work in the morning whether he’ll have a full crew or not. You just can’t depend on the darkies any more. They work a day or two and then lay off till they’ve spent their wages, and the whole crew is like as not to quit overnight. The more I see of emancipation the more criminal I think it is. It’s just ruined the darkies. Thousands of them aren’t working at all and the ones we can get to work at the mill are so lazy and shiftless they aren’t worth having. And if you so much as swear at them, much less hit them a few licks for the good of their souls, the Freedmen’s Bureau is down on you like a duck on a June bug.”“宝贝儿,你可不需要再多的锯木厂了!"弗兰克吓得大喊起来。"你该做的是卖掉你已经有的那个厂。它已经把你累得要命,而且你知道找自由黑人在那里工作会给你带来多大的麻烦。……"
“自由黑人当然都是没用的,"思嘉表示赞同说,但全然不理睬他建议的她该卖掉厂子的话。”约翰逊先生说,他从来都不清楚他早晨来干活时那一帮人是否都到齐了。你压根儿已无法再依靠黑人。他们干上两天便不干了,一直等到工钱花光了才又回来。整个这一帮人很可能一下子全走光的。我越看这个解放运动,越觉得它是犯罪。它实际上把黑人都毁了。许许多多的黑人根本不干活,我们厂里能雇到的那些人也都是些吊儿郎当,漫不经心,根本派不上用常要是你为了他们好,骂他们几句,打当然更谈不上了,'自由人局'便会像鸭子抓无花果虫那样向你扑过来。"“Of course not,” she returned impatiently. “Didn’t I just say the Yankees would put me in jail if I did?”
“I’ll bet your pa never hit a darky a lick in his life,” said Frank.“Well, only one. A stable boy who didn’t rub down his horse after a day’s hunt. But, Frank, it was different then. Free issue niggers are something else, and a good whipping would do some of them a lot of good.”
Frank was not only amazed at his wife’s views and her plans but at the change which had come over her in the few months since their marriage. This wasn’t the soft, sweet feminine person he had taken to wife. In the brief period of the courtship, he thought he had never known a woman more attractively feminine in her reactions to life, ignorant timid and helpless. Now her reactions were all masculine. Despite her pink cheeks and dimples and pretty smiles, she talked and acted like a man. Her voice was brisk and decisive and she made up her mind instantly and with no girlish shilly-shallying. She knew what she wanted and she went after it by the shortest route, like a man, not by the hidden and circuitous routes peculiar to women.“当然没有,"她厌烦地回答说。"我刚才不是说过了吗,要是我敢这样做,北方佬就会送我进监狱了。"
“我敢断定你爷这一辈子从来也没有揍过黑人一下,"弗兰克说。“嗯,只捧过一回。有一次爸打了一天猎回来,黑人马夫没有把马擦干,挨了他的打。不过,弗兰克,那时候可不同呢。现在这些获得自由的黑人得另当别论啦,狠狠揍一顿对他们中的某些人来说,也许很有好处。"
弗兰克不仅对他妻子的主张和打算感到吃惊,同时对他们婚后几个月来她的变化也大为诧异。她已经完全不是当初他娶她为妻时那个温柔甜蜜而富于女性的人了。在向她求婚的短短一段时间里,他曾经认为从她对生活的种种反应、无知、羞怯和柔弱来看,他还从未见过一个女人比她更富有女性魅力了。现在她的种种反应却都是男性化的了。虽然她仍有粉红色的双颊、酒窝和迷人的微笑,但她说起话来,做起来来活像个能干的男人。她说话的声音尖刻果断,她同事当即立断,没有一丁点儿女孩子犹豫不决的样儿。她一旦确定自己需要什么,就像个男人似地通过最简捷的途径去追求,而不是以女人所特有的那种躲躲闪闪和迂回的办法。Then, there was that Butler man. His frequent calls at Aunt Pitty’s house were the greatest humiliation of all. Frank had always disliked him, even when he had done business with him before the war. He often cursed the day he had brought Rhett to Twelve Oaks and introduced him to his friends. He despised him for the cold-blooded way he had acted in his speculations during the war and for the fact that he had not been in the army. Rhett’s eight months’ service with the Confederacy was known only to Scarlett for Rhett had begged her, with mock fear, not to reveal his “shame” to anyone. Most of all Frank had contempt for him for holding on to the Confederate gold, when honest men like Admiral Bulloch and others confronted with the same situation had turned back thousands to the Federal treasury. But whether Frank liked it or not Rhett was a frequent caller.
“此外,还有巴特勒那个男人,他经常到皮蒂姑妈家来,这是最最丢脸的事。弗兰克一直厌恶这个人,即使在战前和他做生意的时候。他经常感到苦恼,当初不该将瑞德带到"十二橡树"树去,并把他介绍人自己的朋友们。他之所以看不起瑞德,是由于后者在战争期间残酷地做投机生意赚钱,而且没有参军。瑞德在联盟军里服役过八个月的事只有思嘉一个人知道,因为瑞德曾经装着害怕的样子央求她不要向任何人泄漏他的这件"丑事。"弗兰克最最看不起他的是他抓住南部联盟的金子不放,而像布洛克海军上将和其他遇到同样的情况的老实人,则将大量金钱都归还给联邦国库了。但是,不管弗兰克怎么想,瑞德仍是皮蒂姑妈家一位常客。
“My! My!” he thought helplessly. “She can get mad quicker and stay mad longer than any woman I ever saw!”
Even at the times when things were most pleasant, it was amazing how completely and how quickly the teasing, affectionate wife who hummed to herself as she went about the house could be transformed into an entirely different person. He had only to say: “Sugar, if I were you, I wouldn’t—” and the tempest would break.“唉,唉,"他无可奈何地叹息,"她比我见过的任何女人都容易发狂,而且会狂得很久!"
哪怕有时一切都很顺利,可令人吃惊的是,这位在屋里独自哼着歌儿、充满深情又显得很调皮的妻子,会突然摇身一变成为完全不同的另一个人。只要他说一声:“宝贝儿,如果我是你的话,我就不会--"暴风雨便马上降临了。Scarlett did not mean to be short tempered and she really wanted to make Frank a good wife, for she was fond of him and grateful for his help in saving Tara. But he did try her patience to the breaking point so often and in so many different ways.
She could never respect a man who let her run over him and the timid, hesitant attitude he displayed in any unpleasant situation, with her or with others, irritated her unbearably. But she could have overlooked these things and even been happy, now that some of her money problems were being solved, except for her constantly renewed exasperation growing out of the many incidents which showed that Frank was neither a good business man nor did he want her to be a good business man.思嘉也并非有意暴躁,她其实很想成为弗兰克的好妻子,因为她喜欢他,而且对他救塔拉所给予的帮助十分感激。但是他如此经常并且以如此不同的许多方式在考验她的耐心,直到她实在忍无可忍了。
她决不会尊重一个听任她骑在头上的男人,可他在无论怎样不愉快的情况下对她或对别人总是表现得那么畏畏缩缩,这种态度她是无法忍受的。她本来也可以不在意这些事情,甚至快快活活过日子,因为如今有些经济问题她已经在着手解决了,可是还有许多小事证明弗兰克既不善于做生意又不让她成为一个好生意人,这就又要常常使她生气了。Frank might have been a successful business man in the easy days before the war but he was so annoyingly old-fashioned, she thought, and so stubborn about wanting to do things in the old ways, when the old ways and the old days were gone. He was utterly lacking in the aggressiveness needed in these new bitter times. Well, she had the aggressiveness and she intended to use it, whether Frank liked it or not. They needed money and she was making money and it was hard work. The very least Frank could do, in her opinion, was not to interfere with her plans which were getting results.
With her inexperience, operating the new mill was no easy job and competition was keener now than it had been at first, so she was usually tired and worried and cross when she came home at nights. And when Frank would cough apologetically and say: “Sugar, I wouldn’t do this,” or “I wouldn’t do that, Sugar, if I were you,” it was all she could do to restrain herself from flying into a rage, and frequently she did not restrain herself. If he didn’t have the gumption to get out and make some money, why was he always finding fault with her? And the things he nagged her about were so silly! What difference did it make in times like these if she was being unwomanly? Especially when her unwomanly sawmill was bringing in money they needed so badly, she and the family and Tara, and Frank too.弗兰克在战前那些太婆日子里或许能够做一个成功的商人,至于现在,她觉得他已古板到了令人憎恶的地步,还在顽固地想照老规矩行事,而这些老规矩早已跟旧时代同时一去不复返了。冷酷无性的新时代需要的是侵略性,而这正是他完全缺乏的。思嘉自己倒具有这种侵略性,也想施展它,不管弗兰克是否愿意。他们需要钱,她正在赚钱,但这是一项艰苦的工作。照她看来,弗兰克到少不应该去干涉她正在取得成功的那些计划。
由于她缺乏管理经验,经营这个新厂可真不容易。如今的竞争比刚开始时更加激烈了,因此她每天晚上回家总是精疲力尽,心事重重,而且苦恼不已。在这种情况下,每当弗兰克带着歉意地干咳一声说:“宝贝儿,我可不会干这种事",或者"宝贝儿,我要是你,就决不会干这种事",此刻思嘉只能按捺住自己不大发脾气,但她经常是按捺不住的。要是他自己没有勇气闯出去多挣点钱回来,他凭什么还要找她的岔儿呢?而且他找岔儿的地方又尽是些可笑的事!在这种年头,就算她干得不像个女人,又有什么关系?何况这个不是女人所应干的木厂还在不断地赚钱,而这些钱又是他们--她自己、这个家和塔拉,还有弗兰克--所非常需要的!He smiled when he thought of a baby and he thought of a baby very often. Scarlett had been most outspoken about not wanting a child, but then babies seldom waited to be invited. Frank knew that many women said they didn’t want babies but that was all foolishness and fear. If Scarlett had a baby, she would love it and be content to stay home and tend it like other women. Then she would be forced to sell the mill and his problems would be ended. All women needed babies to make them completely happy and Frank knew that Scarlett was not happy. Ignorant as he was of women, he was not so blind that he could not see she was unhappy at times.
Sometimes he awoke at night and heard the soft sound of tears muffled in the pillow. The first time he had waked to feel the bed shaking with her sobbing, he had questioned, in alarm: “Sugar, what is it?” and had been rebuked by a passionate cry: “Oh, let me alone!”一想到孩子他就微笑了,而且他经常在梦想孩子呢。可思嘉却真截了当地宣布她不要孩子,而孩子也不会是等在那里一请便来的呀。弗兰克知道许多女人说不要孩子,那不过是愚蠢和害怕罢了。要是思嘉有了孩子,她一定会爱他的,一定会像起他女人一样心甘情愿待在家里抱娃娃了。到那时她便只好卖掉那木厂,他的问题也就迎刃而解了。所有的女人都是有了孩子以后才觉得非常愉快,而弗兰克知道思嘉如今是不愉快的。虽然他对女人一无所知,但思嘉有时感到不愉快这一点,他还不至于根本看不见吧。
有时他半夜醒来,听到身边有蒙着枕头的轻轻抽泣声,他第一次醒来感觉到她啜泣得连床都震动了的时候,曾惊恐地问过她:“宝贝儿,怎么加事呀,"可是她生气地一声斥责:“唔,别管我!"