That stormy night when the knocker hammered on the door with such hurried urgency, she stood on the landing, clutching her wrapper to her and, looking down into the hall below, had one glimpse of Tony’s swarthy saturnine face before he leaned forward and blew out the candle in Frank’s hand. She hurried down in the darkness to grasp his cold wet hand and hear him whisper: “They’re after me—going to Texas—my horse is about dead—and I’m about starved. Ashley said you’d— Don’t light the candle! Don’t wake the darkies. ... I don’t want to get you folks in trouble if I can help it.”
With the kitchen blinds drawn and all the shades pulled down to the sills, he permitted a light and he talked to Frank in swift jerky sentences as Scarlett hurried about, trying to scrape together a meal for him.在那个下大雨的夜晚,来人急促地敲打着他们家大门,思嘉披着围巾站在楼梯平台上往下面大厅一看,瞧见了托尼那张黝黑阴郁的面孔,而托尼上前立即把弗兰克手里的蜡烛吹灭了。她赶紧摸黑下楼,紧握着她那双冰冷潮湿的手,听他轻轻地说:“他们在追我--我要到得克萨斯去--我的马快死了--我也快饿死了。艾希礼说你们会--可不要点蜡烛呀!千万不要把黑人弄醒了。……我希望尽可能不给你们带来什么麻烦。"
直到厨房里的百叶窗被放下来,所有的帘子也都拉到了底之后,托尼才允许点上一支蜡烛,向弗兰克急急忙忙说起来,思嘉则在一旁忙碌着为他张罗吃的。“One damned bast—Scalawag less,” said Tony, holding out his glass for another drink. “I’ve ridden hard and it’ll cost me my skin if I don’t get out of here quick, but it was worth it By God, yes! I’m going to try to get to Texas and lay low there. Ashley was with me in Jonesboro and he told me to come to you all. Got to have another horse, Frank, and some money. My horse is nearly dead—all the way up here at a dead run—and like a fool I went out of the house today like a bat out of hell without a coat or hat or a cent of money. Not that there’s much money in our house.”
He laughed and applied himself hungrily to the cold corn pone and cold turnip greens on which congealed grease was thick in white flakes.“该死的杂种,不中用的家伙,"托尼咒骂着,一面伸出杯子想再要一杯。"我已经精疲力尽了,不过要是我不迅速离开这里,我的这张皮就完了,不过这也值得。上帝作证,真是如此!我如今得设法赶到得克萨斯去,在那里藏起来。艾希礼在琼斯博罗跟我在一起,是他叫我来找你们的。弗兰克,我得另外找一骑马,还得在一点钱。我这骑马快要死了--它一路上在拼命赶呢—-我今天像个傻瓜,像从地狱里出来的蝙蝠一样从家里跑出来,既没穿大衣又没戴帽子,身上一个钱子儿也没有。不过家里也真没多少钱了。"
说着说着他竟笑起来,开始贪婪地吃着涂了厚厚一层冻黄油的凉玉米面包和凉萝卜叶子。“Hell’s afire, I can’t wait!” said Tony, emphatically but jovially. “They’re probably right behind me. I didn’t get much of a start. If it hadn’t been for Ashley dragging me out of there and making me get on my horse, I’d have stayed there like a fool and probably had my neck stretched by now. Good fellow, Ashley.”
So Ashley was mixed up in this frightening puzzle. Scarlett went cold, her hand at her throat. Did the Yankees have Ashley now? Why, why didn’t Frank ask what it was all about? Why did he take it all so coolly, so much as a matter of course? She struggled to get the question to her lips.“What—” she began. “Who—”
“Your father’s old overseer—that damned—Jonas Wilkerson.”“啊,地狱着了火,我可等不及了!"托尼加重语气但仍很高兴地说。"也许他们就在我后面。我就是急急忙忙动身的。要不是艾希礼把我从那里拉出来,催我赶快上马,我会像个傻瓜似的还待在那里,说不定现在已经被绞死了。艾希礼可真是个好人。"
这么说,艾希礼也卷进了这个可怕的令人费解的事件中去了。思嘉浑身冷得发抖,心快蹦到喉咙里了。北方佬现在抓到了艾希礼没有?为什么弗兰克不问个究竟?为什么他把这一切看得如此平淡,似乎是理所当然的呢?她忍不住开口提问了。“是什么事情--是谁--”
“是你父亲过去的监工--那个该死的乔纳斯.威尔克森。"“My God, Scarlett O’Hara!” said Tony peevishly. “When I start out to cut somebody up, you don’t think I’d be satisfied with scratching him with the blunt side of my knife, do you? No, by God, I cut him to ribbons.”
“Good,” said Frank casually. “I never liked the fellow.”Scarlett looked at him. This was not the meek Frank she knew, the nervous beard clawer who she had learned could be bullied with such ease. There was an air about him that was crisp and cool and he was meeting the emergency with no unnecessary words. He was a man and Tony was a man and this situation of violence was men’s business in which a woman had no part.
“But Ashley— Did he—”“天哪,思嘉.奥哈拉!"托尼愤怒地说。"要是我打算杀了某某人,你不会以为我只拿刀子钝的那面刮他一下就满意了吧?不,天哪,我将他碎尸万段了。"
“好,"弗兰克平静地说。"我向来就不喜欢这个家伙。"思嘉向他看了看。这可不像她所了解的那个温顺的弗兰克,那个她觉得可以随便欺侮、只会胆怯地捋胡子的人。他此时显得那么干脆、冷静,在紧急情况面前一句废话也不说了。他成了一个男子汉,托尼也是个男子汉,而这种暴乱场合正是他们男子汉大显身手的时候,可没有女人的份儿呢。
“不过艾希礼--他有没有--”“I shall scream if you don’t tell me everything.”
“Wait till I’ve gone and then scream if you’ve got to. I’ll tell you about it while Frank saddles the horse. That damned—Wilkerson has caused enough trouble already, know how he did you about your taxes. That’s just one of his meannesses. But the worst thing was the way he kept the darkies stirred up. If anybody had told me I’d ever live to see the day when I’d hate darkies! Damn their black souls, they believe anything those scoundrels tell them and forget every living thing we’ve done for them. Now the Yankees are talking about letting the darkies vote. And they won’t let us vote. Why, there’s hardly a handful of Democrats in the whole County who aren’t barred from voting, now that they’ve ruled out every man who fought in the Confederate Army. And if they give the negroes the vote, it’s the end of us. Damn it, it’s our state! It doesn’t belong to the Yankees! By God, Scarlett, it isn’t to be borne! And it won’t be borne! We’ll do something about it if it means another war. Soon we’ll be having nigger judges, nigger legislators—black apes out of the jungle—”“要是你不把一切情况都告诉我,我可要大声嚷嚷了。"
“等我走了以后,如果你想嚷嚷就请便吧。趁弗兰克给我备马的这会儿功夫,我把事情讲给你听吧。那个该死的-威尔克森早就惹了不少麻烦。你当然知道,他在你的税金问题上做了些什么文章。这只不过是他卑鄙无耻的一个方面罢了。最可恨的是他不断煽动那些黑人。要是有人告诉我,说我能活着看到我可以憎恨黑人的那一天就好了。那些黑人真该死,他们居然相信那帮流氓告诉他们的一切,却忘了我们为他们做的每一件事情。现在北方佬又主张要让黑人参加选举,可他们却不让我们选举。嗨,全县几乎只有极少几个民主党人没有被剥夺选举权了,因为他们又排除了所有在联盟军部队里打过仗的人呢。要是他们让黑人有选举权,我们就完了,该死的,这是我们的国家呀!并不属于北方佬!天哪,思嘉,这实在无法忍受,也不能忍受了!我们得起来干,即便这导致着另一场战争也在所不惜,很我们便将有黑人法官,黑人议员--全是些从树林里蹦出来的黑猴子--"“Give me another mite of that pone before you wrap it up. Well, the word got around that Wilkerson had gone a bit too far with his nigger-equality business. Oh, yes, he talks it to those black fools by the hour. He had the gall—the—” Tony spluttered helplessly, “to say niggers had a right to—to—white women.”
“Oh, Tony, no!”“By God, yes! I don’t wonder you look sick. But hell’s afire, Scarlett, it can’t be news to you. They’ve been telling it to them here in Atlanta.”
“I—I didn’t know.”“慢点包,让我再吃口玉米面包吧。是这样,据说威尔克森干的那些搞黑人平等的事走得实在太远了点。他成天同那些傻黑鬼谈这些事,他竟胆敢-—"托尼无奈地急急地说,“说黑人有权跟--白种女人--"
“唔,托尼,不会呢!"“天哪,就是这样!你好像很伤心,这我并不奇怪。不过,地狱着了火,思嘉,这对你来说,不会是新闻了。他们在亚特兰大这里也正在对黑鬼这样说呢。"
“这我----我可不知道。"“Yes.”
“Came to the kitchen door today while Sally was fixing dinner and—I don’t know what he said to her. I guess I’ll never know now. But he said something and I heard her scream and I ran into the kitchen and there he was, drunk as a fiddler’s bitch—I beg your pardon, Scarlett, it just slipped out.”“Go on.”
“I shot him and when Mother ran in to take care of Sally, I got my horse and started to Jonesboro for Wilkerson. He was the one to blame. The damned black fool would never have thought of it but for him. And on the way past Tara, I met Ashley and, of course, he went with me. He said to let him do it because of the way Wilkerson acted about Tara and I said No, it was my place because Sally was my own dead brother’s wife, and he went with me arguing the whole way. And when we got to town, by God, Scarlett, do you know I hadn’t even brought my pistol, I’d left it in the stable. So mad I forgot—”“记得。"
“就是那个尤斯蒂斯,今天萨莉正在厨房做饭的时候,他跑到厨房里面--我不知道他跟她说了些什么。我想我再也不会知道他说些什么了。反正他说了些什么,拉着我听见萨莉尖叫起来,便跑到厨房里去,只见他站在那里,喝得烂醉像个浪荡子--思嘉,请原凉我说漏了嘴。"“说下去吧。"
”我用枪把他打死了,母亲急急忙忙赶来照顾萨莉,我便骑上马跑到琼斯博罗去找威尔克森,他是应该对此负责的。要不是他,那该死的傻黑鬼是决不会想到干这种事情。一路经过塔拉时,我碰到了艾希礼,当然他便跟我一起去了。他说让他来干掉威尔克森,因为他早想对他在塔拉的行为进行报复了。不过我说不行,因为萨莉是我死去的同胞兄弟的妻子,所以这该是我的事。他一路上跟我争论不休。等我们到了城里,天哪,思嘉你看,我竟没带手枪!我把它丢在马房里了。把我给气疯了--”“So I had to take my knife to him. I found him in the barroom. I got him in a corner with Ashley holding back the others and I told him why before I lit into him. Why, it was over before I knew it,” said Tony reflecting. “First thing I knew, Ashley had me on my horse and told me to come to you folks. Ashley’s a good man in a pinch. He keeps his head.”
Frank came in, his greatcoat over his arm, and handed it to Tony. It was his only heavy coat but Scarlett made no protest. She seemed so much on the outside of this affair, this purely masculine affair.“But Tony—they need you at home. Surely, if you went back and explained—”
“Frank, you’ve married a fool,” said Tony with a grin, struggling into the coat. “She thinks the Yankees will reward a man for keeping niggers off his women folks. So they will, with a drumhead court and a rope. Give me a kiss, Scarlett. Frank won’t mind and I may never see you again. Texas is a long way off. I won’t dare write, so let the home folks know I got this far in safety.”“所以我只得用刀子来对付他。我在酒吧间找到了他,把他逼到一个角落里,艾希礼把别的人挡住.我首先向他说明来意,然后才将刀子猛戳过去,随即,还没等我明白过来事情便完了,"托尼边想,边说着。"等我明白过来的第一件事是艾希礼让我上马,叫我到你们这里来,艾希礼在紧要关头是个好样的。他一直保持着清醒的头脑。"
弗兰克拿着自己的大衣进来了,顺手把大衣递给了托尼。这是他唯一的一件厚大衣,但思嘉没有表示异议。她好像对这件事完全站在局外,这可纯粹是男人的事呀。“不过,托尼,家里需要你着呢。真的,要是你回去解释一下--"
“弗兰克,你真是娶个傻老婆呀,"托尼一面挣扎着把大衣穿上,一面列着嘴笑笑。"她可能还以为北方佬会给一个保护女同胞不受黑鬼污辱的男人发奖呢。他们会发的,那就是临时法庭和一根绳子。思嘉,亲我一下吧,弗兰克,你可别介意,我也许和你从此永别了。得克萨斯离这里远着呢。我可不敢写信,所以请告诉我家里人,到目前为止,我还平安无事。"Now she knew what Reconstruction meant, knew as well as if the house were ringed about by naked savages, squatting in breech clouts. Now there came rushing to her mind many things to which she had given little thought recently, conversations she had heard but to which she had not listened, masculine talk which had been checked half finished when she came into rooms, small incidents in which she had seen no significance at the time, Frank’s futile warnings to her against driving out to the mill with only the feeble Uncle Peter to protect her. Now they fitted themselves together into one horrifying picture.
The negroes were on top and behind them were the Yankee bayonets. She could be killed, she could be raped and, very probably, nothing would ever be done about it. And anyone who avenged her would be hanged by the Yankees, hanged without benefit of trial by judge and jury. Yankee officers who knew nothing of law and cared less for the circumstances of the crime could go through the motions of holding a trial and put a rope around a Southerner’s neck.现在她知道重建运动究竟意味着什么了,就像知道如果家里被一群只束着遮羞布蹲在那里的光身子野人所包围时意味着什么一样。归近许多她很少想到的事情如今一下子涌上了心头,比如说,她听到过但当时并没有在意去听的那些话,男人们正在进行但她一进来便中止的议论,还有一些当是看来并没有什么意思的小事情,以及弗兰克费尽心机地警告她不要在只有虚弱的彼得大叔保护下赶车去木厂,等等。现在这一切汇在一起,便形成一幅令人害怕的景象了。
黑人爬到了上层,他们背后有北方佬的刺刀保护着。思嘉可能被人杀死,被人强奸,对于这种事很可能谁也没有办法。要有人替他报仇,这个人就会被北方佬绞死,也无需经过法官和陪审团的审判。那些对法律一窍不通、对犯罪情节毫不在意的北方佬军官门,只需草草经过举行一次审判的动议,便可以把绞索套到南方人的脖子上了。“It isn’t to be borne!” Tony had cried and he was right. It couldn’t be borne. But what could they do except bear it, helpless as they were? She fell to trembling and, for the first time in her life, she saw people and events as something apart from herself, saw clearly that Scarlett O’Hara, frightened and helpless, was not all that mattered. There were thousands of women like her, all over the South, who were frightened and helpless. And thousands of men, who had laid down their arms at Appomattox, had taken them up again and stood ready to risk their necks on a minute’s notice to protect those women.
There had been something in Tony’s face which had been mirrored in Frank’s, an expression she had seen recently on the faces of other men in Atlanta, a look she had noticed but had not troubled to analyze. It was an expression vastly different from the tired helplessness she had seen in the faces of men coming home from the war after the surrender. Those men had not cared about anything except getting home. Now they were caring about something again, numbed nerves were coming back to life and the old spirit was beginning to burn. They were caring again with a cold ruthless bitterness. And, like Tony, they were thinking: “It isn’t to be borne!”“实在无法忍受!"托尼曾经大声呐喊过,他是对的。实在是无法忍受。不过他们既然无依无靠,不忍受又怎么办呢?她开始浑身发抖,并且有生以来第一次客观地看待一些人和事,清楚地认识到吓怕了孤弱无助的思嘉.奥哈拉并不是世界上唯一重要的事了。成千上成像她那样的女人遍布南方,她们都吓怕了,都是些孤弱无助的人。还有成千上万的男人,他们本来在阿波马托克斯放下了武器,现在又将武器拿起来,准备随时冒生命危险去保护这些女人。
托尼脸上显出某种在弗兰克脸上也反映出来的表情,一种她最近在亚特兰大别的男人脸上也看见了的表情,一种她注意到了但没有想到要去分析的神色。这种表情同投降后从战场上回来的男人脸上那种厌倦而无可奈何的表情完全不一样。当时那些男人只想回家,别的什么也不管。可现在他们又在关心某些事情了,麻木的神经恢复了知觉,原先的锐气又在燃烧。他们正怀着一种残酷无情的痛苦在重新关心周围的一切。像托尼一样,他们也在思索:"实在无法忍受!"For the first time, she felt a kinship with the people about her, felt one with them in their fears, their bitterness, their determination. No, it wasn’t to be borne! The South was too beautiful a place to be let go without a struggle, too loved to be trampled by Yankees who hated Southerners enough to enjoy grinding them into the dirt, too dear a homeland to be turned over to ignorant negroes drunk with whisky and freedom.
As she thought of Tony’s sudden entrance and swift exit, she felt herself akin to him, for she remembered the old story how her father had left Ireland, left hastily and by night, after a murder which was no murder to him or to his family. Gerald’s blood was in her, violent blood. She remembered her hot joy in shooting the marauding Yankee. Violent blood was in them all, perilously close to the surface, lurking just beneath the kindly courteous exteriors. All of them, all the men she knew, even the drowsy-eyed Ashley and fidgety old Frank, were like that underneath—murderous, violent if the need arose. Even Rhett, conscienceless scamp that he was, had killed a negro for being “uppity to a lady.”她第一次觉得自己同周围的人有了一种类似亲属的亲密关系,感到与他们的愤怒、痛苦和决心已融为一体了。的确,实在难以忍受!南方是这么美好的一个地方,决不容许轻易放弃它;南方是如此可爱,决不容许那些痛恨南方人、想把他们碾得粉碎的北方佬来加取践踏;南方是这么珍贵的家乡,决不容许让它落在那些沉醉在威士忌和自由之中的无知黑人手中。
她一想到托尼的匆匆到来,便觉得自己与他有了血缘关系,因为她想起她父亲在一次对他或他的家族来说不算杀人的谋杀事件之后连夜匆匆离开爱尔兰的故事。她身上有杰拉尔德的血,暴力的血。他记起自己开枪打死那个抢东西的北方佬时那股激动的高兴劲儿。他们身上都有暴力的血,它危险地接近表面,就潜伏在那温文尔雅的外貌下。他们大家,她认识的所有男人,连那两眼朦胧的艾希礼和哆哆嗦嗦的老弗兰克也在内,都有那种潜伏在底下的品质--必要时都能杀人,都会使用暴力。就连瑞德这个没有一点道德观念的流氓,也因为一个黑人"对贵妇人傲慢无礼"而把他杀了呢。“As long as the Yankees hate us so, Sugar.”
“Is there nothing anybody can do?”Frank passed a tired hand over his wet beard. “We are doing things.”
“What?”“Why talk of them till we have accomplished something? It may take years. Perhaps—perhaps the South will always be like this.”
“Oh, no!”“只要北方佬还恨我们,我们就得过下去,宝贝儿。"
“难道就没有了一点办法吗?"弗兰克用疲倦的手捋了捋湿胡子。"我们正在想办法呢。"
“什么办法?"“干吗不等我们搞出点名堂以后再谈呢?也许得花好多年的时间。也许--也许南方将永远是这个样子了。”
“唔,不会的。"“When will it all end?”
“When we can all vote again, Sugar. When every man who fought for the South can put a ballot in the box for a Southerner and a Democrat.”“A ballot?” she cried despairingly. “What good’s a ballot when the darkies have lost their minds—when the Yankees have poisoned them against us?”
Frank went on to explain in his patient manner, but the idea that ballots could cure the trouble was too complicated for her to follow. She was thinking gratefully that Jonas Wilkerson would never again be a menace of Tara and she was thinking about Tony.“这一切什么时候才结束呀?"
“等我们大家有权利,可以投票选举的时候,宝贝儿。等每一个为南方打过仗的人都能投票选举南方人和民主党人的时候。"“投票选举?"她绝望地叫喊道。"投票选举管什么用,要是黑人都失去了理智--要是北方佬毒化了他们,让他们反对我们?"
弗兰克耐心地跟她解释,可是说通过投票选举能摆脱这一困境,这道理实在令人费解,她怎能听得懂呢。对于乔纳斯.威尔克森永远不会再对塔拉构成威胁了。她十分感激她还在想托尼。Frank put an arm about her. Usually he was gingerly when he did this, as if he anticipated being impatiently shaken off, but tonight there was a far-off look in his eyes and his arm was firm about her waist.
“There are things more important now than plowing, Sugar. And scaring the darkies and teaching the Scalawags a lesson is one of them. As long as there are fine boys like Tony left, I guess we won’t need to worry about the South too much. Come to bed.”“But, Frank—”
“If we just stand together and don’t give an inch to the Yankees, we’ll win, some day. Don’t you bother your pretty head about it, Sugar. You let your men folks worry about it Maybe it won’t come in our time, but surely it will come some day. The Yankees will get tired of pestering us when they see they can’t even dent us, and then we’ll have a decent world to live in and raise our children in.”弗兰克伸出臂膀搂住她。通常他总是战战兢兢地搂她,好像总感到她会不耐烦地推开。而今夜他的眼睛似乎望着遥远的地方,竟无所畏惧地把她的腰紧紧搂住了。
“如今有比耕种更重要的事情要做呀,宝贝儿。教训这些黑鬼,狠狠地打击那些无赖,这就是我们要做的事情之一。只要像托尼这样的好青年还在,我想我们就不用过多地为南方担忧。让我们去睡吧。"“不过,弗兰克--"
“我们只要团结在一起,对北方佬寸步不让,我们总有一天会胜利的。别让你那可爱的小脑袋瓜为这事烦恼了,宝贝儿。让男同胞的去操心吧。也许那一天不会在我们这一代来临,但相信总有一会来到的。当北方佬看到他们无法削弱我们的力量,他们会感到腻烦,不再纠缠我们。到那时候,我们就可以一个合我们意的世界里生活,养育我们的子女了。"Frank thought this could be accomplished by voting. Voting? What did votes matter? Nice people in the South would never have the vote again. There was only one thing in the world that was a certain bulwark against any calamity which fate could bring, and that was money. She thought feverishly that they must have money, lots of it to keep them safe against disaster.
Abruptly, she told him she was going to have a baby.弗兰克以为这一理想可以通地投票选举来实现。投票选举?那又用吗?南方的好人再也不会有选举权了。世界上只有一种东西,一种能抵抗命运带来任何灾难的可靠保障,那就是金钱。她狂热地向往着要有钱,要有许多许多钱,便他们能抵抗一切灾难,平平安安。
她突然告诉弗兰克,她快要有孩子了。As a result, Aunt Pitty was chronically in what Uncle Peter called a “state,” never knowing when her bedroom would be entered by an officer and a squad of men. Neither Frank nor Scarlett had mentioned Tony’s brief visit, so the old lady could have revealed nothing, even had she been so inclined. She was entirely honest in her fluttery protestations that she had seen Tony Fontaine only once in her life and that was at Christmas time in 1862.
“And,” she would add breathlessly to the Yankee soldiers, in an effort to be helpful, “he was quite intoxicated at the time.”这样,皮蒂姑妈便经常处于彼得大叔所谓的"过分紧张"之中,不知道什么时候自己的卧室里会闯入一个军官和一帮子大兵。弗兰克和思嘉都没有提到过托尼的匆匆来访,因此老太太即便想透露出透露不出任何消息来。她哆哆嗦嗦地分辩她有生以来只见过一次托尼.方丹。那是1862年的圣诞节,这话倒一点不假。
“而且,"她为了把情况说得更有利些,又赶忙向北方佬士兵们补充一句,"那时候他喝得烂醉呢。"For some time there had been an agitation in Washington to confiscate all “Rebel property” to pay the United States’ war debt and this agitation had kept Scarlett in a state of anguished apprehension. Now, in addition to this, Atlanta was full of wild rumors about the confiscation of property of offenders against military law, and Scarlett quaked lest she and Frank lose not only their freedom but the house, the store and the mill. And even if their property were not appropriated by the military, it would be as good as lost if she and Frank went to jail, for who would look after their business in their absence?
有一段时间华盛顿大肆宣传动没收全部"叛逆者的财产",以便偿还合众国战绩。这种宣传鼓动合得思嘉处于一种极为痛苦的忧虑之中。此处,当前亚特兰大还盛传一种谣言,说凡是触犯军法者都要没收其财产,思嘉知道了更是吓得发抖,生怕她和弗兰克不仅会失去自由,还会失去房子、店铺和木厂。即使财产没有被军方没收,但是如果她和弗兰克被送进了监狱,那同没收还有什么两样呢,要是他们自己不在,谁来照管他们的生意呀?
Looking about her in that cold spring of 1866, Scarlett realized what was facing her and the whole South. She might plan and scheme, she might work harder than her slaves had ever worked, she might succeed in overcoming all of her hardships, she might through dint of determination solve problems for which her earlier life had provided no training at all. But for all her labor and sacrifice and resourcefulness, her small beginnings purchased at so great a cost might be snatched away from her at any minute. And should this happen, she had no legal rights, no legal redress, except those same drumhead courts of which Tony had spoken so bitterly, those military courts with their arbitrary powers. Only the negroes had rights or redress these days. The Yankees had the South prostrate and they intended to keep it so. The South had been tilted as by a giant malicious hand, and those who had once ruled were now more helpless than their former slaves had ever been.
但是,即使这样,思嘉仍然没有从托尼来访时开始的恐惧中摆脱出来。这种恐惧比围城时的炮弹所引起的震惊更为厉害,甚至比战争最后几天里谢尔曼的部队所造成的恐怖还要厉害。似乎托尼在那个暴风雨之夜的出现一下子把她眼前那幅仁慈的屏障搬走了,迫使她看到了自己的生活确实是很不牢靠的。
1866年早春,思嘉环顾周围,明白了自己和整个南方面临着怎样的前途。她可以筹划和设计未来,她可以比自己的奴隶干得更加卖力,她可以战胜种种艰难困苦,她可以凭藉自己的坚强意志解决她在早年生活中从未经历过的种种问题。然而,无论她作出多大的努力和牺牲。也无论她有多大的应变能力,她那付出了巨大代价才创立的一个小小开端却可能随时被人家一把夺走。如果真的发生这样的事情,那么除了像托尼痛苦地提到过的那种临时法庭和横行霸道的军画裁判之外,她是没有任何合法权利,也不可能得到任何补偿的。那些日子只有黑人才拥有权利或者能取得补偿。北方佬已经使南方屈服了,他们还打算继续下去。南方就像被一只狠毒的巨手弄得完全颠倒了,过去当权的人现在比他们以前的奴隶还要束手无策了。The former slaves were now the lords of creation and, with the aid of the Yankees, the lowest and most ignorant ones were on top. The better class of them, scorning freedom, were suffering as severely as their white masters. Thousands of house servants, the highest caste in the slave population, remained with their white folks, doing manual labor which had been beneath them in the old days. Many loyal field hands also refused to avail themselves of the new freedom, but the hordes of “trashy free issue niggers,” who were causing most of the trouble, were drawn largely from the field-hand class.
In slave days, these lowly blacks had been despised by the house negroes and yard negroes as creatures of small worth. Just as Ellen had done, other plantation mistresses throughout the South had put the pickaninnies through courses of training and elimination to select the best of them for the positions of greater responsibility. Those consigned to the fields were the ones least willing or able to learn, the least energetic, the least honest and trustworthy, the most vicious and brutish. And now this class, the lowest in the black social order, was making life a misery for the South.过去的奴隶如今都成了天之骄子,加上北方佬的帮忙,那些最卑贱无知的黑人都爬到了上层。有些比较好的黑人藐视自由,他们也同自己的白主人一起在吃大苦。许许多多管家的佣人,他们在奴隶中原来属于最高的一级,现在却都留在白人主子家,干过去下等黑人干的体力活。许多干田间活的忠心奴隶也拒绝接受这种新的自由。不过闹事最凶的那群"没用的自由黑鬼"却大部分来自干农活的阶层。
在奴隶制时代,这些卑贱的黑人一直是被干家务活和庭园活的黑人所看不起的,他们被看成不中用的家伙。正如爱伦那样,整个南方农场主妇都让那些黑人的孩子经过一番培训和淘汰,从中选出最优秀的去担任较重要的任务。派到地里干活的那些黑人是最没有能力学习、智力最低下,最不老实,最不可靠,最坏和最粗野的。不过现在,这个在黑人社会层次中最低下的阶层已将南方搞得民不聊生了。原先的农奴,在主持"自由人局"的那帮狂妄冒险家的支持下,加上北方那种近乎宗教狂热的炽烈仇恨的怂恿,现在发现自己突然青云直上身居要职了。To the credit of the negroes, including the least intelligent of them, few were actuated by malice and those few had usually been “mean niggers” even in slave days. But they were, as a class, childlike in mentality, easily led and from long habit accustomed to taking orders. Formerly their white masters had given the orders. Now they had a new set of masters, the Bureau and the Carpetbaggers, and their orders were: “You’re just as good as any white man, so act that way. Just as soon as you can vote the Republican ticket, you are going to have the white man’s property. It’s as good as yours now. Take it, if you can get it!”
那些黑人,包抱智力最低下的在内,也有值得赞扬的地方,那就是他们中间只有极少数人接受恶意的指使,而且这极少数人甚至在奴隶制时代通常也是些"难以驯服的黑鬼"。而他们作为一个阶级来说,都是思想止很幼稚,容易受人摆布,并且长久以来养成了接受命令的习惯。过去是他们的白人主子命令他们,现在他们有了一批新的主子。即"自由人局"的提包党,他们的命令是:“你们其实跟任何白人都一样,因此就可以像他们那样行事。只要你们哪一天能够为共和党人投票,你们就可以得到白人的财产,实际上现在他们的财产已等于是你们的了。只要能拿到手,就尽管拿吧!"
The Freedmen’s Bureau, overwhelmed by the numbers who poured in upon them, realized too late a part of the mistake and tried to send them back to their former owners. They told the negroes that if they would go back, they would go as free workers, protected by written contracts specifying wages by the day. The old darkies went back to the plantations gladly, making a heavier burden than ever on the poverty-stricken planters who had not the heart to turn them out, but the young ones remained in Atlanta. They did not want to be workers of any kind, anywhere. Why work when the belly is full?
黑人源源不断地拥来,其数目之大把"自由人局"吓坏了,他们这才意识到有点不对劲,但为时已晚,只好尽为设法将他们送回原来的主人那里去。他们告诉那些黑人,如果回去,可以算自由工人,受书面合同的保护,按天计算工资,这些老黑人高高兴兴地回到农场,给那些如今已贫穷不堪的农场主加重了负担,但后者又不忍心赶他们出去。不过年轻的黑人还是留在亚特兰大。他们不愿意到任何地方去干任何一种工作。肚子吃得饱饱的,干吗还要工作呢?
But these ignominies and dangers were as nothing compared with the peril of white women, many bereft by the war of male protection, who lived alone in the outlying districts and on lonely roads. It was the large number of outrages on women and the ever-present fear for the safety of their wives and daughters that drove Southern men to cold and trembling fury and caused the Ku Klux Klan to spring up overnight. And it was against this nocturnal organization that the newspapers of the North cried out most loudly, never realizing the tragic necessity that brought it into being. The North wanted every member of the Ku Klux hunted down and hanged, because they had dared take the punishment of crime into their own hands at a time when the ordinary processes of law and order had been overthrown by the invaders.
但是这些卑鄙的行为和威胁与白人妇女所遇到的危险相比,又算不了什么了。许多妇女由于战争失去了男人的保护,独自住在远离市中心的地区的街上。正是大量的凌辱妇女的暴行以及人们对妻儿安全经常的提心吊胆,逼得南方的男人憋着一股令人不寒而栗的愤怒,于是一夜之间冒出了三K党。北方的报纸在大声疾呼反对这个夜间活动的组织,却从未觉察到成立这个组织的悲哀的必然性。北方佬将追捕到的每一个三K党徒都处以绞刑,因为他们居然胆敢将惩罚罪犯的权利拿到了手里,而事实上此时一般的法律程序早已被入侵者废除了。
Through these anxious days and nights, Scarlett was torn with fear. The ever-present menace of lawless negroes and Yankee soldiers preyed on her mind, the danger of confiscation was constantly with her, even in her dreams, and she dreaded worse terrors to come. Depressed by the helplessness of herself and her friends, of the whole South, it was not strange that she often remembered during these days the words which Tony Fontaine had spoken so passionately:
“God God, Scarlett, it isn’t to be borne! And it won’t be borne!”在这些令人寝食难安的日子里,思嘉日日夜夜被恐惧折磨着。目无法纪的黑人和北方佬大兵的威胁,无时无刻不在扰乱她的心。财产被没收的危险随时存在,甚至在睡梦中也无法摆脱。她还担心会有更可怕的事情发生呢。她常常为自己和她的朋友以及整个南方的无能为力感到丧气,所以这些天来她总是在想托尼.方丹说过的那些话,就一点也不奇怪了。托尼当时十分激动地说:
“天哪,思嘉,这实在难以忍受,也不能再忍受了!"Underneath the surface were misery and fear, but all the outward appearances were those of a thriving town that was rapidly rebuilding from its ruins, a bustling, hurrying town. Atlanta, it seemed, must always be hurrying, no matter what its circumstances might be. Savannah, Charleston, Augusta, Richmond, New Orleans would never hurry. It was ill bred and Yankeefied to hurry. But in this period, Atlanta was more ill bred and Yankeefied than it had ever been before or would ever be again. With “new people” thronging in from all directions, the streets were choked and noisy from morning till night. The shiny carriages of Yankee officers’ wives and newly rich Carpetbaggers splashed mud on the dilapidated buggies of the townspeople, and gaudy new homes of wealthy strangers crowded in among the sedate dwellings of older citizens.
虽然经历过战争、大火和重建运动,亚特兰大现在又成了一个繁华的城市。在很多方面,这个地方很像南部联盟初期那个热闹的年轻都会。唯一使人难堪的是拥挤在大街上的士兵穿上了一种令人讨厌的制服,钱掌握在一些不该拿的人手里,黑人在享着清福,而他们原先的主人却在挣扎,在挨饿。
在这表面现象下面是苦难和恐惧,但从一切外观来看仍是一个正在废墟中迅速崛起的繁华城市。一个喧闹扰攘的城市。亚特兰大似乎不管情况怎么变,总应该是匆匆忙忙的。萨凡纳、查尔斯顿、奥古斯塔、里土满、新奥尔良却从来不是这样。只有缺乏教养和北方佬化了的地方才会匆忙。不过,在目前这个时期,亚特兰大比过去或未来任何时候都更加缺乏教养和更加北方佬化。"新人"从四面八蜂拥而来,大街上从早到晚都熙熙攘攘,挤满了人。北方佬军官和新近致富的提包党人坐着雪亮的马车,把泥水溅到本地人破旧的货车上;外来富人所营造的华丽而俗气的新房子在原有市民安静而稳重的住宅中间层出不穷。The war had definitely established the importance of Atlanta in the affairs of the South and the hitherto obscure town was now known far and wide. The railroads for which Sherman had fought an entire summer and killed thousands of men were again stimulating the life of the city they had brought into being. Atlanta was again the center of activities for a wide region, as it had been before its destruction, and the town was receiving a great influx of new citizens, both welcome and unwelcome.
Invading Carpetbaggers made Atlanta their headquarters and on the streets they jostled against representatives of the oldest families in the South who were likewise newcomers in the town. Families from the country districts who had been burned out during Sherman’s march and who could no longer make a living without the slaves to till the cotton had come to Atlanta to live. New settlers were coming in every day from Tennessee and the Carolinas where the hand of Reconstruction lay even heavier than in Georgia. Many Irish and Germans who had been bounty men in the Union Army had settled in Atlanta after their discharge. The wives and families of the Yankee garrison, filled with curiosity about the South after four years of war, came to swell the population. Adventurers of every kind swarmed in, hoping to make their fortunes, and the negroes from the country continued to come by the hundreds.战争确立了亚特兰大在南方事务中的重要地位,这个一向不引人注目的地城市现在已经变得远近闻名了。谢尔曼曾为之战斗了整整一个夏天和杀了许多人的那些铁路,如今又在刺激这个城市的生活了。亚特兰大又成了一个广阔地区的活动中心,就像它遭到破坏之前那样,同时它正在接纳一大批蜂拥而入的新市民,其中有受人欢迎的,也有不受人欢迎的。
入侵的提包党人把亚特兰大当成他们的司令部,他们在大街上任意推搡那些也是新来的南方古老家族的代表。谢尔曼进军期间农业地区被烧毁的一些人家,因为已没有奴隶给他们种棉花维持生计,也只好到亚特兰大来谋生了。"从田纳西和卡罗来纳每天都有新的逃难者来到这里定居,因为在他们那里重建运动的手比在佐治亚伸得更长呢。许多曾在联邦军队中领过津贴的爱尔兰人和日耳曼人,遣散之后也在亚特兰大定居了。北方佬驻军的妻子和家人对经历了四年战争的南方充满了好奇,也跑到这里来凑热闹。各式各样的冒险家蜂拥而入,希望在这里发家,同时农村的黑人还在大批在批续不断拥来。