She twisted about on the keg, becoming nervous and fidgety as Will still did not come. Where was he? Then she heard the scrunching of cinders on the railroad tracks behind her and, twisting her body, she saw Alex Fontaine crossing the tracks toward a wagon, a sack of oats on his shoulder.
“Good Lord! Isn’t that you, Scarlett?” he cried, dropping the sack and running to take her hand, pleasure written all over his bitter, swarthy little face. “I’m so glad to see you. I saw Will over at the blacksmith’s shop, getting the horse shod. The train was late and he thought he’d have time. Shall I run fetch him?”思嘉坐在木桶上东张西望,还不见威尔接她,感到坐立不安。他到哪儿去了呢?此刻她突然听见身后铁路上的煤渣沙沙响,回头一看,只见亚历克斯.方丹扛着一口袋燕麦,越过铁路,朝一辆马车走去。
“天哪!这不是思嘉吗?"他喊道,立即撂下口袋,跑过来,握住思嘉的手,他那痛苦的黑黝黝的小脸露出亲切的神情。"看到你,我真高兴。我看见威尔在铁匠铺钉马掌呢。火车晚点了,他以为能来得及。我跑去叫他,好吗?"“Oh—er—Scarlett,” he began awkwardly, still holding her hand, I’m mighty sorry about your father.”
“Thank you,” she replied, wishing he had not said it. His words brought up Gerald’s florid face and bellowing voice so clearly.“If it’s any comfort to you, Scarlett, we’re mighty proud of him around here,” Alex continued, dropping her hand. “He—well, we figure he died like a soldier and in a soldier’s cause.”
Now what did he mean by that, she thought confusedly. A soldier? Had someone shot him? Had he gotten into a fight with the Scalawags as Tony had? But she mustn’t hear more. She would cry if she talked about him and she mustn’t cry, not until she was safely in the wagon with Will and out in the country where no stranger could see her. Will wouldn’t matter. He was just like a brother.“唉--唉--思嘉,"他仍然握着她的手,吞吞吐吐地继续说,"我为你父亲感到非常难过。"
“谢谢你,"她答道,其实她并不希望他提起这件事,因为他这么一说,使她眼前顿时闪出出父亲音容笑貌。“思嘉,你应该得到安慰,我可以告诉你,我们这儿的人都为他而感到自豪,“亚历克斯一面说,一面松开了手。"他--嗯,我们知道他死得像个战士,是在战斗中死去的。"
他这话是什么意思,思嘉感到莫名其妙。像个战士?是有人开枪把他打死了吗?难道他和托尼一样,和共和党人交火了吗?然而她不能再听亚历克斯讲下去。一提到父亲,她就想哭,而她不是能在这里哭的。要哭,也要等到坐上车,和威尔一起上了路,没有人看见的时候再哭。威尔看见没有关系,因为他就像自己的哥哥一样。“I don’t blame you one bit, Scarlett,” said Alex while the dark blood of anger flooded his face. “If it was my sister, I’d—well, Scarlett, I’ve never yet said a harsh word about any woman, but personally I think somebody ought to take a rawhide whip to Suellen.”
What foolishness was he talking about now, she wondered. What had Suellen to do with it all?“Everybody around here feels the same way about her, I’m sorry to say. Will’s the only one who takes up for her—and, of course, Miss Melanie, but she’s a saint and won’t see bad in anyone and—”
“I said I didn’t want to talk about it,” she said coldly but Alex did not seem rebuffed. He looked as though he understood her rudeness and that was annoying. She didn’t want to hear bad tidings about her own family from an outsider, didn’t want him to know of her ignorance of what had happened. Why hadn’t Will sent her the full details?“思嘉,这没关系,"亚历克斯说,这时他一股怒气涌上心头,涨得满脸通红。“她要是我的姐妹,我就--哎,思嘉,提到任何一个女人,我都没说过一句粗鲁的话,可是,说实话,我真的觉得应该有个人拿起鞭教训教训苏伦。"
他在胡扯些什么呀?思嘉一点也听不明白。苏伦和这件事有什么关系呢?“可惜呀,这地方人人对她都是这个看法。只有威尔不责备她,当然还有媚兰小姐,她是个大好人,在她眼里谁都没有缺点--。"
“我刚才已经说了,我不想谈这件事,"思嘉冷冰冰地说,可是亚历克斯好像不知趣。他仿佛知道她为什么这样不客气,这就使得思嘉更为恼怒。她不愿意从一个局外人那里听到自己家中不好的消息,不希望这个局外人看她对自己家中发生的事一点知道。威尔怎么不把所有的细节都写信告诉她呢?“Oh, Alex, please hush! Not now!” cried Scarlett For once, money meant nothing to her.
Alex was silent for a moment.
“I’ll get Will for you,” he said, “and we’ll all be over tomorrow for the funeral.”As he picked up the sack of oats and turned away, a wobbly-wheeled wagon swayed out of a side street and creaked up to them. Will called from the seat: “I’m sorry I’m late, Scarlett.”
“唔,亚历克斯,快别说了。现在不谈这个,"思嘉说。钱对她说来居然无关紧要了。
亚历克斯停顿了片刻,又接着说:“我去找威尔来。明天我们都来参加葬礼。"
亚历克斯打起那口袋燕麦,转身要走。就在这时,一辆马车摇摇晃晃地从一条小路上拐出来,吱嘎吱嘎朝他们驶来。威尔没等下车就喊道:“对不起,思嘉,我来晚了。"Will did not speak at first and Scarlett was grateful. He threw his battered straw hat into the back of the wagon, clucked to the horse and they moved off. Will was just the same, lank and gangling, pink of hair, mild of eye, patient as a draft animal.
。威尔开始没有说话,思嘉对此非常感激,他把自己那顶破草帽往马车后面一扔,对牲口吆喝了一声,他们就出发了。威尔还是老样子,细长的个子,看上去有些不顺眼,淡红色的头发,温和的眼睛,和牲口一样有耐性。
“What is it, Will?”
He turned his mild sober gaze on her for a moment.“I just wanted your approval to my marryin’ Suellen.”
Scarlett clutched the seat, so surprised that she almost fell backwards. Marry Suellen! She’d never thought of anybody marrying Suellen since she had taken Frank Kennedy from her. Who would have Suellen?“什么事呀,威尔?"
他扭过头来,温和而冷静地盯着她看了一会儿。“我请求你同意我和苏伦结婚。”
思嘉紧紧地抓住坐垫,感到十分吃惊,差点向后倒下。和苏伦结婚!自从她把弗兰克.肯尼迪从苏伦那里抢走以后,就从来没有想到有谁会想和苏伦结婚。有谁会要苏伦呢?“Then I take it you don’t mind?”
“Mind? No, but— Why, Will, you’ve taken my breath away! You marry Suellen? Will, I always thought you were sweet on Carreen.”Will kept his eyes on the horse and flapped the reins. His profile did not change but she thought he sighed slightly.
“Maybe I was,” he said.“这么说,你是不介意喽?”
“介意?不,我不介意,但是--威尔,你真叫我奇怪!你和苏伦结婚?威尔,我一直都以为你喜欢卡琳呢。"威尔两眼盯着马,抖了抖缰绳。从侧面看,他的姿势没有变,但思嘉感到他轻轻地叹了一口气。
“也许是的,"他说。“I never asked her.”
“Oh, Will, you’re a fool. Ask her. She’s worth two of Suellen!”“Scarlett, you don’t know a lot of things that’s been going on at Tara. You ain’t favored us with much of your attention these last months.”
“I haven’t, haven’t I?” she flared. “What do you suppose I’ve been doing in Atlanta? Riding around in a coach and four and going to balls? Haven’t I sent you money every month? Haven’t I paid the taxes and fixed the roof and bought the new plow and the mules? Haven’t—”“我从来没有问过她。”
“哎呀,威尔,你真傻。你就问问她嘛。她比两个苏伦都要强!"“思嘉,你知道在塔拉发生了许多事情,近几个月来,你哪里有多少心思来关心我们呀。”
“我不关心,是吧?“思嘉突然发起火来。"你以为我在亚特兰大干什么呢?坐着四骑马的大马车到处参加舞会吗?我不是每个月给你们寄钱吗?我不是交了税,修了屋顶,买了新犁耙,还买了骡子吗?我不是--"Slightly mollified, she questioned, “Well then, what do you mean?”
“Well, you’ve kept the roof over us and food in the pantry and I ain’t denyin’ that, but you ain’t given much thought to what’s been goin’ on in anybody’s head here at Tara. I ain’t blamin’ you, Scarlett. That’s just your way. You warn’t never very much interested in what was in folks’ heads. But what I’m tryin’ to tell you is that I didn’t never ask Miss Carreen because I knew it wouldn’t be no use. She’s been like a little sister to me and I guess she talks to me plainer than to anybody in the world. But she never got over that dead boy and she never will. And I might as well tell you now she’s aimin’ to go in a convent over to Charleston.”她的情绪稍微平静了一点之后,她问道,"那你是什么意思?”
“这个,你让我们有安身之处,让我们有饭吃,这我不否认。可是这里的人们脑子里在想些什么,你就不大关心。我不责怪你,思嘉,你一直是这个样子。人们心里想什么,你从来不感兴趣。我想告诉你,我根本就没问过卡琳,因为我知道,问也无用。她就好像是的一个小妹妹,我肯定她什么事都对我说,不过别人说。但她始忘不了那个死了的情人,永远也忘不了。我也不妨告诉你,她正想上查尔斯顿,去做修女呢。"“Well, I knew it would take you back and I just want to ask you, Scarlett, don’t you argue with her about it or scold her or laugh at her. Let her go. It’s all she wants now. Her heart’s broken.”
“But God’s nightgown! Lots of people’s hearts have been broken and they didn’t run off to convents. Look at me. I lost a husband.”“But your heart warn’t broken,” Will said calmly and, picking up a straw from the bottom of the wagon, he put it in his mouth and chewed slowly. That remark took the wind out of her. As always when she heard the truth spoken, no matter how unpalatable it was, basic honesty forced her to acknowledge it as truth. She was silent a moment, trying to accustom herself to the idea of Carreen as a nun.
“Promise you won’t fuss at her.”“这个,我猜到你会大吃一惊的,思嘉,我只想央求你不要说她,笑她,也不要阻拦她。让她去吧。她只有这么一点儿要求,她的心碎了。"
“我的天哪!心碎的人多了,也没见谁去当修女。就拿我来说吧,我送掉了一个丈夫。"“可是你的心没有碎,"威尔心平气和地一边说,一边从脚下拴起一根草棍,放到嘴里,慢慢咀嚼起来,这句话顿时使她泄了气。她一直是这样,如果别人说的话是合乎实际的,无论多么难以接受,她也会老老实实地承认。她沉默了一会儿,心里思忖着,要是卡琳当了修女,会是怎样的一种情况。
“你答应我,不要说她了。”“Well, what’s all this about Suellen? You don’t care for her, do you?”
“Oh, yes, I do in a way,” he said removing the straw and surveying it as if it were highly interesting. “Suellen ain’t as bad as you think, Scarlett. I think we’ll get along right well. The only trouble with Suellen is that she needs a husband and some children and that’s just what every woman needs.”The wagon jolted over the rutty road and for a few minutes while the two sat silent Scarlett’s mind was busy. There must be something more to it than appeared on the surface, something deeper, more important, to make the mild and soft-spoken Will want to marry a complaining nagger like Suellen.
“You haven’t told me the real reason, Will. If I’m head of the family, I’ve got a right to know.”“可是这苏伦是怎么回事?你不是不喜欢她吗?"
“唔,我也不是一定不喜欢她,"他一面说,一面把草棍从嘴里拿出来盯着看,好像十分有趣。"苏伦并不像你以为的那么坏,思嘉,我想我们俩会和睦相处的。苏伦差就差在她需要一个丈夫,生下一帮孩子,女人都是这样。"马车沿着车辙很深的路摇摇晃晃地向前驶去。两人坐在那里沉默了一会,思嘉的心里左思右想。问题一定不像表面上这么简单,一定还有更深一层、更重要的原因,否则性情温和、言语亲切的威尔是不会想和苏伦这样一个爱唠叨的人结婚的。
“威尔,你没有把真正的原因告诉我。你要是觉得我是一家之主,我就有权问清楚。”She knew what he meant and her heart went out in a surge of warm affection for him, hearing him say he, too, loved the thing she loved best.
“And I figger it this way. With your pa gone and Carreen a nun, there’ll be just me and Suellen left here and, of course, I couldn’t live on at Tara without marryin’ Suellen. You know how folks talk.”“But—but Will, there’s Melanie and Ashley—”
At Ashley’s name he turned and looked at her, his pale eyes unfathomable. She had the old feeling that Will knew all about her and Ashley, understood all and did not either censure or approve.思嘉的的确确是明白了他的意思。而且听到他说他也喜爱自己最喜爱的东西,心里升起一股暖流,对他有一种亲切的之感。
“我是这么想的。你爸爸死了,卡琳再当了修女,这里就只剩下我和苏伦了。我要是不与她结婚,自然是不能在这里住下去的,你知道人们会说闲话的呀。”“但是--但是,威尔,那里还有媚兰和艾希礼呀--"
一提起艾希礼的名字,威尔就转过脸来看着思嘉,灰色的眼睛发出深沉的目光。她又一次感到威尔对她和艾希礼的事很清楚,很理解,不过他既不指责,也不表示赞成。“Going? Where? Tara is their home as well as yours.”
“No, it ain’t their home. That’s just what’s eatin’ on Ashley. It ain’t his home and he don’t feel like he’s earnin’ his keep. He’s a mighty pore farmer and he knows it. God knows he tries his best but he warn’t cut out for farmin’ and you know it as well as I do. If he splits kindlin’, like as not he’ll slice off his foot. He can’t no more keep a plow straight in a furrow than little Beau can, and what he don’t know about makin’ things grow would fill a book. It ain’t his fault. He just warn’t bred for it. And it worries him that he’s a man livin’ at Tara on a woman’s charity and not givin’ much in return.”“走?上哪儿去?塔拉是你的家,也是他们的家。"
“不,这里不是他们的家。艾希礼正是因此而苦恼。他没把这里当他的家,也不觉得自己是在挣钱养活自己。他干不好农活,他自己也知道,他很努力,可是天知道,他天生不是干农活的料,这你我都是很清楚的。他要是叫他劈柴火,他准得把自己的脚丫子劈掉。要是叫他下地扶犁,他还不如小博扶得直。怎么种庄稼,他很多事都不懂,够写一本书的。这也不能算是他的过错,在天生就不是干这的。他觉得自己是个男子汉,可是住在塔拉,靠一个女人施舍过日子,又无法报答,所以很苦恼。"“No, he’s never said a word. You know Ashley. But I can tell. Last night when we were sittin’ up with your pa, I tole him I had asked Suellen and she’d said Yes. And then Ashley said that relieved him because he’d been feelin’ like a dog, stayin’ on at Tara, and he knew he and Miss Melly would have to keep stayin’ on, now that Mr. O’Hara was dead, just to keep folks from talkin’ about me and Suellen. So then he told me he was aimin’ to leave Tara and get work.”
“Work? What kind? Where?”“I don’t know exactly what he’ll do but he said he was goin’ up North. He’s got a Yankee friend in New York who wrote him about workin’ in a bank up there.”
“Oh, no!” cried Scarlett from the bottom of her heart and, at the cry, Will gave her the same look as before.“没有,他从来没有说过。你是了解艾希礼的。但是我看得出来。昨晚,我们俩坐在一起给你爸爸守灵的时候,我对他说我向苏伦求婚,苏伦同意了。艾希礼说,这倒使他松了一口气,因为他说他住在塔拉,总感到像条狗似的,既然奥哈拉先生死了,他觉得他和媚兰小姐就不得不在这里待下去,否则人们就会说我和苏伦的闲话了,现在既然这样,他说他就打算离开塔拉,到别处去找工作去了。"
"工作?哪一种?哪里?"“我也不知道他到底要干什么,不过他说要到北方去,他在纽约有个朋友,是个北方佬,给他写信,让他到那里一家银行去工作。“啊,不行!"思嘉发自肺腑地喊了一声。威尔一听,又转过头来看了她一眼。“No! No! I don’t think so.”
Her mind was working feverishly. Ashley couldn’t go North! She might never see him again. Even though she had not seen him in months, had not spoken to him alone since that fateful scene in the orchard, there had not been a day when she had not thought of him, been glad he was sheltered under her roof. She had never sent a dollar to Will that she had not been pleased that it would make Ashley’s life easier. Of course, he wasn’t any good as a farmer. Ashley was bred for better things, she thought proudly. He was born to rule, to live in a large house, ride fine horses, read books of poetry and tell negroes what to do. That there were no more mansions and horses and negroes and few books did not alter matters. Ashley wasn’t bred to plow and split rails. No wonder he wanted to leave Tara.“不,不!我看不好的。”
思嘉心里思绪万千。她暗想,无论如何也不能让艾希礼到北方去。艾希礼要是走了,就可能永远见不到面了。虽然过去几个月没有见到他,而且自从在果园里出了那件事之后一直没有单独与他说过话,但是她没有一天不想念他,一想到为他提供了存身之处就感到高兴,她每次给威尔寄钱,都想到这可以使艾希礼生活宽裕些,因此觉得愉快。他当然不是个像样的庄稼汉。她认为他生来就是干大事的。为他感到骄傲。他生来就高人一等,就该住大房子。骑好马,念念诗,还可以使唤黑奴。现在大房子没有了,马没有了,黑奴没有了,书也很少了,可是这统统没关系。艾希礼不是生来就该种地劈柴的。难怪他要离开塔拉了。“Well, that’s yours and Ashley’s business,” said Will and put the straw back in his mouth. “Giddap, Sherman. Now, Scarlett, there’s somethin’ else I’ve got to ask you before I tell you about your pa. I won’t have you lightin’ into Suellen. What she’s done, she’s done, and you snatchin’ her baldheaded won’t bring Mr. O’Hara back. Besides she honestly thought she was actin’ for the best!”
“I wanted to ask you about that What is all this about Suellen? Alex talked riddles and said she ought to be whipped. What has she done?”“Yes, folks are pretty riled up about her. Everybody I run into this afternoon in Jonesboro was promisin’ to cut her dead the next time they seen her, but maybe they’ll get over it. Now, promise me you won’t light into her. I won’t be havin’ no quarrelin’ tonight with Mr. O’Hara layin’ dead in the parlor.”
He won’t be having any quarreling! thought Scarlett, indignantly. He talks like Tara was his already!“那就是你和艾希礼的事了,"威尔说,随即又把草棍放到跟里去了。"驾!快点儿,谢尔曼。我还得求你一件事,然后才能说你爸爸的事。那就是请你不要谴责苏伦。祸,她已经闯下了,你就是把她的头发全揪光,也不能让奥哈拉先生复活了。何况她还真的以为自己是能把这件事办好的。"
“我刚才就想问你,这苏伦究竟是怎么回事?亚历克斯说得吞吞吐吐,说应该用鞭子抽她一顿,她到底做错了什么事?"“是啊,大家都对她很愤慨,今天下午在琼斯博罗,谁见了我都说再看到她就要宰了她,不过他们也许过一会儿就好了。现在你得答应我。不去责怪她。奥哈拉先生的遗体还在客厅里,今天晚上我不希望发生争吵。"
“他不希望发生争吵!"思嘉心里想,她感到有些生气。“听他的口气,好像塔拉已经是他的了。"And then she thought of Gerald, dead in the parlor, and suddenly she began to cry, cry in bitter, gulping sobs. Will put his arm around her, drew her comfortably close and said nothing.
As they jolted slowly down the darkening road, her head on his shoulder, her bonnet askew, she had forgotten the Gerald of the last two years, the vague old gentleman who stared at doors waiting for a woman who would never enter. She was remembering the vital, virile old man with his mane of crisp white hair, his bellowing cheerfulness, his stamping boots, his clumsy jokes, his generosity. She remembered how, as a child, he had seemed the most wonderful man in the world, this blustering father who carried her before him on his saddle when he jumped fences, turned her up and paddled her when she was naughty, and then cried when she cried and gave her quarters to get her to hush. She remembered him coming home from Charleston and Atlanta laden with gifts that were never appropriate, remembered too, with a faint smile through tears, how he came home in the wee hours from Court Day at Jonesboro, drunk as seven earls, jumping fences, his rollicking voice raised in “The Wearin’ o’ the Green.” And how abashed he was, facing Ellen on the morning after. Well, he was with Ellen now.“He warn’t ill, not a minute. Here, honey, take my handkerchief and I’ll tell you all about it.”
She blew her nose on his bandanna, for she had come from Atlanta without even a handkerchief, and settled back into the crook of Will’s arm. How nice Will was. Nothing ever upset him."他没有生病,连一分钟也没病过。来,亲爱的,给你手绢,我来详细地给你说一说。"
她用他的印度绸大手帕擤了擤鼻涕,因为她离开亚特兰大的时候很仓促,连手绢也没拿。擤完鼻涕,他又偎在威尔的怀里。威尔真好!碰到他什么事都不着急。“Well, no matter what. I might as well tell you Suellen never has got over your marryin’ Frank Kennedy and I don’t know as I blame her. You know that was a kind of scurvy trick to play on a sister.”
Scarlett rose from his shoulder, furious as a rattler ready to strike.“Scurvy trick, hey? I’ll thank you to keep a civil tongue in your head, Win Benteen! Could I help it if he preferred me to her?”
“You’re a smart girl, Scarlett, and I figger, yes, you could have helped him preferrin’ you. Girls always can. But I guess you kind of coaxed him. You’re a mighty takin’ person when you want to be, but all the same, he was Suellen’s beau. Why, she’d had a letter from him a week before you went to Atlanta and he was sweet as sugar about her and talked about how they’d get married when he got a little more money ahead. I know because she showed me the letter.”“唉,不管是什么车吧,我还得告诉你,苏伦对你和弗兰克.肯尼迪结婚始终耿耿于怀,我也觉得这不能怪她。你知道,这是一种卑鄙的伎俩,姐妹之间可不该耍这一套。"
思嘉从他肩膀上抬起头来,气得像一条响尾蛇,准备咬人。“卑鄙的伎俩,是吧?你说话这么文雅,我得谢谢你呀,威尔.本廷!他喜欢我,不喜欢她,叫我有什么办法?"
“你是个机灵的女子,思嘉,我知道你是有办法让他喜欢你的。女孩子都会干这个。不过我觉得你恐怕是花言巧语把他弄到手的。你认为必要的时候,你会是非常迷人的,可是不管怎么说,他是苏伦的情人呀。就在你去亚特兰大这前一个星期,她收到他一封信,信里的话甜如蜜,还说等他再赚一点钱就结婚。她给我看过这封信,所以我知道。"“Now, Will, don’t be mean,” she said. “If Suellen had married him, do you think she’d ever have spent a penny on Tara or any of us?”
“I said you could be right takin’ when you wanted to,” said Will, turning to her with a quiet grin. “No, I don’t think we’d ever seen a penny of old Frank’s money. But still there’s no gettin’ ‘round it, it was a scurvy trick and if you want to justify the end by the means, it’s none of my business and who am I to complain? But just the same Suellen has been like a hornet ever since. I don’t think she cared much about old Frank but it kind of teched her vanity and she’s been sayin’ as how you had good clothes and a carriage and lived in Atlanta while she was buried here at Tara. She does love to go callin’ and to parties, you know, and wear pretty clothes. I ain’t blamin’ her. Women are like that.“No, I didn’t know and I don’t want to know. I want to know about Pa.”
“Well, I’m gettin’ to that,” said Will patiently. “When she come back from over there she said we’d all misjudged Hilton, She called him Mr. Hilton and she said he was a smart man, but we just laughed at her. Then she took to takin’ your pa out to walk in the afternoons and lots of times when I was comin’ home from the field, I’d see her sittin’ with him on the wall ‘round the buryin’ ground, talkin’ at him hard and wavin’ her hands. And the old gentleman would just look at her sort of puzzled-like and shake his head. You know how he’s been, Scarlett. He just got kind of vaguer and vaguer, like he didn’t hardly know where he was or who we were. One time, I seen her point to your ma’s grave and the old gentleman begun to cry. And when she come in the house all happy and excited lookin’, I gave her a talkin’ to, right sharp, too, and I said: ‘Miss Suellen, why in hell are you devilin’ your poor pa and bringin’ up your ma to him? Most of the time he don’t realize she’s dead and here you are rubbin’ it in.’ And she just kind of tossed her head and laughed and said: ‘Mind your business. Some day you’ll be glad of what I’m doin’.’ Miss Melanie told me last night that Suellen had told her about her schemes but Miss Melly said she didn’t have no notion Suellen was serious. She said she didn’t tell none of us because she was so upset at the very idea.”“我压根儿不知道,也不想知道。我只想了解爸爸的情况。"
“我这就告诉你,“威尔继续耐心地说。"她回来以后就对我们说,我们对希尔顿的看法不对,她管他叫希尔顿先生,还说他是个很能干的人,我们大家都取笑她,后来她就在老在下午带着爸爸出去散步。好几次,我在地里干完活儿回来,就看见他们俩坐在墓地周围的矮墙上,她一个劲地跟他说,还作着各种手势,老先生呆呆地看着她,显出莫名其妙的样子,而且不断地摇头。你是知道他的情况的,思嘉,他的脑子越来越不清醒,连他自己在哪儿,我们是些什么人,他也弄不大清楚了,有一次,我见她指了指你母亲的坟,老先生就哭起来了。她回到家里,又高兴,又兴奋,我就教训了她一顿,还满凶地呢。我说:'苏伦小姐,你干吗要折磨你那可怜的老爸爸,让他又想起你妈呢?平时他不大想得起你妈已经死了,你这不是故意刺激他吗?'她呢,把头一扬,笑了笑,说:'你少管闲事,我现在这么做,到时候你们就都高兴了。'媚兰小姐昨天晚上对我说,苏伦把她的计划告诉她了。但是媚兰小姐说她当时以为苏伦只是说着玩的。她说她没能告诉我们任何人,是因为这个想法使她感到十分不安。"“I’m trying to tell you,” said Will, “and we’re so near home, I guess I’d better stop right here till I’ve finished.”
He drew rein and the horse stopped and snorted. They had halted by the wild overgrown mock-orange hedge that marked the Macintosh property. Glancing under the dark trees Scarlett could just discern the tall ghostly chimneys still rearing above the silent ruin. She wished that Will had chosen any other place to stop.“Well, the long and the short of her idea was to make the Yankees pay for the cotton they burned and the stock they drove off and the fences and the barns they tore down.”
“The Yankees?”“我这不正在给你说吗,"威尔说,"既然快到家了,我看咱们就在这里停一会儿,说完了再走吧。"
他一拉缰绳,马就停住了,呼哧呼哧地直喘气,路边有一道用茂盛的山梅花筑成的篱笆,这是麦金托什家的地界。思嘉从黑黝黝地树底下看过去,可以隐隐约约看出几根阴森森的大烟囟还在寂静的废墟上矗立着,她心里责怪威尔,怎么把车停在这样一个地方。“简单地说,她的想法就是让北方佬赔偿,赔他们烧掉的棉花,赔他们赶走的牲口,赔他们拆毁的篱笆和马厩。"
“让北方佬来赔?"“Of course I’ve heard about that,” said Scarlett “But what’s that got to do with us?”
“A heap, in Suellen’s opinion. That day I took her to Jonesboro, she run into Mrs. Macintosh and when they were gossipin’ along, Suellen couldn’t help noticin’ what fine-lookin’ clothes Mrs. Macintosh had on and she couldn’t help askin’ about them. Then Mrs. Macintosh gave herself a lot of airs and said as how her husband had put in a claim with the Federal government for destroyin’ the property of a loyal Union sympathizer who had never given aid and comfort to the Confederacy in any shape or form.”“我当然听说过,"思嘉说。"但是这和我们有什么关系?"
“照苏伦看来,关系大着呢。那一天,我带她去琼斯博罗,她碰上了麦金托什太太,她们闲聊的时候,苏伦自然注意到麦托什太太穿着多么考究,也自然要问一问。麦金托什太太就很神平地对她说,她丈夫如何向联邦政府提出申请,要求给一位联邦同情都赔偿财产损失,这位忠诚的同情从来没有给南部联盟任何形式的帮助和支持。"“Well, maybe that’s true. I don’t know them. Anyway, the government gave them, well—I forget how many thousand dollars. A right smart sum it was, though. That started Suellen. She thought about it all week and didn’t say nothin’ to us because she knew we’d just laugh. But she just had to talk to somebody so she went over to Miss Cathleen’s and that damned white trash, Hilton, gave her a passel of new ideas. He pointed out that your pa warn’t even born in this country, that he hadn’t fought in the war and hadn’t had no sons to fight, and hadn’t never held no office under the Confederacy. He said they could strain a point about Mr. O’Hara bein’ a loyal Union sympathizer. He filled her up with such truck and she come home and begun workin’ on Mr. O’Hara. Scarlett, I bet my life your pa didn’t even know half the time what she was talkin’ about. That was what she was countin’ on, that he would take the Iron Clad oath and not even know it.”
“Pa take the Iron Clad oath!” cried Scarlett.“唔,也许是这样。我不清楚他们。但不管怎么样政府给了他们--唔,我记不清是几万几千块钱了。反正是相当可观的一笔钱,这给了苏伦很大的启发。她琢磨了一个星期,没有对我们说,因为她知道我们会嘲笑她,可是她又非得找个人说说不可,所以她就去找凯瑟琳小姐,而那个废物白人希尔顿就又给她出了一些主意,他说你父亲不是在这个国家出生的,自己没有参加打仗,也没有儿子参加打仗,也没有在南部联盟任职。他说,他们如果把这些情况加以引伸,就可以说奥哈拉先生是联帮的一个忠诚的同情者。他给她出了一大堆这样的馊主意,她回来以后就开始对奥哈拉先生作工作。思嘉,我敢保证你父亲有一半时间不知道她在说些什么。她也正是想利用这种情况,让他去立下绝对可靠的誓言,而他压根儿不知道这是怎么回事。"
“让爸爸去立下绝对可靠的誓言!"思嘉喊道。“One hundred and fifty thousand dollars,” murmured Scarlett, her horror at the oath fading.
What a lot of money that was! And to be had for the mere signing of an oath of allegiance to the United States government, an oath stating that the signer had always supported the government and never given aid and comfort to its enemies. One hundred and fifty thousand dollars! That much money for that small a lie! Well, she couldn’t blame Suellen. Good heavens! Was that what Alex meant by wanting to rawhide her? What the County meant by intending to cut her? Fools, every one of them. What couldn’t she do with that much money! What couldn’t any of the folks in the County do with it! And what did so small a lie matter? After all, anything you could get out of the Yankees was fair money, no matter how you got it.“15万块钱。"思嘉息言自语,她刚才听说要立誓言而产生的恐惧也渐渐消失了。
这可是一大笔钱呢!而且要得到这笔钱只需要签署一份所谓效忠于美国政府的督词,说明签字人一向支持政府,从未帮助或支持过反对政府的人。十五万块钱!撒这么一个小谎就能得到这么一大笔钱!唉,她怎么会责怪苏伦呢!天哪!难这就是亚历克斯说要用皮鞭抽她的理由吗?这就是为什么当地人说要宰了她吗?傻瓜,都是傻瓜。她要是有这么些钱,干什么不行呢!当地任何人有了这笔钱,干什么不行呢!撒这么小谎有什么要关系?不管怎么说,从北方佬那里拿多少钱都是心安理得的,怎么拿都行。“Today I heard all about what happened. That pusillanimous fellow, Hilton, had some influence with the other Scalawags and Republicans in town and Suellen had agreed to give them some of the money—I don’t know how much—if they’d kind of wink their eye about Mr. O’Hara bein’ a loyal Union man and play on how he was an Irishman and didn’t fight in the army and so on, and sign recommendations. All your pa had to do was take the oath and sign the paper and off it would go to Washington.
“今天我了解到了详细的情况。希尔顿那个废物在城里那些投靠北方佬的人和共和党人中间有些影响,苏伦和他们商量好了,只要他们睁一只眼,闭一只眼,承认奥哈拉先生是忠于联于邦的人,再渲染一下他是爱尔兰人,没有参军打仗等等。最后在推荐书上签个字,就可以分给他们一些钱--究竟分多少,我不知道。父亲只需要宣个誓,在宣誓书上签个字,宣誓书就寄到华盛顿去了。"
“And then the old gentleman let out a roar like a bull. Alex Fontaine said he heard him from down the street at the saloon. And he said with a brogue you could cut with a butterknife: ‘And were ye afther thinkin’ an O’Hara of Tara would be follyin’ the dirthy thracks of a God-damned Orangeman and a God-damned poor white?’ And he tore the paper in two and threw it in Suellen’s face and he bellowed: ‘Ye’re no daughter of mine!’ and he was out of the office before you could say Jack Robinson.
“Alex said he saw him come out on the street, chargin’ like a bull. He said the old gentleman looked like his old self for the first time since your ma died. Said he was reelin’ drunk and cussin’ at the top of his lungs. Alex said he never heard such fine cussin’. Alex’s horse was standin’ there and your pa climbed on it without a by-your-leave and off he went in a cloud of dust so thick it choked you, cussin’ every breath he drew.“老先生接着就大发雷霆。亚历克斯.方丹说,他在离办事处老远的一家酒馆里都听见他叫嚷了。他带着很重的爱尔兰口音说:'你以为塔拉的奥哈拉家的人能和那该死的奥兰治分子,和那该死的白穷小子,同流合污吗?'他说完就把那誓词一下撕成两半,朝苏伦脸上扔去。他还叫嚷了一声:'你不是我的女儿!'就转身跑掉了!"
“亚历克斯说看见他像头牛一样冲到街上。他说,自从你母亲死后,老先生这是第一次恢复了原来的样子。他说,看见他醉得跌跌撞撞,仍扯着嗓子叫骂,从来没听见谁骂得这么好听呢。亚历克斯的马就在街上,你父亲爬上去,也不问一声让不让骑,就骑着跑了,扬起的尘土能把人给呛死。他一边跑,一边还在骂呢。"“And then we seen him way down at the end of the pasture. He must have jumped the fence right over there. And he come ridin’ hell-for-leather up the hill, singin’ at the top of his voice like he didn’t have a care in the world. I didn’t know your pa had such a voice. He was singin’ ‘Peg in a Low-backed Car’ and beatin’ the horse with his hat and the horse was goin’ like mad. He didn’t draw rein when he come near the top and we seen he was goin’ to jump the pasture fence and we hopped up, scared to death, and then he yelled: ‘Look, Ellen! Watch me take this one!’ But the horse stopped right on his haunches at the fence and wouldn’t take the jump and your pa went right over his head. He didn’t suffer none. He was dead time we got to him. I guess it broke his neck.”
Will waited a minute for her to speak and when she did not he picked up the reins. “Giddap, Sherman,” he said, and the horse started on toward home.“接着我们就看见他在草场的尽那头,他肯定是在那里从篱笆跳进来的,然后他就顺着山坡拼命往上跑,同时高唱起歌来,好像他在世上无牵无挂的样子。我从不知道你父亲有这么一副好嗓子。他唱的是《矮背马车上的佩格》,一边唱,一边用帽子打那骑马,那马也就像疯了似地猛跑。等他跑到草场的这一头,他应该勒住缰绳,可是他没有勒,看来他想要跳过篱笆。我们一看这种情况,都吓坏了,连忙跳起来,接着就听见他喊:'来,爱伦,看我跳这个篱笆!'可是那马跑到篱笆前,把屁股一抬就站住了,它不肯跳,可是你爸爸就从马头上面折了过去。他一点罪也没受。等我们赶到那里,他已经死了,大概是把脖颈子摔断了。"
威尔停了一会,以为她会说点什么,可是她一声不吭,于是他又抓起缰绳。"驾!快跑,谢尔曼,"他这样一吆喝,马便又沿着回家的路左跑起来。